Série "Pivoines du jardin botanique national" sur FDC de Moldavie. Le 6 mai 2026, la poste moldave a mis en circulation une jolie série (3 timbres) consacrée à différentes espèces de pivoines ("bujori") faisant partie des plantations du jardin ...
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ 

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


"Mon Blog Timbré" - 5 new articles

  1. "Peonies of the National Botanical Garden" stamp set on FDC from Moldova
  2. EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp on FDC from Monaco
  3. "Traditional Dishes" stamp set on FDC from Algeria
  4. EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) s/s on cover from Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske)
  5. "Hubertine Auclert (1848-1914)" stamp on FDC from France
  6. More Recent Articles

"Peonies of the National Botanical Garden" stamp set on FDC from Moldova

Série "Pivoines du jardin botanique national" sur FDC de Moldavie 

Le 6 mai 2026, la poste moldave a mis en circulation une jolie série (3 timbres) consacrée à différentes espèces de pivoines ("bujori") faisant partie des plantations du jardin botanique national (Institut) "Alexandru Ciubotaru", Université d'État de Moldavie à Chișinău.
Ces 3 timbres, conçus par Veronica Coroli, figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2002). Merci beaucoup Nicolae !
Créé en 1950 par l'académie des sciences, ce  jardin botanique national est la principale structure de recherche dans le domaine de la botanique en Moldavie. Situé dans le sud-est de Chişinău, il couvre une surface de 104 hectares et près de 10000 espèces de plantes y sont plantées.
A partir de 1965, les travaux de conception et de construction du jardin furent réalisés sous la direction de l'académicien Alexandru Ciubotaru (1932-2017), spécialiste en embryologie et biotechnologie végétale, qui dirigea cette institution pendant plus de 32 ans. En 1975, le Jardin botanique obtint le statut d'établissement de recherche scientifique. 
On May 6, 2026, the Post of Moldova put into circulation a lovely series (3 stamps) dedicated to different species of peonies ("bujori") from the plantings of the "Alexandru Ciubotaru" National Botanical Garden (Institute), State University of Moldova in Chișinău.
These three stamps, designed by Veronica Coroli, are featured on the official FDC below (print run: 200) with cancellations from Chișinău (MD-2002). Thank you very much, Nicolae!
Established in 1950 by the Academy of Sciences, this National Botanical Garden is the leading research institution in the field of botany in Moldova. Located in southeastern Chișinău, it covers an area of ​​104 hectares and is home to nearly 10,000 plant species.
From 1965 onwards, the design and construction of the garden were carried out under the direction of Academician Alexandru Ciubotaru (1932-2017), a specialist in embryology and plant biotechnology, who led the institution for over 32 years. In 1975, the Botanical Garden obtained the status of a scientific research institution. 
 

Suite aux fortes chutes de neige d'avril 2017, environ 80% des arbres et arbustes d'ornement qui font partie des collections et des expositions du jardin botanique national ont été perdus ou endommagés. 
Ces 3 timbres ont été imprimés chacun dans un feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Les 3 espèces de pivoines hybrides illustrées sur cette série sont des plantes vivaces rustiques et très robustes. Leur culture est identique à celle des pivoines herbacées (pivoine de Chine).
Le premier timbre (5 MDL, tirage : 80000) représente l'espèce "Cora Louise" avec ses grandes fleurs blanches (macules pourpres à la base des pétales) odorantes, le 2ème timbre (5,20 MDL, tirage : 40000) illustrant l'espèce "Bartzella" avec ses pétales jaune citron, soyeux et légèrement parfumés, le dernier timbre (13,50 MDL, tirage : 80000) étant consacré à l'espèce "Hillary" avec ses pétales voilés de rose vif pourpré sur un fond d'abricot clair.
Following the heavy snowfall of April 2017, approximately 80% of the ornamental trees and shrubs in the collections and exhibits of the National Botanic Garden were lost or damaged.
These three stamps have been each printed in a sheetlet containing five stamps plus one label.
The three hybrid peony species illustrated in this series are hardy and very robust perennials. Their cultivation is identical to that of herbaceous peonies (Chinese peony).
The first stamp (5 MDL, print run: 80,000) represents the species "Cora Louise" with its large fragrant white flowers (purple spots at the base of the petals), the 2nd stamp (5.20 MDL, print run: 40,000) illustrates the species "Bartzella" with its silky, slightly fragrant lemon-yellow petals, the last stamp (13.50 MDL, print run: 80,000) being devoted to the species "Hillary" with its petals veiled in bright purplish-pink on a light apricot background. 

   

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp on FDC from Monaco

Timbre EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC de Monaco 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.
 

Le 7 mai 2026, l'Office des timbres de Monaco a mis en circulation un timbre EUROPA unique reproduisant le dessin conçu par Klaus Welp. 
Ce timbre (2,25€, tirage : 40000), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus, avec illustration représentant la palais princier.
Ce timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
A noter que la Principauté de Monaco a émis ses premiers timbres EUROPA en 1962 (4 timbres représentant des champs et Mercure en vol avec l'Europe dans le fond), sans toutefois reproduire le dessin commun (arbre stylisé avec 19 feuilles - une pour chaque pays membre de la CEPT - par le luxembourgeois Lex Weyer) choisi cette année-là.
On May 7, 2026, the Monaco Stamp Office issued a unique EUROPA stamp reproducing the design by Klaus Welp.
This stamp (€2.25, print run: 40,000), printed in a sheetlet of 10, is featured on the official FDC above, with an illustration of the Prince's Palace.
This EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations. 
Note that the Principality of Monaco issued its first EUROPA stamps in 1962 (4 stamps depicting fields and Mercury in flight with Europe in the background), without however reproducing the common design (a stylized tree with 19 leaves - one for each member country of the CEPT - by the Luxembourger Lex Weyer) chosen that year.  

   

"Traditional Dishes" stamp set on FDC from Algeria

Série "Plats traditionnels" sur FDC d'Algérie 

Dans le cadre du mois du patrimoine, la poste algérienne a mis en circulation, le 18 avril 2026, une très jolie série (4 timbres se-tenant) consacrée à des plats traditionnels, un chapitre fondamental du patrimoine culturel immatériel du pays.
Bien plus que de simples mets, ils représentent des pratiques culturelles qui reflètent les modes de vie, les valeurs sociales et les spécificités environnementales de chaque région de l'Algérie.
À travers l'histoire, les femmes algériennes sont restées les fidèles gardiennes de ce patrimoine, le transmettant de génération en génération par la pratique quotidienne et le respect des traditions familiales.
Ces 4 timbres (25 DZD, conception : Yasmina Boukhari), imprimés dans une feuille de 40 timbres (10 séries), ont été utilisés sur le pli Premier Jour ci-dessous, envoyé depuis Jijel. Merci beaucoup Zine !
Tikourbabine est un plat traditionnel berbère algérien de la petite Kabylie. C'est un plat d'hiver nourrissant qui reflète les traditions culinaires des Hauts Plateaux et de la région de Kabylie. Il est préparée à partir d'une pâte de semoule ou de farine, généralement façonnée en petites boules ou en morceaux irréguliers, puis cuite dans un bouillon épais riche en légumes de saison, pois chiches et agneau. 
As part of Heritage Month, the Algerian Post issued a beautiful series (four se-tenant stamps) on April 18, 2026, dedicated to traditional dishes, a fundamental chapter of the country's intangible cultural heritage.
More than just food, these dishes represent cultural practices that reflect the lifestyles, social values, and environmental characteristics of each region of Algeria.
Throughout history, Algerian women have remained the faithful guardians of this heritage, passing it down from generation to generation through daily practice and respect for family traditions.
These four stamps (25 DZD, design: Yasmina Boukhari), printed in a sheet of 40 stamps (10 sets), have been used on the FDC below, sent from Jijel. Thank you so much, Zine!
Tikourbabine is a traditional Berber dish from the Kabylie region of Algeria. This is a hearty winter dish that reflects the culinary traditions of the High Plateaus and the Kabylie region. It is prepared from a semolina or flour dough, usually shaped into small balls or irregular pieces, then cooked in a thick broth rich in seasonal vegetables, chickpeas and lamb.  

La Chorba Mkatfa est un emblème de la cuisine traditionnelle du Centre Algérien, notamment à Alger, Blida et Médée. C'est un plat incontournable de l'hiver et du Ramadan. La pâte est préparée à partir de farine ou de semoule, d'eau et de sel, puis façonnée à la main en petits morceaux et laissée à sécher avant d'être ajoutée à un bouillon chaud généralement composé de viande, de pois chiches et de légumes. Cette soupe se distingue par sa texture équilibrée et sa saveur douce.
Originaire de Bousaada (située à 69 km au sud-ouest de M'Sila), le Zviti est un plat qui allie simplicité et richesse gustative. Il est préparé à partir de pain traditionnel émietté, mélangé au mortier avec une sauce rouge épicée à base de tomates, d'ail, de piments et d'huile d'olive. Le zviti est réputé pour sa saveur forte et piquante. 
La Chakhchoukha figure parmi les plats traditionnels les plus emblématiques, symbole d'authenticité, notamment dans les régions de l'est comme Biskra, Batna, Khenchela, M'sila et Sétif, avec de légères variations de préparation d'une région à l'autre.
Elle est composée de fines feuilles de pâte à base de semoule et d'eau, cuites avec soin sur une plaque traditionnelle, puis déchirées à la main en petits morceaux. Elles sont ensuite nappées d'une sauce onctueuse généralement préparée avec de l'agneau ou du poulet, des pois chiches, des tomates, des oignons, de l'ail et un mélange d'épices traditionnelles. Dans certaines régions, des légumes comme des pommes de terre ou des courges sont ajoutés pour rehausser la saveur et la valeur nutritive. La chakhchoukha est servie chaude dans un grand plat commun et est souvent préparée pour les occasions spéciales et les mariages, reflétant l'esprit de solidarité et l'authentique générosité algérienne.
Chorba Mkatfa is an emblem of traditional cuisine in Central Algeria, particularly in Algiers, Blida, and Médéa. It's a staple dish during winter and Ramadan. The dough is made from flour or semolina, water, and salt, then shaped by hand into small pieces and left to dry before being added to a hot broth typically containing meat, chickpeas, and vegetables. This soup is distinguished by its balanced texture and mild flavor.
Originating from Bousaada (located 69 km southwest of M'Sila), Zviti is a dish that combines simplicity with rich flavor. It's made from crumbled traditional bread, mixed in a mortar with a spicy red sauce made from tomatoes, garlic, chili peppers, and olive oil. Zviti is renowned for its strong and tangy flavor.
Chakhchoukha is among the most iconic traditional dishes, a symbol of authenticity, particularly in eastern regions such as Biskra, Batna, Khenchela, M'sila, and Sétif, with slight variations in preparation from one region to another.
It consists of thin sheets of semolina and water-based dough, carefully cooked on a traditional griddle, then torn by hand into small pieces. These are then topped with a rich sauce typically made with lamb or chicken, chickpeas, tomatoes, onions, garlic, and a blend of traditional spices. In some regions, vegetables like potatoes or squash are added to enhance the flavor and nutritional value. Chakhchoukha is served hot in a large communal dish and is often prepared for special occasions and weddings, reflecting the spirit of solidarity and genuine Algerian generosity.  

   

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) s/s on cover from Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske)

Bloc-feuillet EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Pošte Srpske) 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.
 

Le 22 avril 2026, la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske), l'un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo (BH Pošta) et la poste croate de Mostar (HP Mostar), a mis en circulation un timbre EUROPA unique reproduisant le dessin conçu par Klaus Welp.
Ce timbre (3,60 BAM, tirage : 8000) a été imprimé en feuillet de 9 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 8000) utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 3 mai 2026 depuis Istočno Sarajevo. Merci beaucoup Miro !
Ce timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
A noter que la poste de la Republika Srpska a émis ses premiers timbres EUROPA en 1997 (contes et légendes) même si ses premiers timbres EUROPA officiels ont été émis en 2005 (Gastronomie) lorsque l'administration postale est devenue membre de l'UPU (membre de PostEurop en 2008).
On April 22, 2026, the Post of the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the 3 postal operators of Bosnia and Herzegovina (BiH), together with the Post of the Federation of BiH in Sarajevo (BH Pošta) and the Croatian Post in Mostar (HP Mostar), put into circulation a unique EUROPA stamp reproducing the design by Klaus Welp.
This stamp (3.60 BAM, print run: 8,000) was printed in a sheetlet of nine stamps as well as in a souvenir sheet (print run: 8,000) used on the cover above, sent on May 3, 2026, from Istočno Sarajevo. Thank you very much, Miro!
This EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations. 
It should be noted that the Post of the Republika Srpska issued its first EUROPA stamps in 1997 (tales and legends), although its first official EUROPA stamps were issued in 2005 (Gastronomy) when the postal administration became a member of the UPU (and a member of PostEurop in 2008).  

   

"Hubertine Auclert (1848-1914)" stamp on FDC from France

Timbre "Hubertine Auclert (1848-1914)" sur FDC de France 

Dans le contexte politique de la Troisième République, le qualificatif d'Hubertine Auclert (1848-1914), la "suffragette française", souligne d'emblée la singularité de cette femme.
Tandis que ses contemporaines optent pour une stratégie des petits pas qui consiste à revendiquer d'abord l'égalité des droits civils, Hubertine Auclert milite en faveur des droits politiques des femmes.
Pour Hubertine Auclert, afin de remettre en cause la hiérarchie entre les sexes, il faut que les femmes participent à la décision politique, qu'elles prennent part à l'élaboration et au vote des lois. Pourquoi les hommes changeraient-ils de leur propre initiative une situation qui leur est favorable ?
Si aujourd'hui, cette revendication apparaît bien légitime, à l'époque, elle signe l'originalité de son parcours militant.
Elle fut par ailleurs la première à souhaiter que les femmes puissent concourir pour les emplois publics en France. C'est aussi la première à mener campagne pour le contrat de mariage avec séparation des biens et partage des salaires.
En 1882, elle se ré-approprie le terme de "Féminisme", jusqu'ici méprisé par les détracteurs de la cause, pour lui donner une valeur positive et désigner la lutte pour améliorer la condition féminine.
In the political context of the Third Republic, the qualifier "French suffragette" for Hubertine Auclert (1848-1914) immediately underscores the singularity of this woman.
While her contemporaries opted for a gradualist strategy, first demanding equal civil rights, Hubertine Auclert campaigned for women's political rights.
For Hubertine Auclert, challenging the hierarchy between the sexes required women to participate in political decision-making, to take part in drafting and voting on laws. Why should men, on their own initiative, change a situation that favored them?
While this demand seems perfectly legitimate today, at the time it marked the originality of her activist journey.
She was also the first to advocate for women to be able to compete for public sector jobs in France. She was also the first to campaign for a marriage contract with separate property and shared wages.
In 1882, she reclaimed the term "Feminism", hitherto despised by detractors of the cause, to give it a positive value and designate the struggle to improve the condition of women.  

Tout au long de sa vie, elle revendique la nécessité de féminiser la langue afin de dénoncer l'exclusion des femmes de la sphère publique. L'usage systématique des termes masculins et féminins constitue, pour elle, un moyen efficace de promouvoir et de garantir l'égalité femmes-hommes dans toutes les sphères de la société.
Pour faire comprendre ses idées et assurer leur diffusion auprès du plus grand nombre, Hubertine Auclert s'est efforcée de les traduire en formules, en images et en actes. De l'édition de timbres à la gloire des droits des femmes au boycott du recensement en passant par l'interruption intempestive de la lecture du Code lors d'un mariage civil, les récits de son combat sont toujours émaillés de ces actes symboliques qui ont marqué les esprits. 
Le 20 avril 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre (1,52€, tirage : 702000) consacré à Hubertine Auclert.
Ce timbre, créé et gravé par Sophie Beaujard à partir d'une photographie montrant Hubertine Auclert tenant une banderole "Suffrage des femmes", figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Moulins (03 - Allier) daté du 17 avril 2026. Merci beaucoup Jean-Claude !
Throughout her life, she championed the need to feminize language in order to denounce the exclusion of women from the public sphere. For her, the systematic use of masculine and feminine terms was an effective way to promote and guarantee gender equality in all areas of society.
To make her ideas understood and ensure their widespread dissemination, Hubertine Auclert strove to translate them into slogans, images, and actions. From issuing stamps celebrating women's rights to boycotting the census and even disrupting the reading of the Civil Code during a civil marriage ceremony, the accounts of her struggle are always punctuated by these symbolic acts that have left a lasting impression.
On April 20, 2026 (general sale), the French Post issued a stamp (€1.52, print run: 702,000) dedicated to Hubertine Auclert.
This stamp, created and engraved by Sophie Beaujard from a photograph showing Hubertine Auclert holding a "Women's Suffrage" banner, was used on the cover above with First Day cancellation from Moulins (03 - Allier), of April 17, 2026. Thank you very much, Jean-Claude! 

Ce même timbre, imprimé en feuillet de 15 timbres, a été aussi utilisé sur la lettre ci-dessus, avec le même TAD Premier Jour de Moulins, représentant 2 femmes avec la mention "La femme veut voter" sur leurs chapeaux.
Hubertine Auclert a réussi à inscrire le suffragisme dans l'agenda politique, mais les françaises n'obtiendront le droit de vote qu'en 1944, trente ans après sa mort...
A noter sur la première enveloppe ci-dessus une illustration montrant sa maison natale à Saint-Priest-en-Murat (03 - Allier). 
This same stamp, printed in sheetlet of 15, was also used on the cover above, with the same First Day postmark from Moulins depicting two women with the inscription "Women want to vote" on their hats.
Hubertine Auclert succeeded in placing suffragism on the political agenda, but French women would not obtain the right to vote until 1944, thirty years after her death...
Note the illustration on the first envelope above showing her birthplace in Saint-Priest-en-Murat (03 - Allier).  

   

More Recent Articles

You Might Like