by Lord Alfred Tennyson Tears, idle tears, I know not what they mean, Tears from the depth of some divine despair Rise in the heart, and gather to the eyes, In looking on the happy Autumn-fields, And thinking of the days that are no more. Fresh as the ...

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


  1. Tears, Idle Tears
  2. Avatar
  3. Karm (Duty)
  4. Fire and Ice
  5. A Poison Tree
  6. More Recent Articles

Tears, Idle Tears

by Lord Alfred Tennyson

 
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.

Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.

Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more
    

Avatar

कवि: वेद व्यास

Poet: Ved Vyas

Translation: the maVerick

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानं अधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम ॥
Yada yada hi dharmasya
glanir bhavati bharata
Abhyutthanam adharmasya
tadatmanam srjamyaham

O Bharat! Whenever, wherever
dharma is corrupted, on the decline
And adharma takes hold, I
manifest myself, in an avatar mine

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम ।
धर्म संस्थापनार्थाय सम्भवानि युगे युगे ॥

(महाभारत से)
Paritranaya saadhunam
vinashaya cha dushkrrtam
Dharm sansthapnarthaya
sambhavani yuge yuge
For the deliverance of the virtuous
and for destruction of evil
For the establishment of dharma
in every era, I become possible

(from the epic poem Mahabharata)


Hindi version - हिन्दी में
Translation: Anonymous
(Loose translation - transformation of first person to third person)

जब जब होए धरम की हानि
बाढ़ें असुर अधम अभिमानी
तब तब परभु ले मनुज सरीरा
नासें कस्ट हरें सब पीरा
    

Karm (Duty)


कवि: वेद व्यास

Poet: Ved VyasTranslation: the maVerick
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते संगोऽस्त्वकर्मणि॥

(महाभारत से)
Karmanyevadhikaraste ma faleshu kadachan
Ma karmfalheturburma te sangostvakarmane
You are entitled only to your assigned actions,
Don't hanker for the fruit of your labor
Do not think you caused the results,
And never from doing your duty waver

(from the epic poem Mahabharata)
    

Fire and Ice

Poet: Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
    

A Poison Tree

Poet: William Blake

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine -

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
    

More Recent Articles


You Might Like

Click here to safely unsubscribe from "School poems that I can't forget."
Click here to view mailing archives, here to change your preferences, or here to subscribePrivacy