. My thanks are to Keith Ritchie, who in his comment on the previous post noted that in Scotland, trousers are still called breeches. Unintentionally, today’s word also begins with the letter b, as the italicized part of the title indicates, but it ...
My thanks are to Keith Ritchie, who in his comment on the previous post noted that in Scotland, trousers are still called breeches. Unintentionally, today’s word also begins with the letter b, as the italicized part of the title indicates, but it has nothing to do with clothes.
Such a woman would never have touched a hamburger. Portrait of Anne, Countess of Chesterfield by Thomas Gainsborough. Public domain via Getty.
English speakers and speakers in the wide world know the German word burg from place names (Magdeburg, St. Petersburg, and so forth), though only hamburgers, or rather burgers, as they are called, made burg really famous. The closest English cognates (that is, related forms) of burg are all over the place but hidden in compounds and not always easily recognizable. Such are –bury (as in Canterbury), –borough (as in Scarborough and Gainsborough), and of course, –burg itself, as in Edinburgh, with its unexpected pronunciation of –burgh and the redundant h at the end. (But think of Pittsburgh, USA, and of Charles Lindbergh: they could not do without final h either!) Incidentally, the noun burrow “rabbit’s or fox’s hole” is, quite probably, also related to burg, so that Alice in Wonderland need not have been surprised to find the place so well-inhabited.
The word that interests us is one the most ancient and most often-discussed words in historical Germanic linguistics. It occurred in all the earliest texts of the Germanic family, including the fourth-century Gothic Bible. The Old English form was burg; –bury in place names is a relic of the now extinct dative case. As far as we can judge, the ancient burg ~ borg existed for protecting people. Therefore, it does not come as a surprise that the verbs bury and borrow are also derived from this root. Protection is a loose concept. Thus, borrow means “to take on pledge or credit.” Note: on pledge or credit!
The trouble with the origin of burg ~ borg is that we have a great lot of information and cannot always decide which bit of it to use. The nouns attested in the oldest Germanic languages and cited above meant “height, wall; castle; city.” The Gothic Bible was translated from Greek. The Greek word the translator saw was pólis “town,” but we do not know what exactly pólis meant in fourth-century Greek. (Note: we are dealing with Medieval, not Classical Greek!) “Town” is a loose concept. In the remote past, Germanic people did not live in towns. The German cognate of English town is Zaun “fence.” Greek pólis also takes us to “fortress, enclosed space on high ground, hilltop.” The beginning was the same everywhere.
Apparently, the early town was a place fenced in. Russian gorod “town” (as in Novgorod “new town”) also refers to a fence. Likewise, the Icelandic tún, a letter for letter cognate of town and Zaun, is a fenced, fertilized home meadow surrounding a farmhouse. Yet the idea that the initial meaning of all our words was “fence,” though defended by some reputable scholars, has little appeal. Likewise, the gloss Gothic baurgs (pronounced as borgs) ~ Greek pólis is less illuminating than it may seem at first sight, because in another Gothic text, baurgs renders the Greek word for “tower” (“stronghold to flee to”?). The German word Bürger did indeed mean “inhabitant of a town,” while its Gothic counterpart seems to have meant “citizen.” On the whole, despite the numerous unclear points, we may say that German burg once referred to “enclosure; protection; fortification.”
What then was the origin of this word? German (and Common Germanic) Berg “mountain” comes to mind as a possible cognate: berg and burg, if related, had different vowels by a regular rule. But were “burgs” built on mountains? If they were structures within an enclosure, mountains were a rather unlikely place for those “towns.” On the other hand, mountains gave people good protection from attackers. We also notice Latin burgus, a borrowing of Greek púrgos “tower, fortification.” Germanic tribes were Ancient Rome’s neighbors for centuries, and borrowed words went both ways. Many Latin words infiltrated Germanic and several other languages, while quite a few others went from Germanic to Latin. However, importing such a Germanic word to or borrowing it from Medieval Greek is improbable.
The Greek noun púrgos is of obscure origin, perhaps itself a loan from some neighboring language. Many of our readers have certainly heard about the famous Pergamon altar (see the header). Pergamon is a Greek place name, and the first syllable (perg-) sounds almost like berg-. In travels from Scandinavia to Greece, from Burgundy (note the place name!) to Pergamon and all the way to the ancient Hittite kingdom, one finds similar place names and similar (almost identical) words having the root berg– or perg– (vowels of course alternated according to the well-known rules : e ~ o ~ u), with the form berg/perg predominating, and all of them refer to fortresses and mountains.
It was therefore suggested long ago that we are dealing with a so-called migratory word, probably pre-Indo-European. In such situations, linguists often refer to the substrate, that is, some unknown ancient language of an extinct tribe. But a migratory word is not even a borrowing from a substrate: it is a term that travels all over the enormous continent (in this case of Eurasia). Of course, it had some source, but we can no longer discover it. Its vowels adapt to the rule of the “guest” language, and the words pretend to be native. They do become native, though they are, rather, naturalized foreigners. Isn’t it odd that a word like German Bürger goes back to an alien root?
As a final flourish, I would like to note that the trouble with the root b-r-g is as acute in Slavic as in Germanic. For example, Russian bereg means “bank; shore,” and bereg– is also the root of a verb meaning “to preserve; keep in safety.” Both words show some phonetic irregularities, and familiar hypotheses have been offered about their history. Cognates of the noun and the verb have been recorded all over the Slavic-speaking world. As far as I can understand, some link between the words in Germanic and Slavic has been recognized, but the borrowing by Slavic from Germanic does not look like a viable option. Nor do Slavic etymological dictionaries refer to substrates or migratory words. A hamburger is a relatively simple thing. All the rest is questionable and complicated.
Featured image: photo of the Pergamon Altar by Miguel Hermosa Cuesta. CC-BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons.
One of the odder bits of language use is the phenomenon of overnegation, or misnegation. This is much different than the overly fussy stigmatizing of double negatives like “I didn’t see nothing” or “Nobody didn’t see anything,” which are common, colloquial, and not at all confusing. No one takes “I didn’t see nothing” to mean “I saw something.”
Misnegation is a rather more complicated situation where a negation and a hidden negation conspire to trip up a writer, as in this example from a Hägar the Horrible comic strip (first noticed in a 2018 post by writer Stan Carey). Hägar says “This is the only time of year when I miss not having a nine-to-five job.” When his sidekick Lucky Eddie asks “Why?” Hägar says it’s because “I never get to go to an office Christmas party!” The word miss hides a negation and if you “miss not having a nine-to-five job,” you would be missing the absence of such a job. But what is meant here is that Hägar misses ever having a nine-to-fiver.
Misnegations happen in speech quite frequently, but unless they are in print or online, we may overlook them. The term seems to have first cropped up in 2004, on the Language Log blog in a series of posts by the linguist Mark Liberman and others. Two of the most common types of misnegations involve expressions of the form:
no NOUN is too ADJECTIVE to VERB
and
it is IMPOSSIBLE to UNDERESTIMATE X
The first type is found in examples like “no detail is too small to ignore,” where the intended meaning is “all details matter, regardless of how small,” or “no detail is too small to matter.” With the misnegation, it actually reads as if details are routinely ignored and none are too small to receive that treatment. Liberman offers some true-life examples:
No one is too young to avoid being tempted.
No business is too small to avoid or ignore protecting itself from another business using its name, product, service, or invention.
Kelly… said that in the playoffs no advantage is too small to ignore.
No error is too small to ignore—I want to make the second edition perfect!
If these make your head hurt, just wait.
The second type of misnegation is found in examples like “It is impossible to underestimate Springsteen’s influence,” and many similar examples. If “overestimate” means to attribute too high a value and “underestimate” means to attribute too low a value, then one is saying “It is impossible to attribute too low a value to Springsteen’s influence,” which is presumably not what is meant, unless it is a backhanded compliment.
Here are some more real examples:
The challenge of creating weekly scripts that move seamlessly among six clearly defined principal characters cannot be underestimated. (Liberman found this one in TheNew York Times, 2004)
All of which is to say that we can never underestimate the psychological impact of language’s massive migration from the ear to the eye, from speech to typography. (from Neil Postman’s The Disappearance of Childhood, noted in Stan Carey’s post)
Tracy and Shelli contributed to the band in those early days in ways that cannot be underestimated. (from Charles R. Cross’s Heavier Than Heaven, also noted by Carey)
There are other types of misnegation as well. Ben Zimmer points out some examples of overnegation that arise from one too many nots: It’s HARD NOT TO X AND NOT Y.
It’s hard not to walk into a press conference these days and not hear, at some point, “With scholarships where they are today…” (The Michigan Daily)
But it’s hard not to read Olney’s book and not appreciate the key members of the team that dominated baseball for half a decade. (Deseret News)
[In researching the period] it’s hard not to look at 1910 and not see what’s coming down the road. (Provincetown Banner)
The first not in each example means that one is not doing the walking, reading, or looking. But if you are not doing those things how can you then not hear, not appreciate, or not see what’s coming. The first not in each example is causing the problem and needs to go. And Zimmer points that that you also get misnegation with the variant “It’s hard not to do X without doing Y” as in “It’s hard not to think of the art of New Mexico without thinking of Georgia O’Keeffe” (his example from the Tucson Weekly).
And then there’s the phrasing “fail to miss,” where there is a pair of negative verbs and no not, and the expression is used to mean “fail to see.” That one was made famous by sportscaster Dizzy Dean, who told fans “don’t fail to miss tomorrow’s game.”
For writers and editors, it’s important to be aware of the possibility of misnegation or overnegation. Editing and style guides don’t tell you to put things in the affirmative for nothing.
The trouble begins with the pronunciation of the word breeches. Why does breeches (seemingly so, in the US) often rhyme with riches, rather than reaches? In the best books on the history of English, I could not find a satisfactory answer, but this complication is minor. The real problem is the origin of the word. (I cannot do this without an impotent jab of AI, this wolf in sheep’s clothing. I asked the computer about the short vowel in breeches, and AI supplied me with several lines of nonsense.)
The names of articles of clothing are often troublesome to an etymologist, partly because they tend to travel from land to land with the objects they designate, so that, for example, specialists in English etymology are called upon to deal with the history of Greek, Latin, Celtic, or Slavic words (to name just a few of the possible sources) and offer opinions about the data they know imperfectly or not at all.
In his breeches. From “The Pickwick Papers” by Charles Dickens. Illustration by Harold Copping. Public domain via Wikimedia Commons.
As long as we stay with breeches, consider some other names for “loose-fitting garments for the loins and legs” (dictionary definitions of the most common words are a joy to read): pants (shortening of pantaloons; Italian), trousers (French), jeans (also Romance), knickerbockers (from a proper name), and in connection with proper names, bloomers may be mentioned. Probably, most people remember the origin of Levi’s.
Breeches and its cognates have traveled over half of the world for centuries, and over time, a mountain of linguistic literature dealing with the word has accrued. This word certainly originated in the singular (that is, breech was meant). It occurred in all the Old Germanic languages, except Gothic. We know Gothic only from a fourth-century translation of the Gospels (the original was in Greek), but the characters mentioned in the New Testament did not wear trousers (or breeches). The forms of the word in the recorded Germanic languages are so similar that all of them either go back to the same ancient native protoform or were borrowed from the same foreign source. That form or source must have sounded as brōk (ō designates a long vowel, approximately as in Modern English awe; as far as we can judge, that brōk rhymed with Modern English hawk).
And here’s the rub. If the word was native (Germanic), why did people call that article of clothing brōk? (Such is of course the perennial question of all etymology: only onomatopoetic, sound–imitative words, like ga-ga and croak, are transparent.) As regards brōk, we know only one thing for sure. The old noun was singular (that is, breech). To give a relatively late example, in a thirteenth-century German romance, the youth’s mother sews such a brōk (German bruoch) for him as part of a one-piece hunting outfit.
Germanic and Celtic tribes in the Middle Ages. Map created by Vastu, CC-BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.
Since the Germanic word refuses to reveal its origin, historical linguists looked at the evidence in other languages and, naturally, noticed Celtic brāca (a similar meaning), along with its less common doublet bracca. The once powerful Celts were close neighbors of the “Teutons,” as Germanic-speaking tribes were referred to in the past (the German form is die Germanen). Germanic and Celtic share numerous words, and sometimes such words occur only in those two language groups. They may designate natural phenomena (shadow belongs here), tribal property (the most interesting term in this group is town), social relations(here the history of free and oath is worthy of notice), and so forth. The most spectacular borrowing from Celtic into Germanic is perhaps iron: apparently, it was the Celts who taught their Germanic neighbors how to deal with iron.
Even when a word has been recorded only in Germanic and Celtic (that is, without cognates elsewhere: in Greek, Latin, Slavic, and so forth), we cannot be sure who borrowed from whom or whether speakers of both language groups borrowed their word from a third source about which we have no information. The recorded Celtic forms that interest us are braca and bracca. Whence the long consonant in bracca? This cc is usually called emphatic, but what was so emotional about a rather trivial piece of clothing? Or did the word once have n in the root (branca?), so that nc became cc? To repeat: who borrowed from whom? Or was there a third source from which the Celts and the “Germanen” borrowed both the piece of clothing and its name? Incidentally, the oldest (unrecorded) Celtic form is also controversial.
Elmar Seebold, the most recent editor of Fridrich Kluge’s etymological dictionary of German, wrote a detailed entry on Bruch and pointed out that the Germanic word has a less opaque history than the Celtic one, because it may be related to the verb break, while the Celtic word has no cognates. But the relation of breech to break is uncertain, and I could not verify the Old English and Old Icelandic names of the body parts Seebold cites. Where then are we? In a sadly familiar place: the hunt was exciting, but the target escaped us. Breech is a very old Germanic and Celtic word, whose ultimate origin has not been found. The etymologist, as I have noted more than once, is a lonely hunter.
Recently, I cited a proverb advising us not to eat cherries with great men. Such adages seem to have bookish origins: they are insipid and too long, even bombastic. In one’s breeches (synonym: in one’s buttons) “perfectly fit” was recorded in several parts of England a century and a half ago and sounds like a genuine “folk creation.” Probably the same holds for the phrase to wear the breeches “to usurp the authority of the husband.” A medieval equivalent of this phrase existed in Italy, and in the nineteenth century it occurred in French and Dutch. Incidentally, in medieval Iceland, the husband was allowed to divorce his wife if she wore breeches. A look at breeches in the OED is also revealing. Other than that, stay in your breeches.
Wearing breeches is fine! Photograph by Tudor Washington Collins. No known copyright restrictions, via the Auckland Museum.
Featured image: Christ with his disciples, A.N. Mironov. C-BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons.
This is a continuation of the previous post, devoted to all kinds of country bumpkins. Hillbilly looks like the most uninspiring word to discuss: it is so obviously made up of hill + billy. This is also what the entry in the OED online says. The entry has not yet been updated, but as regards etymology, there may not be anything to update. Though the word is rather old, the dates of its first occurrence in print vary. In a source for 2008,1893 is mentioned. The extremely detailed entry in Wikipedia gives 1892. Webster’s dictionary online pushes the date to the 1880s but gives no references. Those details matter little: apparently, the word became rather well-known toward the end of the nineteenth century, which means that it was coined earlier. We have no way of knowing how much earlier.
From an etymological point of view, hillbilly does not look more exciting than, for example, blackboard. A blackboard is indeed a black board, but think of blackmail, blacksmith, greyhound, blueprint, greenhorn, and redneck. Is their origin fully transparent? Greyhound is particularly tricky (even though the dog is grey!). Hillbilly may also contain a secret, among other reasons, because compounds and collocations with rhyming components (like claptrap, hobnob, hodgepodge, and Georgie Porgie) are almost too good to be true, that is, their origin may not be as transparent as it seems. On the other hand, Oscar Wilde wrote a tale titled The Sphinx without a Secret. You never can tell.
The famous William of Oranges. Certainly not a hillbilly. Portrait of Philips Willem van Oranje-Nassau by Pourbus, Frans (II). Public domain via RKD Research.
Surprisingly, an alternate etymology of hillbilly has been offered. The Dictionary ofAmerican Regional English quotes a well-known passage from an old column in the New York Times: “Protestants who came of Appalachian stock were called ‘hillbillies’ and the term connoted ignorance, poverty, vile habits and, in general, low lifers perfectly at home in a pig pen.” Jack Morgan published a short note on the subject in the journal Comments on Etymology (22/8, 1993, p. 22). He was intrigued by the emphasis on Protestant and cited another researcher, in whose opinion the word hillbilly goes back to the emigrants’ preoccupation with their hero “King Billy” (that is, William of Orange), so that they became known as Billy-boys of the hill country. This is a very unlikely source of hillbilly (to put it mildly).
The historians who stress the North English/Scottish ancestry of the original settlers “of Appalachian stock” failed to find a probable source of the word in Scotland (that is, no appropriate etymon ofhillbilly exists in Scots). Most likely, the word hillbilly is an American coinage, though this fact does not exclude a non-Appalachian “ancestor.” The authors of the article published in the journal American Speech 83, 2008, p. 215, say: “… prior to [!] the word’s chief association with mountaineers in Southern Appalachia and the Ozarks, hillbilly was also generally used in the American language to refer to residents of hill country, especially those in the backwoods districts, in the lower Midwest and Deep South” (emphasis added). To conclude, anyone from hill country was a hillbilly! (Those interested in JD Vance’s Hillbilly Elegy and the discussion of this book will find a lot of information on the Internet.)
I’ll now cite a curious German parallel to hillbilly. German Hillebille is a wooden hardboard that served as a primitive signaling device, chiefly in the Graz mountains. People struck it in case of fire and on many other occasions. The etymology of this word is unknown, because neither component of Hillebille means anything in German. Only some dialectal Dutch cognates of hille– seem to contain allusions to romping and other precipitous movements. Between 1894 and 1898, a spate of publications appeared in the local, now little-remembered, but at one time well-read German periodicals describing the device, but almost nothing was then or later said about the word’s origin (the few suggestions I found are not worth discussing). The German Wikipedia describes the device, gives a picture of it, and points out that no connection exists between the German and the American noun. (In America, this connection would not have occurred to anyone, because outside Germany, Hillebille is a word people do not know, while I ran into it more or less by chance.)
Indeed, the similarity is, most probably, coincidental, except that both might be “emotional formations.” English hillbilly is a humorous coinage, even if it surfaced as an offensive sobriquet, while the German noun is rather obviously sound-imitative. Nothing points to the fact that German immigrants brought this word to the Appalachians and produced a German-English pun, that is, turned Hillebille into Hill Billy. Only the coincidence is curious. Thus, we have come full circle: Hillbilly emerged unscathed (a “Billy” from the hills), while the German near-homonym remains unexplained and unrelated to its English twin.
No more gam: Moby Dick is in the offing. Cover of Moby Dick from 1969. Photo by Museon. CC-BY-4.0 via Wikimedia Commons.
Stalled in the mountains, we will progress to the ocean with our Americana. Chapter 53 of Herman Melville’s novel Moby Dick is titled “The Gam.” Those who have read the book will remember that it opens with a page bearing the title “Etymology.” Therefore, they won’t be surprised that the author supplied us with the following explanation toward the end of that chapter: “GAM. Noun—A social meeting of two (or more) whale-ships on a cruising-ground; when, after exchanging hails, they exchange visits by boats’ crews; the two captains remaining, for the time, on board of one ship, and the two chief mates on the other.” A good professional definition, even though not containing an explanation of origins.
The OED online features this odd word but cannot offer a decisive etymology. Indeed, such a monosyllabic word might come from all kinds of sources. Erich Maria Remarque even wrote a novel about a woman named Gam (certainly, not his best book). Once again, I have nothing to offer, except for an uninspiring lookalike. Russian gam (pronounced like English gum) means “great noise; ruckus.” The word is probably sound-imitative (onomatopoeic). Could English gam also once refer to a noisy gathering? To conclude, we ended up with two obscure, possibly sound-imitative, words, whose origin should have been clear, but the solution escaped us. As usual, I am turning to our readers’ expertise. Perhaps someone knows more about Hillebille and gam than I do. If so, kindly send us your comments.
Featured image: Photo by Ken Jacobsen. Public domain via Pexels.
It is unimaginable how many denigrating names people have invented for our breadwinners and shepherds! Those names were, I assume, coined by city dwellers who did not want to soil their hands with earth and manure. Urban dwellers are urbane and genteel, while dwellers in villages are villains. Right? To be sure, those are the most extreme traces of the medieval (feudal) attitude toward the populace, but our more modern vocabulary is neither more tolerant nor gentler.
A look at some of the better-known synonyms for hillbilly is worth an effort. One such word is hayseed, a late sixteenth-century metaphor, now, at least in the US, mainly remembered as meaning “comical rustic.” (Rustics, except in the opera Cavalleria Rusticana, are comical by definition, aren’t they?) Now, what is wrong with the inconspicuous, tiny hayseeds, “grass seeds obtained from hay,” as dictionaries very properly inform us. Yet a hayseed is also one of the names for a country bumpkin. The suffix –kin in bumpkin is Dutch (as in mannikin, napkin, Wilkins, and the unforgettable bare bodkin), so that the entire noun bumpkin is probably also of Dutch origin. It seems to mean “a little tree” (implying a blockhead?).
The hero is great, the club (a wooden implement) is also great. Hercules statuette in the Munich Residenzmuseum. Photo by Wilfredor. Public domain.
Wood has not fared well in our metaphors. For instance, Russian dubina “a big wooden stick” (stress on the second syllable; the word more or less rhymes with English farina) means “idiot.” The root bump– in bumpkin ends in an excrescent sound (that is, a sound added without etymological justification: see the post for last week) and means “wood,” as do English beam and German Baum. The implication seems to be clear, because wood is neither gentle nor genteel. A wooden smile will hardly meet with a sweet response. Nor is a wooden gait graceful. However, a bumpkin does not have to be a country dweller. OliverGoldsmith introduced a rather endearing spoiled brat and trickster Tony Lumkin in his play She Stoops toConquer. The name, modeled on bumpkin, became proverbial. Tony was not a “hayseed.”
Back to the countryside, where one is expected to meet numerous hicks and rubes. Surprisingly, hick is Hick, a doublet of Rick (Richard), just as Hob is a doublet of Rob, and Hodger of Roger. The union of h and r has a long and interesting history, but it is anybody’s guess why just Hick became a synonym for bumpkin. We may also ask why our genteel restroom is called john and sometimes jenny, while Shakespeare’s contemporaries used a jake for the same purpose. Words from names are countless, and you need a historical linguist, rather than any Tom, Dick, and Harry, to explain their origin. Modesty prevents me from discussing dick, but Richard arrived at Dick by way of its rhyming partner Rick (who, as we have seen, is also Hick). Hick is as good a synonym for “country bumkin” as any other.
More words like bumkin? Take joskin. It sometimes seems that any name, supposedly or really common, might acquire the sense “hayseed.” Yet most peasants were never called Hick! The same holds for Rube, briefly mentioned above. Rube is short for Reuben. According to the story known from the Old Testament, Reuben came to a sad end, but to repeat, Reuben/Rube was never among the most popular names in the English-speaking world, and especially in the countryside. Why then are hicks also called rubes? Just to commemorate a man cursed by his father and to transfer the guilt to an uncultivated villager? Incidentally, some of the names mentioned above are rather recent, a fact that complicates our story even more.
The stock of names for hayseeds and their ilk is almost inexhaustible. Louts and lubbers (the latter as in landlubber) join this motley, nondescript company. Lout is supposedly related to a verb meaning “to bend” (by way of “clown”?). No one takes this derivation seriously, but every dictionary mentions it with a question mark. Lubber is also problematic. Its Old French lookalike does mean “swindler,” but though Middle English may have borrowed such a word from French, more likely, lobur~ lobeor ~ lobre was part of the Common European slang of the lower classes and criminals (such words existed; this jargon or argot, is called Gaunersprache and Rotwelsch in German).
Another etymology traces lubber to Middle Dutchlobben “clown” (again clown!) with reference to words for “lump.” More probably, the French, Dutch, and English nouns are indeed part of thieves’ (wandering traders’, strollers’) late medieval jargon, used in several parts of Europe. The very word slang may have a similar origin. See the post for September 28, 2016 (“The origin of the word ‘slang’ is known”) and the comments.
The king of hayseeds is probably the hillbilly. The etymology of hillbilly is of course clear, isn’t it? By no means! To this subject the entire next post will be devoted.
POSTSCRIPT
1. Last week, I mentioned William Bates, the author of an excellent essay on the origin of limerick in Notes and Queries, and expressed my regret that I could not find any information about him. As usual, my colleague Dr. Stephen Goranson came to the rescue. This circumstance did not surprise me. Over the years, I have often witnessed his uncanny ability to ferret out all kinds of well-hidden information. This time, he sent me an obituary of Dr. Bates (1821-1884) from the Birmingham Daily Post, an important regional newspaper. Willian Bates, a surgeon, was also well-known in the world of art and literature. The short obituary made a special mention of his contributions to Notes and Queries. A century and a half ago, permanent association with NQ might make one famous or at least distinguished. Those were days! I may add that my database of English etymology features fifteen contributions by William Bates to word origins. No doubt, he also wrote on other subjects. Incidentally, I, too, searched for William Bates and found two celebrities called this, but not the one unearthed by Stephen Goranson.
2. I have a rich database of obscure proverbs and idioms. Here is one of them: “Those that eat cherries with great persons shall have their eyes sprinkled out with stones.” Its analogues have been recorded in German, Romanian, and in a famous medieval Dutch poem. Such an elaborately picturesque and seemingly usleless proverb! Does anyone know its source? Perhaps Dr. Wolfgang Mieder, our great specialist in this area, will enlighten us. Anyway, enjoy a peaceful image of eating cherries below.
Eat cherries in good company. Photo by ArtHouse Studio. Public domain via pexels.
Featured image: A group of farmers harvesting paddy in Bangladesh. Photo by Zaheed Sarwer Khan. CC-BY 4.0 via Wikimedia Commons.