Roald Dahl, champion olympique 2012, 100 ans de l'UPU sur lettre de Grande-Bretagne D'origine norvégienne, le célèbre écrivain et scénariste britannique Roald Dahl (1916-1990) se lance en 1961 dans la littérature pour la jeunesse avec "James et la grosse pêche", imaginé pour ses cinq enfants, à qui il raconte chaque soir une nouvelle histoire.
Mais c'est sûrement avec son livre "Charlie et la chocolaterie" que vous avez d'abord entendu parlé de lui, grâce à l'adaptation cinématographique de Tim Burton.
Le 10 janvier 2012, la Royal Mail a mis en circulation une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents livres pour enfants de Roald Dahl, illustrés par Quentin Blake.
Deux timbres identiques (0,76£) extraits du bloc-feuillet ont été utilisés en bas à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 janvier 2026 depuis la ville de Northwich. Ces 2 timbres illustrent un scène de l'ouvrage "Le Bon Gros Géant" ("The BFG"), roman écrit par Roald Dahl en 1982.
Ce roman raconte l'histoire de Sophie, une fillette orpheline de 8 ans, qui, un soir, est enlevée par un géant. Loin de manger des enfants comme elle le croyait, le géant lui explique, parlant de façon étrange, qu'il souffle des rêves dans les oreilles des enfants...
Of Norwegian origin, the renowned British writer and screenwriter Roald Dahl (1916-1990) began his career in children's literature in 1961 with "James and the Giant Peach," a story he created for his five children, to whom he told a new tale each night.
But it is surely with his book "Charlie and the Chocolate Factory" that you first heard of him, thanks to Tim Burton's film adaptation.
On January 10, 2012, the Royal Mail issued an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to various children's books by Roald Dahl, illustrated by Quentin Blake.
Two identical stamps (£0.76) from the souvenir sheet have been used in the lower right corner of the cover below, sent on January 22, 2026, from the town of Northwich.
These two stamps illustrate a scene from "The BFG" ("The Big Friendly Giant"), a novel written by Roald Dahl in 1982.
The novel tells the story of Sophie, an eight-year-old orphan girl, who is kidnapped one night by a giant. Far from eating children as she believed, the giant explains to her, speaking strangely, that he blows dreams into children's ears...  Les 2 timbres identiques en haut à droite (0,08£, conception : Rosalin Dease) font parti d'une série (4 timbres) émise le 12 juin 1974, consacrée au 100ème anniversaire de l'UPU et en particulier au développement du transport postal vers l'étranger.
Ce timbre montre en particulier un van postal bleu et une boîte aux lettres bleue en service dans les années 1930 au Royaume-Uni pour la poste aérienne (un TAD "Airmail" de Londres du 27 février 1931 est reproduit sur le timbre).
Lors des jeux olympiques de Londres en 2012 à domicile, l'équipe britannique a remporté un nombre record de médailles depuis les jeux de Londres en 1908, avec un total de 65 médailles dont 29 en or.
Le 2 août 2012, la Royal Mail a émis 29 timbres pour honorer ces 29 médailles d'or dont un (1st Local) consacré au kayakiste Edward McKeever, champion olympique en K1 200 m (course en ligne), utilisé en haut à gauche sur l'enveloppe ci-dessus.
Un dernier timbre (0,02£) de type Machin (profil de la reine Élisabeth II), version autocollante avec code matriciel,
faisant partie d'une série (7 timbres) émise le 4 avril 2022, a été utilisé.
Les premiers timbres de ce type (conçus par Arnold Machin) ont été émis en
1967 et ont évolué jusqu'au décès de la reine en 2022 avec, en particulier, l'ajout de différents éléments de sécurité.
The two identical stamps in the upper right corner (£0.08, design: Rosalin Dease) are part of a series (four stamps) issued on June 12, 1974, commemorating the UPU's 100th anniversary and, in particular, the development of overseas postal services.
This stamp specifically depicts a blue postal van and a blue postbox used in the UK during the 1930s for airmail (a London Airmail postmark dated February 27, 1931, is reproduced on the stamp).
At the 2012 London Olympics, held on home soil, the British team won a record number of medals since the 1908 London Games, with a total of 65 medals, including 29 gold.
On August 2, 2012, the Royal Mail issued 29 stamps to commemorate these 29 gold medals, including one (1st Local) dedicated to kayak athlete Edward McKeever, Olympic champion in the K1 200m sprint, used in the upper left corner of the envelope above.
A final stamp (£0.02) of the Machin type (profile of Queen Elizabeth II), a self-adhesive version with a matrix code, part of a series (7 stamps) issued on April 4, 2022, was used.
The first stamps of this type (designed by Arnold Machin) were issued in 1967 and evolved until the Queen's death in 2022, notably with the addition of various security features.
Services digitaux, chevaux et sites de pèlerinages chrétiens sur lettre de Jordanie Un grand merci Roland pour cette jolie lettre envoyée depuis la Jordanie, sans aucune oblitération malheureusement...
Le timbre au centre (0,30 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (7 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 31 août 2021, consacrée au Pur-sang arabe, une race de chevaux de selle originaire du Moyen-Orient, caractérisée par sa tête au profil concave et son port de queue relevé.
Au sens strict, le berceau de race est composé de ces pays du Moyen-Orient : pays d'Arabie, Iran, Irak, Syrie, Jordanie et Égypte.
La Jordanie a structuré son élevage sous l'impulsion de l'émir Abdallah Ier, qui a créé un haras en 1920 près d'Amman.
Ce cheval est désormais réputé pour être l'une des meilleures montures en compétition d'endurance, bien que l'objectif principal de son élevage soit la tenue de concours valorisant sa beauté.
Many thanks, Roland, for this lovely cover sent from Jordan, unfortunately without any cancellation...
The stamp in the center (0.30 JOD, print run: 4,000) is part of a series (7 stamps + 1 souvenir sheet) issued on August 31, 2021, dedicated to the Arabian horse, a breed of saddle horse originating in the Middle East, characterized by its concave head profile and high-carried tail.
Strictly speaking, the breed's origins lie in these Middle Eastern countries: Arabia, Iran, Iraq, Syria, Jordan, and Egypt.
Jordan structured its breeding program under the impetus of Emir Abdullah I, who established a stud farm in 1920 near Amman.
This horse is now renowned as one of the best mounts in endurance competitions, although the primary objective of its breeding is to hold competitions that showcase its beauty.  La princesse Alia Bint Al-Hussein, fille aînée du roi Hussein, préside à la destinée des "Écuries royales jordaniennes pour la préservation du cheval arabe" depuis les années 1980, accueillant près de 150 juments.
Le timbre ci-dessus à gauche (0,40 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 8 août 2024, consacrée à différents services gouvernementaux numériques en Jordanie.
Lancé en 2020, Sanad est l'application officielle d'identité numérique et de services d'administration en ligne du pays. Développée et gérée par le ministère de l'Économie numérique et de l'Entrepreneuriat, l'application offre une plateforme unifiée permettant d'accéder numériquement à divers services publics et aux données personnelles.
Le dernier timbre à droite (0,30 JOD, tirage : 3000, conception : Maram Al Mazahreh) fait partie d'un feuillet (10 timbres différents) émis le 19 janvier 2025, illustrant des lieux de pèlerinages chrétiens dans le pays, une église d'Amman (non identifiée) ici.
La Jordanie abrite l'une des plus anciennes communautés chrétiennes au monde, remontant à la crucifixion de Jésus-Christ au début du Ier siècle après J.-C. Les chrétiens représentent aujourd'hui environ 3 % de la population.
Princess Alia Bint Al-Hussein, the eldest daughter of King Hussein, has overseen the "Jordanian Royal Stables for the Preservation of the Arabian Horse" since the 1980s, which houses nearly 150 mares.
The stamp above left (0.40 JOD, print run: 4,000) is part of a series (4 stamps) issued on August 8, 2024, dedicated to various digital government services in Jordan.
Launched in 2020, Sanad is the country's official digital identity and online government services application. Developed and managed by the Ministry of Digital Economy and Entrepreneurship, the application provides a unified platform for digitally accessing various public services and personal data.
The last stamp on the right (0.30 JOD, print run: 3,000, design: Maram Al Mazahreh) is part of a minisheet (10 different stamps) issued on January 19, 2025, illustrating Christian pilgrimage sites in the country, including an (unidentified) church in Amman here.
Jordan is home to one of the oldest Christian communities in the world, dating back to the crucifixion of Jesus Christ in the early 1st century AD. Christians today make up about 3% of the population.
Timbre "Paul Bocuse (1926-2018)" sur FDC de France Le 9 février 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré au chef cuisinier Paul Bocuse (1926-2018), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (1,52€, tirage : 702000), conçu et gravé par Louis Genty, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 6 février 2026 de Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), sa ville de naissance et lieu de son principal restaurant, sur les quais de Saône.
Désigné "Cuisinier du Siècle" par le Gault & Millau, auréolé de ses trois étoiles au guide Michelin pendant 53 ans (de 1965 à sa mort en 2018), Paul Bocuse aura toujours une place particulière dans le cœur (et les papilles) des lyonnais. Paul Bocuse est considéré comme l'un des plus grands cuisiniers du 20ème siècle.
On February 9, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a stamp dedicated to French chef Paul Bocuse (1926-2018), commemorating the 100th anniversary of his birth.
This stamp (€1.52, print run: 702,000), designed and engraved by Louis Genty, is present on the First Day Cover below, with a postmark dated February 6, 2026, from Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), his birthplace and the location of his main restaurant on the banks of the Saône River.
Named "Chef of the Century" by Gault & Millau, and holding three Michelin stars for 53 years (from 1965 until his death in 2018), Paul Bocuse will always hold a special place in the hearts (and taste buds) of the people of Lyon. Paul Bocuse is considered one of the greatest chefs of the 20th century.  Formé par la mère Brazier à la cuisine lyonnaise puis par Fernand Point qu'il considère comme son mentor, c'est Paul Bocuse qui fait sortir les chefs de leur cuisine et contribue à leur médiatisation hors de la télévision.
Vêtu d'une veste blanche brodée à son nom et ornée d'un col tricolore marquant son titre de Meilleur ouvrier de France obtenu en 1961, il se fait pendant des décennies un devoir d'accueillir chaque convive dans son restaurant de Collonges-au-Mont-d'Or.
À la fois précurseur de la nouvelle cuisine et maître de la cuisine traditionnelle, "Monsieur Paul" incarne une cuisine simple et authentique, fidèle au terroir et exécutée avec l'amour du geste.
En 1987, il crée à Lyon le Concours Mondial de la Cuisine, le Bocuse d’Or, l'un des plus prestigieux concours en gastronomie du monde, puis devient, en 1989, le Président du concours du Meilleur Ouvrier de France (section cuisine-restauration). Paul Bocuse a à cœur de transmettre son savoir aux jeunes générations : en 2004, naît la fondation Paul Bocuse.
Trained in Lyonnaise cuisine by Mère Brazier and later by Fernand Point, whom he considered his mentor, Paul Bocuse brought chefs out of their kitchens and helped them gain media attention beyond television.
Wearing a white jacket embroidered with his name and adorned with a tricolor collar signifying his Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman of France) title, awarded in 1961, he made it his duty for decades to welcome every guest to his restaurant in Collonges-au-Mont-d'Or.
Both a pioneer of "nouvelle cuisine" and a master of traditional cooking, "Monsieur Paul" embodied a simple and authentic cuisine, true to its roots and executed with a love of craftsmanship.
In 1987, he created the Bocuse d'Or, the World Culinary Competition, in Lyon, one of the most prestigious gastronomic competitions in the world, and then, in 1989, became President of the Meilleur Ouvrier de France competition (culinary arts and restaurant category). Paul Bocuse is keen to pass on his knowledge to younger generations: in 2004, the Paul Bocuse Foundation was created.
Timbre "80ème anniversaire de la Libération de l'île" sur lettre de Sercq (Sark) L'île de Sercq (Sark en anglais) est l'une des seigneuries normandes du bailliage de Guernesey, État dépendant de la Couronne britannique. En plus de l'île principale de Guernesey, le bailliage inclut en effet également Aurigny (Alderney), Sercq, Herm, Jéthou, Brecqhou, Burhou et d'autres petites îles.
Le 27 août 2025, Sercq, sous administration postale de Guernesey, était la première île à émettre des timbres britanniques depuis plus de 40 ans, après le lancement des timbres d'Aurigny en 1983.
Ce jour-là, une série (8 timbres) a été mise en circulation pour commémorer le 80ème anniversaire de la libération de cette petite île.
Un des timbres de cette série (1,47£, conception : Sue Daly) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Sercq le 19 mars 2026.
A l'occasion de ce 80ème anniversaire, SAR la Princesse Royale Anne et son époux, le vice-amiral Sir Timothy Laurence, ont visité Sercq le 10 mai 2025, rencontrant en particulier des "Chelsea pensioners", le terme usuel désignant les résidents du "Royal Hospital Chelsea", une maison de retraite et de soins pour les retraités de l'armée britannique située dans le quartier de Chelsea à Londres.
Le timbre ci-dessous illustre cette rencontre du couple royal, avec également des membres de la Brigade de Gurkhas, le nom collectif qui désigne toutes les unités de l'armée britannique composées de soldats népalais Gurkha.
The island of Sark is one of the Norman lordships within the Bailiwick of Guernsey, a British Crown Dependency. In addition to the main island of Guernsey, the Bailiwick also includes Alderney, Sark, Herm, Jethou, Brecqhou, Burhou, and other smaller islands.
On August 27, 2025, Sark, under the postal administration of Guernsey, became the first island to issue British stamps in over 40 years, following the launch of Alderney's stamps in 1983.
On that day, a set of eight stamps was released to commemorate the 80th anniversary of the liberation of this small island.
One of the stamps in this series (£1.47, design: Sue Daly) was used on the cover below, sent from Sark on March 19, 2026.
To mark this 80th anniversary, HRH The Princess Royal Anne and her husband, Vice Admiral Sir Timothy Laurence, visited Sark on May 10, 2025, meeting in particular "Chelsea pensioners," the common term for residents of the Royal Hospital Chelsea, a retirement and care home for retired British Army personnel located in the Chelsea district of London.
The stamp below illustrates this meeting of the royal couple, who also met with members of the Gurkha Brigade, the collective name for all British Army units composed of Nepalese Gurkha soldiers.  Le 23 juin 1940, alors que l'occupation des îles Anglo-Normandes par les forces allemandes était inévitable, la Dame de Sercq, Sibyl Hathaway, organisa une réunion à l'Island Hall. Elle y annonça aux habitants que des bateaux pour l'Angleterre seraient mis à disposition de tous ceux qui souhaitaient partir. Elle déclara qu'elle-même, son mari Robert et sa fille Douce resteraient.
Quelques Anglais partirent, mais tous les natifs de Sercq décidèrent de rester. Ensemble, ils endurèrent près de cinq années de domination allemande, marquées par les épreuves, la faim et la peur.
Entre 1942 et 1943, 62 habitants de Sercq, dont de jeunes enfants, furent déportés et passèrent le reste de la guerre loin de leur île natale, dans des camps en Allemagne.
L'île fut libérée le 10 mai 1945, un jour après Jersey et Guernesey, et les déportés furent rapatriés au cours des semaines suivantes. Le Jour de la Libération est commémoré chaque année à Sercq, mais pour ce 80ème anniversaire de la Libération, des célébrations exceptionnelles ont eu lieu.
Au programme : un défilé, une fête de rue et la visite de SAR la Princesse Royale et de son époux. Les habitants de Sercq qui étaient présents pendant l'Occupation ont pu s'entretenir en privé avec le couple royal et partager leurs souvenirs de la guerre et du tout premier Jour de la Libération.
On June 23, 1940, with the German occupation of the Channel Islands becoming inevitable, the Dame of Sark, Sibyl Hathaway, convened a meeting at Island Hall. She announced to the islanders that boats to England would be made available to anyone who wished to leave. She declared that she, her husband Robert, and her daughter Douce would remain.
Some English people left, but all the native Sark residents decided to stay. Together, they endured nearly five years of German rule, marked by hardship, hunger, and fear.
Between 1942 and 1943, 62 Sark residents, including young children, were deported and spent the remainder of the war far from their native island, in camps in Germany.
The island was liberated on May 10, 1945, one day after Jersey and Guernsey, and the deportees were repatriated in the following weeks. Liberation Day is commemorated every year in Sark, but for this 80th anniversary of the Liberation, exceptional celebrations took place.
The program included a parade, a street festival, and a visit from HRH The Princess Royal and her husband. Sark residents who had been present during the Occupation were able to speak privately with the royal couple and share their memories of the war and the very first Liberation Day.
Timbres "Ligne ferroviaire minière de l'Ouest" sur FDC d'Algérie La construction d'une ligne ferroviaire en plein Sahara algérien entre Béchar et Gara Djebilet, sur une longueur de 950 km, a débuté en décembre 2023.
L'objectif majeur de cette ligne est de permettre le transport par voie ferrée du minerai de fer extrait de la mine de Gara Djebilet à destination d'usines sidérurgiques dans le nord de l'Algérie ou vers le port d'Arzew en vue de son exportation.
La ligne, exploitée par la Société nationale des transports ferroviaires (SNTF), est inaugurée le 1er février 2026 par le président de la République Abdelmadjid Tebboune et mise entièrement en service pour le service des voyageurs le même jour.
Le 24 février 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : Abderrazak Bouzid) consacré à cette ligne ferroviaire minière de l'Ouest, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine !
Construction of a 950 km railway line across the Algerian Sahara, between Béchar and Gara Djebilet, began in December 2023.
The line's primary objective is to transport iron ore extracted from the Gara Djebilet mine by rail to steel plants in northern Algeria or to the port of Arzew for export.
The line, operated by the National Railway Transport Company (SNTF), was inaugurated on February 1, 2026, by President Abdelmadjid Tebboune and fully opened to passenger service the same day.
On February 24, 2026, the Algerian Post put into circulation a stamp (40 DZD, designed by Abderrazak Bouzid) devoted to this western mining railway line, two of which have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you so much Zine!  Le TAD (et le timbre de manière moins nette) permet de localiser cette ligne dans l'ouest du pays (proche de la frontière avec le Maroc).
La mine de Gara Djebilet est l'une des plus grandes mines de fer dans le monde. Ses réserves sont estimées à 3,5 milliards de tonnes, dont 1,7 milliard de tonnes sont exploitables.
Ce chemin de fer est l'un des projets stratégiques majeurs d'Algérie et constitue le plus grand projet ferroviaire de l'histoire du pays. Il relie cette mine de Gara Djebilet aux provinces de Tindouf, Béchar et Oran, constituant ainsi un axe vital pour le transport du minerai de fer provenant de l'une des plus importantes réserves de fer d'Afrique.
Ce train facilite également les transports civils entre le nord du pays et les régions du sud.
Cette ligne ferroviaire s'inscrit dans la stratégie algérienne de diversification de l'économie nationale (dominée par l'exploitation d'hydrocarbures et de gaz ou l'agriculture), de développement de la sidérurgie et de renforcement de la souveraineté économique et industrielle du pays, tout en générant des richesses et en créant des milliers d'emplois directs et indirects dans les régions du sud.
Ce timbre est plutôt réussi, avec ce train au centre, la mine de Gara Djebilet dans la partie inférieure et les installations portuaires d'Arzew (wilaya d'Oran), conçues pour l'exportation de ce minerai de fer, dans la partie supérieure.
The postmark (and the stamp, though less clearly) allows us to locate this line in the west part of the country (near the border with Morocco).
The Gara Djebilet mine is one of the largest iron ore mines in the world. Its reserves are estimated at 3.5 billion tons, of which 1.7 billion tons are exploitable.
This railway is one of Algeria's major strategic projects and the largest railway project in the country's history. It connects this Gara Djebilet mine to the provinces of Tindouf, Béchar, and Oran, thus forming a vital axis for transporting iron ore from one of Africa's largest iron ore reserves.
This train also facilitates civilian transport between the north of the country and the southern regions.
This railway line is part of Algeria's strategy to diversify the national economy (dominated by hydrocarbon and gas extraction or agriculture), develop the steel industry, and strengthen the country's economic and industrial sovereignty, while generating wealth and creating thousands of direct and indirect jobs in the southern regions.
This stamp is quite well done, featuring the train in the center, the Gara Djebilet mine in the lower section, and the port facilities of Arzew (Oran province), used for exporting this iron ore, in the upper section.
More Recent Articles
|