. The trouble begins with the pronunciation of the word breeches. Why does breeches (seemingly so, in the US) often rhyme with riches, rather than reaches? OUPblog - Academic insights for the thinking world.
The trouble begins with the pronunciation of the word breeches. Why does breeches (seemingly so, in the US) often rhyme with riches, rather than reaches? In the best books on the history of English, I could not find a satisfactory answer, but this complication is minor. The real problem is the origin of the word. (I cannot do this without an impotent jab of AI, this wolf in sheep’s clothing. I asked the computer about the short vowel in breeches, and AI supplied me with several lines of nonsense.)
The names of articles of clothing are often troublesome to an etymologist, partly because they tend to travel from land to land with the objects they designate, so that, for example, specialists in English etymology are called upon to deal with the history of Greek, Latin, Celtic, or Slavic words (to name just a few of the possible sources) and offer opinions about the data they know imperfectly or not at all.
In his breeches. From “The Pickwick Papers” by Charles Dickens. Illustration by Harold Copping. Public domain via Wikimedia Commons.
As long as we stay with breeches, consider some other names for “loose-fitting garments for the loins and legs” (dictionary definitions of the most common words are a joy to read): pants (shortening of pantaloons; Italian), trousers (French), jeans (also Romance), knickerbockers (from a proper name), and in connection with proper names, bloomers may be mentioned. Probably, most people remember the origin of Levi’s.
Breeches and its cognates have traveled over half of the world for centuries, and over time, a mountain of linguistic literature dealing with the word has accrued. This word certainly originated in the singular (that is, breech was meant). It occurred in all the Old Germanic languages, except Gothic. We know Gothic only from a fourth-century translation of the Gospels (the original was in Greek), but the characters mentioned in the New Testament did not wear trousers (or breeches). The forms of the word in the recorded Germanic languages are so similar that all of them either go back to the same ancient native protoform or were borrowed from the same foreign source. That form or source must have sounded as brōk (ō designates a long vowel, approximately as in Modern English awe; as far as we can judge, that brōk rhymed with Modern English hawk).
And here’s the rub. If the word was native (Germanic), why did people call that article of clothing brōk? (Such is of course the perennial question of all etymology: only onomatopoetic, sound–imitative words, like ga-ga and croak, are transparent.) As regards brōk, we know only one thing for sure. The old noun was singular (that is, breech). To give a relatively late example, in a thirteenth-century German romance, the youth’s mother sews such a brōk (German bruoch) for him as part of a one-piece hunting outfit.
Germanic and Celtic tribes in the Middle Ages. Map created by Vastu, CC-BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.
Since the Germanic word refuses to reveal its origin, historical linguists looked at the evidence in other languages and, naturally, noticed Celtic brāca (a similar meaning), along with its less common doublet bracca. The once powerful Celts were close neighbors of the “Teutons,” as Germanic-speaking tribes were referred to in the past (the German form is die Germanen). Germanic and Celtic share numerous words, and sometimes such words occur only in those two language groups. They may designate natural phenomena (shadow belongs here), tribal property (the most interesting term in this group is town), social relations(here the history of free and oath is worthy of notice), and so forth. The most spectacular borrowing from Celtic into Germanic is perhaps iron: apparently, it was the Celts who taught their Germanic neighbors how to deal with iron.
Even when a word has been recorded only in Germanic and Celtic (that is, without cognates elsewhere: in Greek, Latin, Slavic, and so forth), we cannot be sure who borrowed from whom or whether speakers of both language groups borrowed their word from a third source about which we have no information. The recorded Celtic forms that interest us are braca and bracca. Whence the long consonant in bracca? This cc is usually called emphatic, but what was so emotional about a rather trivial piece of clothing? Or did the word once have n in the root (branca?), so that nc became cc? To repeat: who borrowed from whom? Or was there a third source from which the Celts and the “Germanen” borrowed both the piece of clothing and its name? Incidentally, the oldest (unrecorded) Celtic form is also controversial.
Elmar Seebold, the most recent editor of Fridrich Kluge’s etymological dictionary of German, wrote a detailed entry on Bruch and pointed out that the Germanic word has a less opaque history than the Celtic one, because it may be related to the verb break, while the Celtic word has no cognates. But the relation of breech to break is uncertain, and I could not verify the Old English and Old Icelandic names of the body parts Seebold cites. Where then are we? In a sadly familiar place: the hunt was exciting, but the target escaped us. Breech is a very old Germanic and Celtic word, whose ultimate origin has not been found. The etymologist, as I have noted more than once, is a lonely hunter.
Recently, I cited a proverb advising us not to eat cherries with great men. Such adages seem to have bookish origins: they are insipid and too long, even bombastic. In one’s breeches (synonym: in one’s buttons) “perfectly fit” was recorded in several parts of England a century and a half ago and sounds like a genuine “folk creation.” Probably the same holds for the phrase to wear the breeches “to usurp the authority of the husband.” A medieval equivalent of this phrase existed in Italy, and in the nineteenth century it occurred in French and Dutch. Incidentally, in medieval Iceland, the husband was allowed to divorce his wife if she wore breeches. A look at breeches in the OED is also revealing. Other than that, stay in your breeches.
Wearing breeches is fine! Photograph by Tudor Washington Collins. No known copyright restrictions, via the Auckland Museum.
Featured image: Christ with his disciples, A.N. Mironov. C-BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons.
This is a continuation of the previous post, devoted to all kinds of country bumpkins. Hillbilly looks like the most uninspiring word to discuss: it is so obviously made up of hill + billy. This is also what the entry in the OED online says. The entry has not yet been updated, but as regards etymology, there may not be anything to update. Though the word is rather old, the dates of its first occurrence in print vary. In a source for 2008,1893 is mentioned. The extremely detailed entry in Wikipedia gives 1892. Webster’s dictionary online pushes the date to the 1880s but gives no references. Those details matter little: apparently, the word became rather well-known toward the end of the nineteenth century, which means that it was coined earlier. We have no way of knowing how much earlier.
From an etymological point of view, hillbilly does not look more exciting than, for example, blackboard. A blackboard is indeed a black board, but think of blackmail, blacksmith, greyhound, blueprint, greenhorn, and redneck. Is their origin fully transparent? Greyhound is particularly tricky (even though the dog is grey!). Hillbilly may also contain a secret, among other reasons, because compounds and collocations with rhyming components (like claptrap, hobnob, hodgepodge, and Georgie Porgie) are almost too good to be true, that is, their origin may not be as transparent as it seems. On the other hand, Oscar Wilde wrote a tale titled The Sphinx without a Secret. You never can tell.
The famous William of Oranges. Certainly not a hillbilly. Portrait of Philips Willem van Oranje-Nassau by Pourbus, Frans (II). Public domain via RKD Research.
Surprisingly, an alternate etymology of hillbilly has been offered. The Dictionary ofAmerican Regional English quotes a well-known passage from an old column in the New York Times: “Protestants who came of Appalachian stock were called ‘hillbillies’ and the term connoted ignorance, poverty, vile habits and, in general, low lifers perfectly at home in a pig pen.” Jack Morgan published a short note on the subject in the journal Comments on Etymology (22/8, 1993, p. 22). He was intrigued by the emphasis on Protestant and cited another researcher, in whose opinion the word hillbilly goes back to the emigrants’ preoccupation with their hero “King Billy” (that is, William of Orange), so that they became known as Billy-boys of the hill country. This is a very unlikely source of hillbilly (to put it mildly).
The historians who stress the North English/Scottish ancestry of the original settlers “of Appalachian stock” failed to find a probable source of the word in Scotland (that is, no appropriate etymon ofhillbilly exists in Scots). Most likely, the word hillbilly is an American coinage, though this fact does not exclude a non-Appalachian “ancestor.” The authors of the article published in the journal American Speech 83, 2008, p. 215, say: “… prior to [!] the word’s chief association with mountaineers in Southern Appalachia and the Ozarks, hillbilly was also generally used in the American language to refer to residents of hill country, especially those in the backwoods districts, in the lower Midwest and Deep South” (emphasis added). To conclude, anyone from hill country was a hillbilly! (Those interested in JD Vance’s Hillbilly Elegy and the discussion of this book will find a lot of information on the Internet.)
I’ll now cite a curious German parallel to hillbilly. German Hillebille is a wooden hardboard that served as a primitive signaling device, chiefly in the Graz mountains. People struck it in case of fire and on many other occasions. The etymology of this word is unknown, because neither component of Hillebille means anything in German. Only some dialectal Dutch cognates of hille– seem to contain allusions to romping and other precipitous movements. Between 1894 and 1898, a spate of publications appeared in the local, now little-remembered, but at one time well-read German periodicals describing the device, but almost nothing was then or later said about the word’s origin (the few suggestions I found are not worth discussing). The German Wikipedia describes the device, gives a picture of it, and points out that no connection exists between the German and the American noun. (In America, this connection would not have occurred to anyone, because outside Germany, Hillebille is a word people do not know, while I ran into it more or less by chance.)
Indeed, the similarity is, most probably, coincidental, except that both might be “emotional formations.” English hillbilly is a humorous coinage, even if it surfaced as an offensive sobriquet, while the German noun is rather obviously sound-imitative. Nothing points to the fact that German immigrants brought this word to the Appalachians and produced a German-English pun, that is, turned Hillebille into Hill Billy. Only the coincidence is curious. Thus, we have come full circle: Hillbilly emerged unscathed (a “Billy” from the hills), while the German near-homonym remains unexplained and unrelated to its English twin.
No more gam: Moby Dick is in the offing. Cover of Moby Dick from 1969. Photo by Museon. CC-BY-4.0 via Wikimedia Commons.
Stalled in the mountains, we will progress to the ocean with our Americana. Chapter 53 of Herman Melville’s novel Moby Dick is titled “The Gam.” Those who have read the book will remember that it opens with a page bearing the title “Etymology.” Therefore, they won’t be surprised that the author supplied us with the following explanation toward the end of that chapter: “GAM. Noun—A social meeting of two (or more) whale-ships on a cruising-ground; when, after exchanging hails, they exchange visits by boats’ crews; the two captains remaining, for the time, on board of one ship, and the two chief mates on the other.” A good professional definition, even though not containing an explanation of origins.
The OED online features this odd word but cannot offer a decisive etymology. Indeed, such a monosyllabic word might come from all kinds of sources. Erich Maria Remarque even wrote a novel about a woman named Gam (certainly, not his best book). Once again, I have nothing to offer, except for an uninspiring lookalike. Russian gam (pronounced like English gum) means “great noise; ruckus.” The word is probably sound-imitative (onomatopoeic). Could English gam also once refer to a noisy gathering? To conclude, we ended up with two obscure, possibly sound-imitative, words, whose origin should have been clear, but the solution escaped us. As usual, I am turning to our readers’ expertise. Perhaps someone knows more about Hillebille and gam than I do. If so, kindly send us your comments.
Featured image: Photo by Ken Jacobsen. Public domain via Pexels.
It is unimaginable how many denigrating names people have invented for our breadwinners and shepherds! Those names were, I assume, coined by city dwellers who did not want to soil their hands with earth and manure. Urban dwellers are urbane and genteel, while dwellers in villages are villains. Right? To be sure, those are the most extreme traces of the medieval (feudal) attitude toward the populace, but our more modern vocabulary is neither more tolerant nor gentler.
A look at some of the better-known synonyms for hillbilly is worth an effort. One such word is hayseed, a late sixteenth-century metaphor, now, at least in the US, mainly remembered as meaning “comical rustic.” (Rustics, except in the opera Cavalleria Rusticana, are comical by definition, aren’t they?) Now, what is wrong with the inconspicuous, tiny hayseeds, “grass seeds obtained from hay,” as dictionaries very properly inform us. Yet a hayseed is also one of the names for a country bumpkin. The suffix –kin in bumpkin is Dutch (as in mannikin, napkin, Wilkins, and the unforgettable bare bodkin), so that the entire noun bumpkin is probably also of Dutch origin. It seems to mean “a little tree” (implying a blockhead?).
The hero is great, the club (a wooden implement) is also great. Hercules statuette in the Munich Residenzmuseum. Photo by Wilfredor. Public domain.
Wood has not fared well in our metaphors. For instance, Russian dubina “a big wooden stick” (stress on the second syllable; the word more or less rhymes with English farina) means “idiot.” The root bump– in bumpkin ends in an excrescent sound (that is, a sound added without etymological justification: see the post for last week) and means “wood,” as do English beam and German Baum. The implication seems to be clear, because wood is neither gentle nor genteel. A wooden smile will hardly meet with a sweet response. Nor is a wooden gait graceful. However, a bumpkin does not have to be a country dweller. OliverGoldsmith introduced a rather endearing spoiled brat and trickster Tony Lumkin in his play She Stoops toConquer. The name, modeled on bumpkin, became proverbial. Tony was not a “hayseed.”
Back to the countryside, where one is expected to meet numerous hicks and rubes. Surprisingly, hick is Hick, a doublet of Rick (Richard), just as Hob is a doublet of Rob, and Hodger of Roger. The union of h and r has a long and interesting history, but it is anybody’s guess why just Hick became a synonym for bumpkin. We may also ask why our genteel restroom is called john and sometimes jenny, while Shakespeare’s contemporaries used a jake for the same purpose. Words from names are countless, and you need a historical linguist, rather than any Tom, Dick, and Harry, to explain their origin. Modesty prevents me from discussing dick, but Richard arrived at Dick by way of its rhyming partner Rick (who, as we have seen, is also Hick). Hick is as good a synonym for “country bumkin” as any other.
More words like bumkin? Take joskin. It sometimes seems that any name, supposedly or really common, might acquire the sense “hayseed.” Yet most peasants were never called Hick! The same holds for Rube, briefly mentioned above. Rube is short for Reuben. According to the story known from the Old Testament, Reuben came to a sad end, but to repeat, Reuben/Rube was never among the most popular names in the English-speaking world, and especially in the countryside. Why then are hicks also called rubes? Just to commemorate a man cursed by his father and to transfer the guilt to an uncultivated villager? Incidentally, some of the names mentioned above are rather recent, a fact that complicates our story even more.
The stock of names for hayseeds and their ilk is almost inexhaustible. Louts and lubbers (the latter as in landlubber) join this motley, nondescript company. Lout is supposedly related to a verb meaning “to bend” (by way of “clown”?). No one takes this derivation seriously, but every dictionary mentions it with a question mark. Lubber is also problematic. Its Old French lookalike does mean “swindler,” but though Middle English may have borrowed such a word from French, more likely, lobur~ lobeor ~ lobre was part of the Common European slang of the lower classes and criminals (such words existed; this jargon or argot, is called Gaunersprache and Rotwelsch in German).
Another etymology traces lubber to Middle Dutchlobben “clown” (again clown!) with reference to words for “lump.” More probably, the French, Dutch, and English nouns are indeed part of thieves’ (wandering traders’, strollers’) late medieval jargon, used in several parts of Europe. The very word slang may have a similar origin. See the post for September 28, 2016 (“The origin of the word ‘slang’ is known”) and the comments.
The king of hayseeds is probably the hillbilly. The etymology of hillbilly is of course clear, isn’t it? By no means! To this subject the entire next post will be devoted.
POSTSCRIPT
1. Last week, I mentioned William Bates, the author of an excellent essay on the origin of limerick in Notes and Queries, and expressed my regret that I could not find any information about him. As usual, my colleague Dr. Stephen Goranson came to the rescue. This circumstance did not surprise me. Over the years, I have often witnessed his uncanny ability to ferret out all kinds of well-hidden information. This time, he sent me an obituary of Dr. Bates (1821-1884) from the Birmingham Daily Post, an important regional newspaper. Willian Bates, a surgeon, was also well-known in the world of art and literature. The short obituary made a special mention of his contributions to Notes and Queries. A century and a half ago, permanent association with NQ might make one famous or at least distinguished. Those were days! I may add that my database of English etymology features fifteen contributions by William Bates to word origins. No doubt, he also wrote on other subjects. Incidentally, I, too, searched for William Bates and found two celebrities called this, but not the one unearthed by Stephen Goranson.
2. I have a rich database of obscure proverbs and idioms. Here is one of them: “Those that eat cherries with great persons shall have their eyes sprinkled out with stones.” Its analogues have been recorded in German, Romanian, and in a famous medieval Dutch poem. Such an elaborately picturesque and seemingly usleless proverb! Does anyone know its source? Perhaps Dr. Wolfgang Mieder, our great specialist in this area, will enlighten us. Anyway, enjoy a peaceful image of eating cherries below.
Eat cherries in good company. Photo by ArtHouse Studio. Public domain via pexels.
Featured image: A group of farmers harvesting paddy in Bangladesh. Photo by Zaheed Sarwer Khan. CC-BY 4.0 via Wikimedia Commons.
In English, pamphlet is synonymous with booklet, brochure, but in some other modern European languages, a pamphlet makes one rather think of its synonym lampoon. The word surfaced in writing in 1415, and only two things are clear about its origin: pamphlet did not carry political overtones when it was coined, and it must have had a foreign source (or, because of its spelling with ph, was at least understood to be a loan from Latin or Greek).
Gaston Paris, a great French philologist. Public domain via Wikimedia Commons.
It is astounding how often and how passionately scholars and amateurs at one time discussed the origin of pamphlet in the popular press. The main vehicle was, as usual, Notes and Queries, but no old etymological dictionary missed the word. The OEDonline presents a clear picture of the history of the word and supports a well-argued etymology, which was first offered in 1874 by the great French philologist Gaston Paris in Revue Critique, for September 26, 1874, p. 107. The full OED volume with the letter P appeared in 1909.
These are the main old hypotheses about the derivation of pamphlet. Perhaps the etymon is the French phrase parun filet “(held together) by a thread,” with reference to a single occurrence of the word written as paunflet (as though panflet, with u inserted) and an additional reference to French brochure “brochure” (brocher “to stitch together”; see a picture of a relatively old brochure in the heading). This etymon has been offered and rejected many times, because pamphlets contained a page or two, without a cover, and did not have to be connected by means of a thread.
Another suggested source was papyrus, and I might have passed it by as devoid of interest if it had not been defended by Frank Chance, a talented philologist. In some form this hypothesis can already be found in Stephen Skinner’s 1671 etymological dictionary of English. Chance believed that in a word like papyrus the consonant m might easily be inserted (another insertion!). He cited a few analogs of this phenomenon but not English empty: this adjective goes back to ǣmtig. Also,sumpter “packhorse” developed from Old French som(m)etier; in it the entire group mp is excrescent (that is, added without etymological justification). The Old Dutch noun pampier meant “paper.” Frank Chace believed that pampinus and papyrus “got mixed up.” There is acruel law of etymology: the more complicated the proposed derivation, the greater the certainty that it is wrong. Not without regret, I have to dismiss Chance’s hypothesis as unrealistic.
A somewhat similar guess was offered in 1889 by Richard Stephen Charnock, a good folklorist but a totally unreliable word historian: “…from Spanish papeléta, diminutive of papél paper from which, with an infixed m, pamphlets might have been formed.” Why the infix, and why Spanish?
Pamphilos? Statue of a Greek orator. Photo by Brad7753. CC-BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons.
Naturally, Walter W. Skeat did not stay away from this discussion either. He reconstructed the date when papyrus probably turned up in English texts and came to the conclusion “that the word must be French, with a Greek root.” And here the Greek historian named Pamphila appeared on the scene (she was discovered long before Skeat in this context). Pamphila lived in the first century CE and enjoyed great popularity. Her multiple works are, it appears, lost. As far as our word is concerned, the posited way must have been from the author’s name to a common noun. The process is common. For instance, we may say that travelers take a Baedeker when they go abroad. Yet in the latest edition of A Concise Etymological Dictionary of the English Language, Skeat wrote: “Etymology quite uncertain. We find French pamphile, the knave of clubs, from the Greek name Pamphilus. Similarly, I should suppose that there was a French form *pamphilet [the asterisk denotes here and below a reconstructed form] or Late Latinpamphilētus, coined from Latin Pamphila….” At the end of the entry, he added a noncommittal reference to Gaston Paris.
Pamphlets were erotic (“amatory”) tracts, and as early as 1344, Richard de Bury, Bishop of Durham and a great bibliophile, recollected in his book Philoliblon (“The Love of Books”) that the youths of his generation had cared more for fat palfreys than for leanpanfletos (sic). In those days, students were advised to stay away from pamphlets! Surely, the learned Pamphila need not interest us in this context. Such was also the opinion of Hensleigh Wedgwood, Skeat’s main predecessor in the area of English etymology. Another Pamphila, responsible for the manufacture of silk, enjoys renown. She cannot be the heroine of our tale either.
The Philobiblon by Richard de Bury. Public domain via Wikimedia Commons.
The most detailed summary of older views on the history of the word pamphlet will be found in an article by William Bates (Notes and Queries 3/V, 1864, 187-169; see also NQ 3/IV, 1864, 325). I am sorry that I could not find any information about this extremely knowledgeable man.
The second edition of The Century Dictionary summarized some of the attempts to explain the derivation of pamphlet and listed four main hypotheses: 1) from a supposed Old French *paum-fueillet (as though “a leaf of paper held in the hand”), 2) from a supposed Medieval Latin *pagina filata “a threaded (sewed) leaf,” 3) from a supposed use of French par un filet “by a thread,” and 4) from a supposed Old French *pamfilet, Medieval Latin *pamfiletus, resting upon a name Pamphilus or Pamphila, of Greek origin. And here is the corollary at the end of the entry: “The last conjecture is plausible (compare the like personal origin of donet, a grammar, from the name Donatus, and of French calepin, a notebook, from the name Calepinus), but historic proofs are lacking.” My reference to Baedeker is less exotic. Yet I tend to agree with the conclusion by the Century Dictionary.
These are the reasons for my uncertainty. It is usually believed that pamphlet emerged in French, made its way into English, and was later retranslated by French. Perhaps so. I can only add that though words from names and titles are fine, no one, not even the knave of clubs, was called Pamphlet! It is understood that –et in pamphlet is a French suffix. English, –let (as in rivulet, bracelet, and their likes) seems to have emerged in English a century and a half later than the word that interests us. It seems that in 1415, no one in England would have divided pamphlet into pamph-let, but the new noun may have sounded vulgar. Sound groups like pump, pomp, pimp are sound-imitative(the German noun Pumpf means “a fart”). Perhaps this circumstance contributed to the word’s popularity among students. And as for the sound f after m in pamphlet, compare English humph, with its exotic spelling ph!
POSTSCRIPT
1. After the reemergence of this blog, two of our readers expressed their joy that THE OXOFORD ETYMOLOGIST is back on track. I am deeply grateful for their comments.
2. In connection with my derivation of yeoman, a reader reminded us of the British river yeo and suggested that the earliest yeomen might be recruited from that area. I could find no evidence of this connection, while the existence of another word with yeo– (which I mentioned) and of the Dutch cognate of yeo– seem to point in another direction.
3. In commenting on the history of limerick (see the previous post), Stephen Goranson pointed out that during the Civil War in the US, the phrase come to Limerick meant “get to the point, come to terms,” in connection with the Treaty of Limerick (1691). This is a most welcome reference. Search the Internet for THE TREATY OF LIMERICK.
Featured image: Pamphlet, “Adieux de madame la duchesse de Polignac aux francois,” 1789. Photo by Eliasdo, CC-BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.
I have recently read two books by Bob Turvey: The Secret Life of Limericks (Ithaca, NY, 2024. 286 pp.), and Why Are Limericks Called Limericks: An Etymological Detective Story (Bristol, England: Waldegrave Publishing, 2025. 295 pp.). The first book was sponsored by The Mad Duck Coalition, about which I know nothing and am not certain whether it should be featured among the publishers. This, however, matters little, because what really matters is the author’s career and achievement. Last week, I promised to write about his books and am happy to be able to keep my promise.
The author’s career is certainly worthy of mention. Bob Turvey has a doctorate from Cambridge University. As a research chemist he worked in many countries and now lives in Bristol, England. He devoted forty years to studying the history of limericks, spared no money on buying old and recondite books, and never stopped learning more and more about his subject. Probably no one in the world knows half as much about limericks as he does, and therefore, I first envisaged a limerick in his honor, composed in my best Bristol fashion. “A limerick, new, for Bob Turvey?! / Indeed, but it went topsy-turvy. / Neither reason nor rhyme. / I am not in my prime, / Though still unabashedly vervy.” Too bad! I mean the self-effacing admission, but at least this is the first occurrence of the adjective vervy in English. Does the OED take note of blogs?
A dooble-ontoong indeed. Lodgings to let, 1814. Public domain via Picryl.
The earlier of the aforementioned volumes contain the history of eighteen famous limericks. By the way, according to Turvey, here is the most often translated limerick ever: “There was an old man of Boolong/ Who frightened the birds with his song/ It wasn’t the words/ Which astonished the birds/ But the horrible dooble-ontong.” This masterpiece is now almost forgotten, or perhaps it has fallen into temporary desuetude. One wonders what there is to study, while dealing with this or any limerick. Many, many things. First of all, the references. For example, what is and where is Boolong? Is it Boulogne? And why is French entendre pronounced in this ridiculous way? It turned out that such was indeed the way people pronounced the French group –endre when, for example, Dickens and Thackeray were active. No, it did not “turn out”: the fact had to be discovered and documented.
And who composed the limerick? We are not delving into the epoch of Homer or even Shakespeare: no limerick predates the nineteenth century. But popular limericks are almost folklore, and finding their authors is like chasing the author of “Little Red Riding Hood.” (By the way, as Jack Zipes has shown, this tale did probably have an individual author!) And here I am coming to one of the main points of my report.
Courtesy of the author.
The first printed version of nearly all limericks appeared in students’ magazines at Oxford/Cambridge or in newspapers. Bob Turvey sifted through tens of thousands of pages in British, American, Canadian, and Australian magazines and newspapers, many of which can now (fortunately) be found online, and sometimes (!) he ran into what seemed to be the first occurrence of the printed text. (I know only too well this labor of love, though in hunting for articles and long-forgotten notes on etymology I limited myself to journals and popular magazines. I realized that I would drown in newspapers, with their word columns and answers to the readers’ queries, and stayed away from this inexhaustible source.) But even the seemingly secure result may not be final. Thus, the author of the Boolong limerick remains undiscovered, though at least two viable candidates have emerged as such.
Is this labor worth the trouble? To my mind, certainly. To give an example from another area. Recently, a piece of music has emerged, with the notes written by Chopin. The piece has been known for years, and yet the discovery was hailed as a great sensation. And quite rightly so: Chopin’s own hand! Limericks are a noticeable part of the culture of the English-speaking world, and their history deserves the attention of those who care for culture. Unfortunately, “history” is made up of tiny details. Only later may they be assembled to produce an impressive whole. Bob Turvey collected countless fragments, and the mosaic he produced is impressive. I should add that he is often satisfied with negative results: he might not be able to find the exact date and the sought-for author, but always succeeded in rejecting fanciful hypotheses. Once again I see a parallel to my work. Sifting through numerous hypotheses of a word’s origin, I often manage to get rid of silly or fanciful conjectures but fail to discover the truth. Such is the way of all reconstruction, “The course of true love never did run smooth.”
Edward Lear, the man who made limericks world-famous. Edward Lear, 1866. Actia Nicopolis Foundation. Public domain via Wikimedia Commons.
Note my reference above to the culture of the English-speaking world. Limericks can also be produced in other languages, but only English speakers compose them by the hundreds. Bob Turvey noted how hard it often is for foreigners to understand the funniest limericks. He ascribed this fact to the specific English sense of humor, but his examples feature the people whose knowledge of English is inadequate for detecting a pun or a hidden reference. Though the English (French, Jewish) sense of humor certainly exists, we still don’t know why Edward Lear’s 1846 The Book of Nonsense was such a success. Limericks, though not called limericks, existed before him.
As noted, Turvey’s second volume is titled Why Are Limericks Called Limericks? But the book is also about when and who. The earliest mention the word limerick Bob Turvey dug up goes back to 1879, that is, at least a decade earlier than what one could find in old dictionaries. Now 1879 is also the date given in the OED online. Rather probably, limericks were called limericks because they were sung between verses of a song whose chorus included the name Limerick and typically invited the listener “to come to Limerick.” Why come to Limerick? The question remains open. For comfort, you will see a view of that town in the heading of this post. Anyone with a better derivation of the word limerick is welcome to contest this hypothesis. Limerick is certainly not a “corrupted” form of Learick.
You expected a sensation and received a reasonable hypothesis. That’s because the author of the books discussed above bases his conclusions on facts and is not interested in sensations. He is a true scholar.
POSTSCRIPT
I have recently received two questions. Since I am not sure when I’ll be able to post the next issue of my traditional gleanings, I’ll answer both right now. 1) Some people believe that the idiom chocka block is a loan from Turkish, in which an identical word means the same. This conjecture looks unconvincing, because their proponents are unable to show how the Turkish idiom reached English. In chock a block, the word chock is the same as in chockfull. 2) Another correspondent cited a Polish word, whose Russian cognate is diuzhii “strong,” and asked me whether I know it. Yes, I do. It is a cognate of English doughty and German tüchtig, whose origin has been explained quite well.
Featured image: King John’s Castle in Limerick by Eric the Fish. CC-by-2.0, via Wikimedia Commons.