Services digitaux, chevaux et sites de pèlerinages chrétiens sur lettre de Jordanie Un grand merci Roland pour cette jolie lettre envoyée depuis la Jordanie, sans aucune oblitération malheureusement...
Le timbre au centre (0,30 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (7 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 31 août 2021, consacrée au Pur-sang arabe, une race de chevaux de selle originaire du Moyen-Orient, caractérisée par sa tête au profil concave et son port de queue relevé.
Au sens strict, le berceau de race est composé de ces pays du Moyen-Orient : pays d'Arabie, Iran, Irak, Syrie, Jordanie et Égypte.
La Jordanie a structuré son élevage sous l'impulsion de l'émir Abdallah Ier, qui a créé un haras en 1920 près d'Amman.
Ce cheval est désormais réputé pour être l'une des meilleures montures en compétition d'endurance, bien que l'objectif principal de son élevage soit la tenue de concours valorisant sa beauté.
Many thanks, Roland, for this lovely cover sent from Jordan, unfortunately without any cancellation...
The stamp in the center (0.30 JOD, print run: 4,000) is part of a series (7 stamps + 1 souvenir sheet) issued on August 31, 2021, dedicated to the Arabian horse, a breed of saddle horse originating in the Middle East, characterized by its concave head profile and high-carried tail.
Strictly speaking, the breed's origins lie in these Middle Eastern countries: Arabia, Iran, Iraq, Syria, Jordan, and Egypt.
Jordan structured its breeding program under the impetus of Emir Abdullah I, who established a stud farm in 1920 near Amman.
This horse is now renowned as one of the best mounts in endurance competitions, although the primary objective of its breeding is to hold competitions that showcase its beauty.  La princesse Alia Bint Al-Hussein, fille aînée du roi Hussein, préside à la destinée des "Écuries royales jordaniennes pour la préservation du cheval arabe" depuis les années 1980, accueillant près de 150 juments.
Le timbre ci-dessus à gauche (0,40 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 8 août 2024, consacrée à différents services gouvernementaux numériques en Jordanie.
Lancé en 2020, Sanad est l'application officielle d'identité numérique et de services d'administration en ligne du pays. Développée et gérée par le ministère de l'Économie numérique et de l'Entrepreneuriat, l'application offre une plateforme unifiée permettant d'accéder numériquement à divers services publics et aux données personnelles.
Le dernier timbre à droite (0,30 JOD, tirage : 3000, conception : Maram Al Mazahreh) fait partie d'un feuillet (10 timbres différents) émis le 19 janvier 2025, illustrant des lieux de pèlerinages chrétiens dans le pays, une église d'Amman (non identifiée) ici.
La Jordanie abrite l'une des plus anciennes communautés chrétiennes au monde, remontant à la crucifixion de Jésus-Christ au début du Ier siècle après J.-C. Les chrétiens représentent aujourd'hui environ 3 % de la population.
Princess Alia Bint Al-Hussein, the eldest daughter of King Hussein, has overseen the "Jordanian Royal Stables for the Preservation of the Arabian Horse" since the 1980s, which houses nearly 150 mares.
The stamp above left (0.40 JOD, print run: 4,000) is part of a series (4 stamps) issued on August 8, 2024, dedicated to various digital government services in Jordan.
Launched in 2020, Sanad is the country's official digital identity and online government services application. Developed and managed by the Ministry of Digital Economy and Entrepreneurship, the application provides a unified platform for digitally accessing various public services and personal data.
The last stamp on the right (0.30 JOD, print run: 3,000, design: Maram Al Mazahreh) is part of a minisheet (10 different stamps) issued on January 19, 2025, illustrating Christian pilgrimage sites in the country, including an (unidentified) church in Amman here.
Jordan is home to one of the oldest Christian communities in the world, dating back to the crucifixion of Jesus Christ in the early 1st century AD. Christians today make up about 3% of the population.
Timbre "Paul Bocuse (1926-2018)" sur FDC de France Le 9 février 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré au chef cuisinier Paul Bocuse (1926-2018), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (1,52€, tirage : 702000), conçu et gravé par Louis Genty, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 6 février 2026 de Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), sa ville de naissance et lieu de son principal restaurant, sur les quais de Saône.
Désigné "Cuisinier du Siècle" par le Gault & Millau, auréolé de ses trois étoiles au guide Michelin pendant 53 ans (de 1965 à sa mort en 2018), Paul Bocuse aura toujours une place particulière dans le cœur (et les papilles) des lyonnais. Paul Bocuse est considéré comme l'un des plus grands cuisiniers du 20ème siècle.
On February 9, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a stamp dedicated to French chef Paul Bocuse (1926-2018), commemorating the 100th anniversary of his birth.
This stamp (€1.52, print run: 702,000), designed and engraved by Louis Genty, is present on the First Day Cover below, with a postmark dated February 6, 2026, from Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), his birthplace and the location of his main restaurant on the banks of the Saône River.
Named "Chef of the Century" by Gault & Millau, and holding three Michelin stars for 53 years (from 1965 until his death in 2018), Paul Bocuse will always hold a special place in the hearts (and taste buds) of the people of Lyon. Paul Bocuse is considered one of the greatest chefs of the 20th century.  Formé par la mère Brazier à la cuisine lyonnaise puis par Fernand Point qu'il considère comme son mentor, c'est Paul Bocuse qui fait sortir les chefs de leur cuisine et contribue à leur médiatisation hors de la télévision.
Vêtu d'une veste blanche brodée à son nom et ornée d'un col tricolore marquant son titre de Meilleur ouvrier de France obtenu en 1961, il se fait pendant des décennies un devoir d'accueillir chaque convive dans son restaurant de Collonges-au-Mont-d'Or.
À la fois précurseur de la nouvelle cuisine et maître de la cuisine traditionnelle, "Monsieur Paul" incarne une cuisine simple et authentique, fidèle au terroir et exécutée avec l'amour du geste.
En 1987, il crée à Lyon le Concours Mondial de la Cuisine, le Bocuse d’Or, l'un des plus prestigieux concours en gastronomie du monde, puis devient, en 1989, le Président du concours du Meilleur Ouvrier de France (section cuisine-restauration). Paul Bocuse a à cœur de transmettre son savoir aux jeunes générations : en 2004, naît la fondation Paul Bocuse.
Trained in Lyonnaise cuisine by Mère Brazier and later by Fernand Point, whom he considered his mentor, Paul Bocuse brought chefs out of their kitchens and helped them gain media attention beyond television.
Wearing a white jacket embroidered with his name and adorned with a tricolor collar signifying his Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman of France) title, awarded in 1961, he made it his duty for decades to welcome every guest to his restaurant in Collonges-au-Mont-d'Or.
Both a pioneer of "nouvelle cuisine" and a master of traditional cooking, "Monsieur Paul" embodied a simple and authentic cuisine, true to its roots and executed with a love of craftsmanship.
In 1987, he created the Bocuse d'Or, the World Culinary Competition, in Lyon, one of the most prestigious gastronomic competitions in the world, and then, in 1989, became President of the Meilleur Ouvrier de France competition (culinary arts and restaurant category). Paul Bocuse is keen to pass on his knowledge to younger generations: in 2004, the Paul Bocuse Foundation was created.
Timbre "80ème anniversaire de la Libération de l'île" sur lettre de Sercq (Sark) L'île de Sercq (Sark en anglais) est l'une des seigneuries normandes du bailliage de Guernesey, État dépendant de la Couronne britannique. En plus de l'île principale de Guernesey, le bailliage inclut en effet également Aurigny (Alderney), Sercq, Herm, Jéthou, Brecqhou, Burhou et d'autres petites îles.
Le 27 août 2025, Sercq, sous administration postale de Guernesey, était la première île à émettre des timbres britanniques depuis plus de 40 ans, après le lancement des timbres d'Aurigny en 1983.
Ce jour-là, une série (8 timbres) a été mise en circulation pour commémorer le 80ème anniversaire de la libération de cette petite île.
Un des timbres de cette série (1,47£, conception : Sue Daly) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Sercq le 19 mars 2026.
A l'occasion de ce 80ème anniversaire, SAR la Princesse Royale Anne et son époux, le vice-amiral Sir Timothy Laurence, ont visité Sercq le 10 mai 2025, rencontrant en particulier des "Chelsea pensioners", le terme usuel désignant les résidents du "Royal Hospital Chelsea", une maison de retraite et de soins pour les retraités de l'armée britannique située dans le quartier de Chelsea à Londres.
Le timbre ci-dessous illustre cette rencontre du couple royal, avec également des membres de la Brigade de Gurkhas, le nom collectif qui désigne toutes les unités de l'armée britannique composées de soldats népalais Gurkha.
The island of Sark is one of the Norman lordships within the Bailiwick of Guernsey, a British Crown Dependency. In addition to the main island of Guernsey, the Bailiwick also includes Alderney, Sark, Herm, Jethou, Brecqhou, Burhou, and other smaller islands.
On August 27, 2025, Sark, under the postal administration of Guernsey, became the first island to issue British stamps in over 40 years, following the launch of Alderney's stamps in 1983.
On that day, a set of eight stamps was released to commemorate the 80th anniversary of the liberation of this small island.
One of the stamps in this series (£1.47, design: Sue Daly) was used on the cover below, sent from Sark on March 19, 2026.
To mark this 80th anniversary, HRH The Princess Royal Anne and her husband, Vice Admiral Sir Timothy Laurence, visited Sark on May 10, 2025, meeting in particular "Chelsea pensioners," the common term for residents of the Royal Hospital Chelsea, a retirement and care home for retired British Army personnel located in the Chelsea district of London.
The stamp below illustrates this meeting of the royal couple, who also met with members of the Gurkha Brigade, the collective name for all British Army units composed of Nepalese Gurkha soldiers.  Le 23 juin 1940, alors que l'occupation des îles Anglo-Normandes par les forces allemandes était inévitable, la Dame de Sercq, Sibyl Hathaway, organisa une réunion à l'Island Hall. Elle y annonça aux habitants que des bateaux pour l'Angleterre seraient mis à disposition de tous ceux qui souhaitaient partir. Elle déclara qu'elle-même, son mari Robert et sa fille Douce resteraient.
Quelques Anglais partirent, mais tous les natifs de Sercq décidèrent de rester. Ensemble, ils endurèrent près de cinq années de domination allemande, marquées par les épreuves, la faim et la peur.
Entre 1942 et 1943, 62 habitants de Sercq, dont de jeunes enfants, furent déportés et passèrent le reste de la guerre loin de leur île natale, dans des camps en Allemagne.
L'île fut libérée le 10 mai 1945, un jour après Jersey et Guernesey, et les déportés furent rapatriés au cours des semaines suivantes. Le Jour de la Libération est commémoré chaque année à Sercq, mais pour ce 80ème anniversaire de la Libération, des célébrations exceptionnelles ont eu lieu.
Au programme : un défilé, une fête de rue et la visite de SAR la Princesse Royale et de son époux. Les habitants de Sercq qui étaient présents pendant l'Occupation ont pu s'entretenir en privé avec le couple royal et partager leurs souvenirs de la guerre et du tout premier Jour de la Libération.
On June 23, 1940, with the German occupation of the Channel Islands becoming inevitable, the Dame of Sark, Sibyl Hathaway, convened a meeting at Island Hall. She announced to the islanders that boats to England would be made available to anyone who wished to leave. She declared that she, her husband Robert, and her daughter Douce would remain.
Some English people left, but all the native Sark residents decided to stay. Together, they endured nearly five years of German rule, marked by hardship, hunger, and fear.
Between 1942 and 1943, 62 Sark residents, including young children, were deported and spent the remainder of the war far from their native island, in camps in Germany.
The island was liberated on May 10, 1945, one day after Jersey and Guernsey, and the deportees were repatriated in the following weeks. Liberation Day is commemorated every year in Sark, but for this 80th anniversary of the Liberation, exceptional celebrations took place.
The program included a parade, a street festival, and a visit from HRH The Princess Royal and her husband. Sark residents who had been present during the Occupation were able to speak privately with the royal couple and share their memories of the war and the very first Liberation Day.
Timbres "Ligne ferroviaire minière de l'Ouest" sur FDC d'Algérie La construction d'une ligne ferroviaire en plein Sahara algérien entre Béchar et Gara Djebilet, sur une longueur de 950 km, a débuté en décembre 2023.
L'objectif majeur de cette ligne est de permettre le transport par voie ferrée du minerai de fer extrait de la mine de Gara Djebilet à destination d'usines sidérurgiques dans le nord de l'Algérie ou vers le port d'Arzew en vue de son exportation.
La ligne, exploitée par la Société nationale des transports ferroviaires (SNTF), est inaugurée le 1er février 2026 par le président de la République Abdelmadjid Tebboune et mise entièrement en service pour le service des voyageurs le même jour.
Le 24 février 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : Abderrazak Bouzid) consacré à cette ligne ferroviaire minière de l'Ouest, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine !
Construction of a 950 km railway line across the Algerian Sahara, between Béchar and Gara Djebilet, began in December 2023.
The line's primary objective is to transport iron ore extracted from the Gara Djebilet mine by rail to steel plants in northern Algeria or to the port of Arzew for export.
The line, operated by the National Railway Transport Company (SNTF), was inaugurated on February 1, 2026, by President Abdelmadjid Tebboune and fully opened to passenger service the same day.
On February 24, 2026, the Algerian Post put into circulation a stamp (40 DZD, designed by Abderrazak Bouzid) devoted to this western mining railway line, two of which have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you so much Zine!  Le TAD (et le timbre de manière moins nette) permet de localiser cette ligne dans l'ouest du pays (proche de la frontière avec le Maroc).
La mine de Gara Djebilet est l'une des plus grandes mines de fer dans le monde. Ses réserves sont estimées à 3,5 milliards de tonnes, dont 1,7 milliard de tonnes sont exploitables.
Ce chemin de fer est l'un des projets stratégiques majeurs d'Algérie et constitue le plus grand projet ferroviaire de l'histoire du pays. Il relie cette mine de Gara Djebilet aux provinces de Tindouf, Béchar et Oran, constituant ainsi un axe vital pour le transport du minerai de fer provenant de l'une des plus importantes réserves de fer d'Afrique.
Ce train facilite également les transports civils entre le nord du pays et les régions du sud.
Cette ligne ferroviaire s'inscrit dans la stratégie algérienne de diversification de l'économie nationale (dominée par l'exploitation d'hydrocarbures et de gaz ou l'agriculture), de développement de la sidérurgie et de renforcement de la souveraineté économique et industrielle du pays, tout en générant des richesses et en créant des milliers d'emplois directs et indirects dans les régions du sud.
Ce timbre est plutôt réussi, avec ce train au centre, la mine de Gara Djebilet dans la partie inférieure et les installations portuaires d'Arzew (wilaya d'Oran), conçues pour l'exportation de ce minerai de fer, dans la partie supérieure.
The postmark (and the stamp, though less clearly) allows us to locate this line in the west part of the country (near the border with Morocco).
The Gara Djebilet mine is one of the largest iron ore mines in the world. Its reserves are estimated at 3.5 billion tons, of which 1.7 billion tons are exploitable.
This railway is one of Algeria's major strategic projects and the largest railway project in the country's history. It connects this Gara Djebilet mine to the provinces of Tindouf, Béchar, and Oran, thus forming a vital axis for transporting iron ore from one of Africa's largest iron ore reserves.
This train also facilitates civilian transport between the north of the country and the southern regions.
This railway line is part of Algeria's strategy to diversify the national economy (dominated by hydrocarbon and gas extraction or agriculture), develop the steel industry, and strengthen the country's economic and industrial sovereignty, while generating wealth and creating thousands of direct and indirect jobs in the southern regions.
This stamp is quite well done, featuring the train in the center, the Gara Djebilet mine in the lower section, and the port facilities of Arzew (Oran province), used for exporting this iron ore, in the upper section.
Série "Poteries malaisiennes traditionnelles" sur FDCs de Malaisie La poterie est l'un des artisanats traditionnels de Malaisie, réputée pour sa grande diversité de formes, de styles et de fonctions. Chaque pièce possède un caractère unique qui reflète non seulement la créativité de l'artisan, mais aussi l'identité culturelle et les particularités de la région dont elle est originaire.
L'élégance de ses motifs, alliée à des techniques ancestrales transmises de génération en génération, fait de la poterie malaisienne un précieux patrimoine culturel toujours apprécié aujourd'hui.
Le 22 janvier 2026, la poste malaisienne a mis en circulation une
intéressante série (3 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Reign Associates Sdn. Bhd.) consacrée à différents types de poteries traditionnelles ("Warisan Tembikar"), spécifiques à chaque état de la fédération de Malaisie.
Le bloc-feuillet (5 RM, avec découpe spéciale en forme de poterie) et les 3 timbres figurent respectivement
sur les 2 FDCs officiels
ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup
Khor !
Pottery is one of Malaysia's traditional crafts, renowned for its great diversity of forms, styles, and functions. Each piece possesses a unique character that reflects not only the artisan's creativity but also the cultural identity and specificities of the region from which it originates.
The elegance of its designs, combined with ancestral techniques passed down through generations, makes Malaysian pottery a precious cultural heritage that is still appreciated today.
On January 22, 2026, the Malaysian Post released an interesting series (3 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Reign Associates Sdn. Bhd.) dedicated to different types of traditional pottery ("Warisan Tembikar"), specific to each state of the Federation of Malaysia.
The souvenir sheet (5 RM, with a special die-cut in the shape of a pottery piece) and the 3 stamps are featured on the two official FDCs below, with cancellations from Ipoh (Perak state). Thank you very much, Khor!  Le timbre (de forme octogonale) du bloc-feuillet ci-dessus représente en particulier 3 types de poteries, de gauche à droite :
La poterie de Pulau Tiga est l'une des céramiques traditionnelles les plus connues de l'état de Perak et est produite dans le Mukim de Pulau Tiga. Cette poterie conserve sa couleur d'argile rouge naturelle sans subir de noircissement et est décorée de motifs floraux en relief ou d'appliqués.
L'état de Perak est aussi réputé pour sa poterie traditionnelle
appelée Labu Sayong, originaire de la ville de Sayong, dans le district
de Kuala Kangsar. Cette poterie distinctive, traditionnellement utilisée
pour conserver l'eau potable, a la forme d'une calebasse et se décline
en différents modèles, tels que Labu Gelugor, Labu Panai, Labu Bocong et
Labu Lepap. Sa couleur noire caractéristique est obtenue par une
cuisson à l'air libre à partir de balles de riz.
La poterie de Mambong se distingue des autres types de poterie par sa surface plus brillante, obtenue grâce à un mélange d'argile et d'un minéral appelé muscovite. Cette poterie tire son nom de son lieu d'origine, Kampung Mambong, à Kuala Krai, dans l'état de Kelantan. Elle se décline en diverses formes, telles que les belanga (marmites), les periuk (pots), les buyung (jarres à eau), les kukusan (cuiseurs vapeur) et les fumoirs, autant d'ustensiles du quotidien.
The octagonal stamp on the souvenir sheet above depicts three types of pottery, from left to right:
Pulau Tiga pottery is one of the best-known traditional ceramics of Perak state and is produced in the Pulau Tiga Mukim (ceramics factory). This pottery retains its natural red clay color without blackening and is decorated with raised floral motifs or appliqués.
Perak state is also renowned for its traditional pottery called Labu Sayong, originating from Sayong town in Kuala Kangsar district. This distinctive pottery, traditionally used for storing drinking water, is shaped like a gourd and comes in various styles, such as Labu Gelugor, Labu Panai, Labu Bocong, and Labu Lepap. Its characteristic black color is achieved by air-firing rice husks.
Mambong pottery is distinguished from other types of pottery by its shinier surface, achieved through a mixture of clay and a mineral called muscovite. This pottery takes its name from its place of origin, Kampung Mambong, in Kuala Krai, Kelantan state. It comes in various forms, such as belanga (cooking pots), periuk (pots), buyung (water jars), kukusan (steamers), and smokers—all essential everyday items.  Le premier timbre ci-dessus (30 sen) représente 2 poteries : le terenang, fabriqué à partir d'argile jaune transformée par la communauté locale autour de Pasir Durian, dans le Mukim de Kuala Tembeling, au Pahang (Il sert d'ustensile de cuisine, mais aussi à conserver les aliments et l'eau potable) et la poterie Buyung Kechor, une poterie traditionnelle de Kampung Kechor, dans l'état de Perlis, dont la production remonterait aux alentours de 1820.
Le 2ème timbre (50 sen) est consacré à 2 poteries traditionnelles de l'état de Sabah : le kuron, un type de poterie conçu pour un usage quotidien, privilégiant la fonctionnalité à la décoration (ses motifs simples témoignent de son utilisation pratique pour la cuisson du riz, des accompagnements et des remèdes traditionnels) et le lapohan, utilisé par la communauté Bajau Laut pour la cuisson et fabriqué à partir d'un mélange d'argile et de sable.
Le dernier timbre (1 RM) montre un pot Iban, connu localement sous le nom de Pasu Iban, un artisanat traditionnel produit par la communauté Iban du Sarawak. Le processus de fabrication de la poterie présente des similitudes avec les techniques pratiquées en Malaisie péninsulaire. Les pots Iban servent à la cuisson et sont des objets essentiels lors des cérémonies traditionnelles et des fêtes du peuple Iban. Ils sont également utilisés comme récipients pour teindre le fil lors de la production de textiles tissés pua.
The first stamp above (30 sen) depicts two types of pottery: terenang, made from yellow clay processed by the local community around Pasir Durian in the Mukim of Kuala Tembeling, Pahang (it serves as a cooking utensil, but also for storing food and drinking water), and Buyung Kechor pottery, a traditional pottery from Kampung Kechor, in the state of Perlis, whose production is believed to date back to around 1820.
The second stamp (50 sen) features two traditional pottery types from the state of Sabah: kuron, a type of pottery designed for everyday use, prioritizing functionality over decoration (its simple patterns reflect its practical use for cooking rice, side dishes, and traditional remedies), and lapohan, used by the Bajau Laut community for cooking and made from a mixture of clay and sand.
The last stamp (1 RM) depicts an Iban pot, known locally as Pasu Iban, a traditional craft produced by the Iban community of Sarawak. The pottery-making process shares similarities with techniques practiced in Peninsular Malaysia. Iban pots are used for cooking and are essential objects in traditional Iban ceremonies and festivals. They are also used as containers for dyeing yarn in the production of pua woven textiles.
More Recent Articles
|