Série "Semaine du timbre 2025 - Séries d'animation" sur FDCs de Malaisie A l'occasion de la Semaine du Timbre ("Minggu Setem") organisée
du 13 au 15 novembre 2025, la poste malaisienne a mis en circulation, le 13 novembre 2025, une intéressante série (4 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Kamal Masrun)
illustrant différents dessins animés malaisiens emblématiques ("Animasi Klasik") des années 1990.
L'événement organisé à PosCODE à Bangi a mis en lumière quatre séries cultes : Keluang Man, Anak-anak Sidek, Yokies et Hikayat Sang Kancil.
Avec cette émission spéciale, Pos Malaysia célèbrait non seulement l'originalité et la créativité des concepteurs de séries animées locaux, mais rendait également hommage aux éditeurs, illustrateurs et autres acteurs du secteur qui ont créé des œuvres chères au cœur des malaisiens.
Le bloc-feuillet (4 timbres à 1,50 RM) et les 4 timbres (30, 60, 70, 90 sen) figurent respectivement
sur les 2 FDCs officiels
ci-dessous, avec TAD de Shah Alam (état de Selangor). Merci beaucoup
Khor !
To mark Stamp Week ("Minggu Setem"), held from November 13 to 15, 2025, Post Malaysia released an interesting series (4 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Kamal Masrun) on November 13, 2025, illustrating various iconic Malaysian cartoons ("Animasi Klasik") from the 1990s.
The event, held at PosCODE in Bangi, highlighted four cult series: Keluang Man, Anak-anak Sidek, Yokies, and Hikayat Sang Kancil.
With this special issue, Pos Malaysia celebrated not only the originality and creativity of local cartoon creators but also paid tribute to the publishers, illustrators, and other industry professionals who created works dear to the hearts of Malaysians.
The souvenir sheet (4 stamps at 1.50 RM) and the 4 individual stamps (30, 60, 70, 90 sen) appear respectively on the two official first day covers below, with postmarks from Shah Alam (state of Selangor). Thank you very much, Khor!  Hikayat Sang Kancil est un film d'animation réalisé par le père de l'animation malaisienne, Tuan Hassan Muthalib, et produit par Film Negara Malaysia (aujourd'hui FINAS) en 1983. Bien plus qu'un simple divertissement, ce film s'inscrit dans le cadre d'une initiative gouvernementale visant à transmettre des messages importants à la population. Grâce à une animation créative et divertissante, il transmet efficacement des leçons de morale de manière accessible à tous.
Yokies, produit par Fine Animation (M) Sdn Bhd, est la troisième série d'animation malaisienne diffusée sur RTM en 1997. Yokies raconte l'histoire d'un groupe de familles d'œufs voyageant dans l'espace, mais dont le vaisseau spatial est endommagé et s'écrase sur Terre.
À partir de ce moment, la famille Yokies forme une communauté de nains dans la forêt de Bukit Nanas, à Kuala Lumpur. Les personnages principaux de cette communauté sont Papa Yoke, Maman Yoke, Egstein, Egie et Evira. Yokies a été produit par 60 animateurs locaux du studio Fine Animation, filiale d'Eurofine Media Group. La série compte 143 épisodes et a été diffusée sur RTM pendant deux ans.
Hikayat Sang Kancil is an animated film directed by the father of Malaysian animation, Tuan Hassan Muthalib, and produced by Film Negara Malaysia (now FINAS) in 1983. More than just entertainment, this film was part of a government initiative to convey important messages to the public. Through creative and entertaining animation, it effectively communicates moral lessons in a way that is accessible to everyone.
Yokies, produced by Fine Animation (M) Sdn Bhd, was the third Malaysian animated series broadcast on RTM in 1997. Yokies tells the story of a group of egg families traveling through space, but whose spaceship is damaged and crashes to Earth.
From that moment on, the Yokies family forms a community of dwarves in the Bukit Nanas forest in Kuala Lumpur. The main characters in this community are Papa Yoke, Mama Yoke, Egstein, Egie, and Evira. Yokies was produced by 60 local animators from Fine Animation studio, a subsidiary of Eurofine Media Group. The series has 143 episodes and aired on RTM for two years.  Keluang Man est une série d'animation légendaire qui a profondément marqué l'histoire de l'animation malaisienne. Produite par UAS Animation Studios Sdn. Bhd. en 1997, elle a été diffusée pour la première fois sur TV1, Radio Televisyen Malaysia (RTM), en 1998.
Depuis, Keluang Man a su captiver les téléspectateurs non seulement en Malaisie, mais aussi à Singapour et à Brunei. Considérée comme la première série d'animation de super-héros de Malaisie, elle fut également parmi les premières à utiliser le concept d'animation hybride 2D/3D, une véritable prouesse technique pour l'époque.
Keluang Man a été créée par feu Haji Kamarudin Ismail, plus connu sous le nom de Kamn Ismail. La série mêle humour, action et messages humanitaires en phase avec les préoccupations de la communauté locale. Plus de vingt ans après sa création, le nom de Keluang Man reste gravé dans la mémoire des fans et est devenu un symbole de fierté pour les passionnés d'animation malaisiens, preuve que les œuvres locales peuvent s'imposer par leur identité et leur force propres.
Anak-anak Sidek est une série animée adaptée de la bande dessinée du même nom. Publiée par Raja Azmi sous le label J.A.S Artists Group Sdn. Bhd., cette BD est la première bande dessinée biographique de Malaisie et a rencontré un vif succès auprès des lecteurs. Ce succès a contribué à la réussite de la série animée.
Diffusée sur RTM de 1999 à 2003, la série animée a également rencontré un franc succès avec ses 3 saisons et 39 épisodes. Anak-anak Sidek raconte l'histoire d'une famille de légendes du badminton, qui ont marqué l'histoire du pays durant leur enfance et contribué à la victoire de la Malaisie à la Thomas Cup. La série véhicule des valeurs familiales, de discipline et d'esprit sportif. L'histoire suit le parcours de cinq frères : Misbun (Bun), Razif (Ajib), Jalani (Alan), Rahman (Aman) et Rashid (Adul). Elle mêle drame et comédie.
Keluang Man is a legendary animated series that has profoundly impacted the history of Malaysian animation. Produced by UAS Animation Studios Sdn. Bhd. in 1997, it was first broadcast on TV1, Radio Televisyen Malaysia (RTM), in 1998.
Since then, Keluang Man has captivated viewers not only in Malaysia, but also in Singapore and Brunei. Considered Malaysia's first superhero animated series, it was also among the first to utilize the concept of hybrid 2D/3D animation, a true technical feat for its time.
Keluang Man was created by the late Haji Kamarudin Ismail, better known as Kamn Ismail. The series blends humor, action, and humanitarian messages that resonate with the concerns of the local community. More than twenty years after its creation, the name Keluang Man remains etched in the memories of fans and has become a symbol of pride for Malaysian animation enthusiasts, proof that local works can make their mark through their own unique identity and strength.
Anak-anak Sidek is an animated series adapted from the comic book of the same name. Published by Raja Azmi under the label J.A.S Artists Group Sdn. Bhd., this comic book was Malaysia's first biographical comic and was a resounding success with readers. This success contributed to the success of the animated series.
Broadcast on RTM from 1999 to 2003, the animated series was also a great success with its three seasons and 39 episodes. Anak-anak Sidek tells the story of a family of badminton legends who made their mark on the country's history during their childhood and contributed to Malaysia's victory at the Thomas Cup. The series conveys values of family, discipline, and sportsmanship. The story follows the journey of five brothers: Misbun (Bun), Razif (Ajib), Jalani (Alan), Rahman (Aman) and Rashid (Adul). It blends drama and comedy.
Enveloppe pré-timbrée "70 ans de la naissance d'Eugen Bâzgu" de Moldavie À travers la mise en circulation de cette enveloppe pré-timbrée dédiée à l'architecte, restaurateur et muséographe Eugen Bâzgu (1955-2016), le 29 octobre 2025, la poste moldave et le Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle rendent hommage à sa contribution à la sensibilisation du public à la nécessité de préserver le patrimoine culturel bâti sur le territoire de la République de Moldavie.
Eugen Bâzgu est l'un des rares architectes de la République de Moldavie à avoir consacré sa vie à la protection du patrimoine architectural national. L'inauguration du Musée du village de Chișinău en 1995, principal moyen de préserver l'architecture traditionnelle, fut l'un de ses objectifs majeurs.
Né le 29 octobre 1955 à Căușeni, il a fait ses études à la Faculté d'Architecture de l'Université Technique de Moldavie.
Parmi ses nombreux projets de restauration figurent la forteresse de Soroca, l'église de l'Assomption de la Vierge Marie à Căușeni, la maison-musée Grigore Vieru à Pererâta, le monastère troglodytique d'Horodiște (Țipova) et le complexe muséal Manuc Bey à Hâncești.
Eugen Bâzgu a réalisé plus de 100 projets d'églises en Moldavie et en Ukraine, s'inscrivant dans la tradition de l'architecture religieuse moldave. Il a œuvré activement dans les domaines de la recherche en architecture populaire, architecture religieuse, ethnologie, muséographie et protection des monuments.
Through the introduction of this prepaid envelope dedicated to the architect, restorer, and museum curator Eugen Bâzgu (1955-2016), on October 29, 2025, the Post of Moldova and the National Museum of Ethnography and Natural History pay tribute to his contribution to raising public awareness of the need to preserve the built cultural heritage of the Republic of Moldova.
Eugen Bâzgu is one of the few architects in the Republic of Moldova who dedicated his life to protecting the national architectural heritage. The inauguration of the Chișinău Village Museum in 1995, a key means of preserving traditional architecture, was one of his major achievements.
Born on October 29, 1955, in Căușeni, he studied at the Faculty of Architecture of the Technical University of Moldova. Among his many restoration projects are the Soroca Fortress, the Church of the Assumption of the Virgin Mary in Căușeni, the Grigore Vieru House-Museum in Pererâta, the Horodiște (Țipova) Cave Monastery, and the Manuc Bey Museum Complex in Hâncești.
Eugen Bâzgu completed over 100 church projects in Moldova and Ukraine, working within the tradition of Moldovan religious architecture. He was actively involved in research on folk architecture, religious architecture, ethnology, museography, and monument preservation.  Auteur de trois ouvrages, de plus de 50 études scientifiques et de 130
articles journalistiques, il a contribué de manière significative à
l'identification, à la documentation et à la diffusion du patrimoine
immobilier et immatériel de la République de Moldavie.
Pendant plusieurs années, il a travaillé au ministère de la Culture. Il a été secrétaire du Conseil national des monuments historiques entre 2001 et 2013. Ses qualités professionnelles ont été reconnues par de nombreuses distinctions et récompenses, dont le prix "Ştefan Ciobanu" du ministère de la Culture pour la conservation du patrimoine culturel, décerné pour la restauration de l'église en bois du village de Palanca, à Călăraşi en 2011.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette intéressante enveloppe pré-timbrée consacrée à Eugen Bâzgu (5 MDL, conception : Eugeniu Verebceanu, tirage : 200) avec son TAD Premier Jour associé de Chişinău (MD-2012) !
Mise en circulation à l'occasion du 70ème anniversaire de la naissance d'Eugen Bâzgu, cette enveloppe montre un portrait récent de l'architecte ainsi que l'église en bois de l'Assomption de la Vierge Marie (construite en 1642) transférée en 2009 de Hirişeni (Telenești) vers le Musée du village de Chișinău afin d'être restaurée et sauvée des intempéries.
Cette église est le plus ancien monument ecclésiastique de Moldavie, ainsi que la plus grande église en bois du pays, avec une hauteur de 27 mètres.
Nicolae a utilisé un autre timbre (6,90 MDL) faisant partie de la 5ème série
courante (émise le 16 juillet 1994) représentant les armoiries de la
République de Moldavie.
Author of three books, over 50 scientific studies, and 130 journalistic articles, he has made significant contributions to the identification, documentation, and dissemination of the tangible and intangible heritage of the Republic of Moldova.
For several years, he worked at the Ministry of Culture. He served as secretary of the National Council for Historical Monuments from 2001 to 2013. His professional qualities have been recognized by numerous distinctions and awards, including the "Ştefan Ciobanu" Prize from the Ministry of Culture for the Preservation of Cultural Heritage, awarded for the restoration of the wooden church in the village of Palanca, Călăraşi, in 2011.
Many thanks Nicolae for sending this attractive prepaid envelope dedicated to Eugen Bâzgu (5 MDL, design: Eugeniu Verebceanu, print run: 200) with his associated First Day postmark from Chișinău (MD-2012)!
Issued to commemorate the 70th anniversary of Eugen Bâzgu's birth, this envelope features a recent portrait of the architect and the wooden Church of the Assumption of the Virgin Mary (built in 1642). The church was moved in 2009 from Hirișeni (Telenești) to the Chișinău Village Museum for restoration and protection from the elements.
This church is the oldest ecclesiastical monument in Moldova and the largest wooden church in the country, standing 27 meters tall.
Nicolae used another stamp (6.90 MDL) from the 5th definitive series (issued on July 16, 1994) depicting the coat of arms of the Republic of Moldova.
Série "Costumes et habitats traditionnels", commune avec l'Indonésie, sur lettre de Serbie Dans le cadre du 80ème anniversaire de la déclaration d'indépendance de l'Indonésie, les administrations postales de Serbie et d'Indonésie ont mis en circulation, le 11 décembre 2025, une série commune (2 timbres) illustrant des costumes et habitats traditionnels des 2 pays.
Les relations bilatérales entre la Serbie (partie de la Yougoslavie a
l'époque) et l'Indonésie ont été officiellement établies le 4 novembre
1954, au plus fort du processus mondial de décolonisation. Le premier président indonésien, Soekarno, et le
président yougoslave, Josip Broz Tito, ont été les pères
fondateurs du Mouvement des non-alignés en 1961.
La version serbe de cette série commune, 2 timbres se-tenant (132 RSD, tirage: 15000) conçus par Nadežda Skočajić et Siswanto et imprimés en feuillet de 8 timbres avec 2 vignettes centrales (instruments de musique), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 17 décembre 2025 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Le timbre à gauche montre un vajat avec porche, provenant du village d'Alin Potok, conservé au musée de plein air "Vieux Village" à Sirogojno. Les vajat sont de petites constructions traditionnellement
utilisées par les jeunes couples mariés au sein des familles élargies
pour dormir et ranger leurs effets personnels.
To commemorate the 80th anniversary of Indonesia's declaration of independence, the postal administrations of Serbia and Indonesia issued a joint series of two stamps on December 11, 2025, depicting traditional costumes and dwellings from both countries.
Bilateral relations between Serbia (then part of Yugoslavia) and Indonesia were officially established on November 4, 1954, at the height of the global decolonization process. Indonesia's first president, Sukarno, and Yugoslav president Josip Broz Tito were the founding fathers of the Non-Aligned Movement in 1961.
The Serbian version of this joint series, two se-tenant stamps (132 RSD, print run: 15,000), designed by Nadežda Skočajić and Siswanto and printed in a sheetlet of eight stamps with two central labels (musical instruments), was used on the cover below, sent by registered mail on December 17, 2025, from Novi Sad. Thank you very much, Dusan!
The stamp on the left shows a vajat with a porch, from the village of Alin Potok, preserved at the "Old Village" open-air museum in Sirogojno. Vajat are small buildings traditionally used by young married couples within extended families for sleeping and storing their belongings.  Le costume traditionnel féminin de Srem (Voïvodine, Serbie), datant de la fin du 19ème siècle, est un ensemble riche et fonctionnel qui reflète les caractéristiques vestimentaires des peuples slaves, combinées à des éléments plus tardifs typiques de l'aire culturelle pannonienne. Le costume folklorique masculin de Šumadija, caractéristique de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle, se compose d'une coiffe (šajkača) comme élément essentiel, d'une culotte, d'une chemise, d'une ceinture tissée, d'un gilet (jelek), de chaussettes en laine et d'opanci en cuir. Au fil du temps, ce type de tenue a acquis une forte connotation nationale et est devenu un symbole reconnaissable du costume traditionnel serbe.
L'autre timbre illustre une Rumah Bolon, l'habitation traditionnelle du peuple Batak du nord de Sumatra, l'un des plus importants groupes ethniques d'Indonésie. Elle se compose de deux parties principales : une habitation surélevée avec un toit en forme de selle et une partie inférieure servant au stockage des récoltes et du bétail.
Le vêtement traditionnel Batak Toba est confectionné en ulos, un tissu traditionnel tissé à la main, caractérisé par des couleurs principalement sombres (noir et rouge), rehaussées de fils d'or ou d'argent et de motifs structurés en sections pour la tête, le corps et la bordure. Différents types et motifs sont utilisés selon les cérémonies (par exemple, l'ulos Ragidup pour les grandes cérémonies, l'ulos Sibolangi pour le deuil).
The traditional women's costume of Srem (Vojvodina, Serbia), dating from the late 19th century, is a rich and functional ensemble that reflects the sartorial characteristics of Slavic peoples, combined with later elements typical of the Pannonian cultural area. The men's folk costume of Šumadija, characteristic of the late 19th and early 20th centuries, consists of a headdress (šajkača) as its essential element, breeches, a shirt, a woven belt, a waistcoat (jelek), woolen socks, and leather opanci. Over time, this type of attire has acquired a strong national connotation and has become a recognizable symbol of traditional Serbian dress.
The other stamp depicts a Rumah Bolon, the traditional dwelling of the Batak people of North Sumatra, one of the largest ethnic groups in Indonesia. It consists of two main parts: a raised dwelling with a saddle-shaped roof and a lower section used for storing crops and livestock.
Traditional Batak Toba clothing is made of ulos, a traditional handwoven fabric characterized by predominantly dark colors (black and red), embellished with gold or silver threads and structured patterns divided into sections for the head, body, and hem. Different types and patterns are used depending on the ceremony (for example, Ragidup ulos for major ceremonies, Sibolangi ulos for mourning).
Timbre "Semperoper de Dresde interprété par l'IA" sur FDC d'Allemagne Le 2 novembre 2023, la Deutsche Post avait mis en circulation le premier timbre d'une nouvelle série "Bâtiments historiques en Allemagne" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), consacré en particulier à un monument iconique de la ville de Berlin, la Porte de Brandebourg, symbole de la division puis de la réunification du pays.
Cette
série est particulière car elle est interprétée par l'Intelligence
Artificielle (IA - "Künstlichen Intelligenz" en allemand) en
collaboration avec le laboratoire Midjourney ou le programme DALL-E.
Le 2 octobre 2025, un 5ème timbre a été émis, conçu en partie par Jan-Niklas Kröger, consacré cette fois au Semperoper de Dresde.
Ce timbre (1,80€) avec code matriciel, imprimé en feuillet de 10 timbres, a
été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour bleu de Bonn.
Merci beaucoup Jens !
Le Semperoper ("Opéra Semper"), mondialement connu, est situé au cœur de Dresde, capitale du Land de Saxe. Considéré comme le plus célèbre opéra d'Allemagne, il fut construit entre 1871 et 1878 d'après les plans de l'architecte et théoricien de l'art Gottfried Semper (1803-1879), l'un des fondateurs de l'architecture théâtrale moderne. Il abrite l'Orchestre d'État de Saxe, l'un des plus prestigieux du pays, et le Ballet de l'Opéra Semper, qui se produit sur les scènes du monde entier.
On November 2, 2023, the Deutsche Post had put into circulation the first stamp in a new series "Historical Buildings in Germany" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), dedicated in particular to an iconic monument of the city of Berlin, the Brandenburg Gate, symbol of the division and then the reunification of the country.
This
series is special because it is interpreted by Artificial Intelligence
(AI - "Künstlichen Intelligenz" in German) in collaboration with the
Midjourney laboratory or the DALL-E program.
On October 2, 2025, a fifth stamp was issued, designed in part by Jan-Niklas Kröger, this time dedicated to the Semperoper in Dresden.
This stamp (€1.80) with a matrix code, printed in a sheetlet of 10, was used on the cover below with a blue First Day cancellation from Bonn. Thank you very much, Jens!
The world-renowned Semperoper ("Semper Opera House") is located in the heart of Dresden, the capital of Saxony. Considered Germany's most famous opera house, it was built between 1871 and 1878 according to the plans of architect and art theorist Gottfried Semper (1803–1879), one of the founders of modern theater architecture. It is home to the Saxon State Orchestra, one of the country's most prestigious, and the Semperoper Ballet, which performs on stages around the world.  Après l'incendie du premier Opéra Semper, qui avait accueilli ses premiers spectateurs au printemps 1841, à l'automne 1869, un nouvel opéra devait être construit. Gottfried Semper, cependant, avait été contraint de quitter la Saxe pour des raisons politiques en 1849 et vivait alors à Zurich. Il conçut néanmoins un nouveau théâtre pour Dresde et supervisa le projet à distance.
L'imposant théâtre ouvrit ses portes en février 1878, mais dut fermer fin août 1944. En février 1945, le Semperoper fut victime de violents bombardements alliés. Le bâtiment historique fut presque entièrement réduit en cendres ; seules les fondations subsistèrent.
Les fonds nécessaires à sa reconstruction firent longtemps défaut, et les travaux ne commencèrent qu'en 1977. Après plusieurs années de travaux, guidés par d'anciennes photographies et des dessins, le Semperoper rouvrit enfin ses portes le 13 février 1985, quarante ans jour pour jour après sa destruction, et rayonne depuis lors de toute sa splendeur.
En 2002, l'opéra souffre de l'inondation du siècle. L'Elbe monte jusqu'à un niveau de 8 mètres dans l'édifice. Les cages d'escalier et les caves sont sévèrement endommagées. En 2004, l'opéra est une nouvelle fois sauvé.
After the first Semper Opera House, which had welcomed its first audiences in the spring of 1841, burned down, a new opera house was planned for construction in the autumn of 1869. Gottfried Semper, however, had been forced to leave Saxony for political reasons in 1849 and was then living in Zurich. Nevertheless, he designed a new theater for Dresden and oversaw the project remotely.
The imposing theater opened in February 1878 but had to close at the end of August 1944. In February 1945, the Semper Opera House was hit by heavy Allied bombing. The historic building was almost entirely reduced to ashes; only the foundations remained.
The funds needed for its reconstruction were long lacking, and work did not begin until 1977. After several years of work, guided by old photographs and drawings, the Semperoper finally reopened its doors on February 13, 1985, forty years to the day after its destruction, and has shone in all its splendor ever since.
In 2002, the opera house suffered the flood of the century. The Elbe River rose to a level of 8 meters inside the building. The stairwells and cellars were severely damaged. In 2004, the opera house was saved once again.
Timbre "80ème anniversaire de la libération de la Corée" sur FDC de Corée du Sud 2025 marquait le 80ème anniversaire de la libération de la Corée, suite à l'occupation de la péninsule par l'empire du Japon.
Sur place, "Gwangbok" (le mot coréen pour le rétablissement de l'indépendance) revêt une signification bien plus profonde que la simple reconquête d'une nation perdue. Il symbolise l'effort collectif de tout le peuple coréen pour retrouver son nom, sa langue et sa terre d'origine, et commémore le brillant accomplissement que le peuple coréen a finalement réalisé ensemble.
Le 14 août 2025, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (430
won, tirage : 525000), conçu par Shin, Jae-yong et imprimé en feuille de 15 timbres, utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD de Nambusan du
19 août 2025. Merci beaucoup Ji-Ho !
En 1949, le gouvernement coréen a entrepris la composition d'un chant commémoratif pour le Jour de la Libération. Ce travail a abouti à la création du "Chant du Jour de la Libération", écrit et composé par Jeong In-bo et Yun Yongha en mai 1950. Ce chant exprime toute la palette des émotions liées à la libération, notamment la joie, la tristesse et la détermination.
2025 marked the 80th anniversary of Korea's liberation from the Japanese occupation of the peninsula.
There, "Gwangbok" (the word for the restoration of independence in Korean) holds a far deeper meaning than simply reclaiming a lost nation. It symbolizes the collective effort of the entire Korean people to reclaim their name, language, and homeland, and commemorates the brilliant achievement that the Korean people ultimately accomplished together.
On August 14, 2025, the Korean Post issued a stamp (430 won, print run: 525,000), designed by Shin Jae-yong and printed in sheet of 15, used on the cover below, with postmark from Nambusan dated August 19, 2025. Thank you so much, Ji-Ho!
In 1949, the Korean government undertook the composition of a commemorative song for Liberation Day. This work resulted in the creation of the "Song of Liberation Day", written and composed by Jeong In-bo and Yun Yongha in May 1950. This song expresses the full range of emotions associated with liberation, including joy, sadness, and determination.  Une partie des vers de ce Chant du Jour de la Libération figure sur ce timbre. La traduction complète de ce chant pourrait être : "Touchons à nouveau la terre. Même l'eau de mer danse. Que faire, mes aînés et mes amis, que j'ai tant désiré revoir ? Ce jour marque quarante ans, une trace brûlante et sanglante. Très longtemps, elle me soutient. Oublierai-je, même en rêve ? Oublierai-je le passé ? Semons tous des bénédictions, nourrissons-les et faisons-les grandir jusqu'au ciel. Une lumière sacrée, source de bienfaits pour le monde, brillera du ciel. Œuvrons ensemble, œuvrons ensemble".
Part of the verses from this Song of Liberation Day appear on this stamp. The complete translation of this song could be: "Let's touch the soil once more. Even the sea water dances. What shall I do, my elders and friends, whom I have longed to see? This day marks forty years, a hot, blood-soaked trace. For a long, long time, it supports me. Will I forget, even in my dreams? Will I forget the past? Let's all plant blessings, nurture them well, and grow them so they reach the sky. A sacred light that will bring value to the world will shine from the sky. Let's work hard together, let's work hard together".
More Recent Articles
|