Timbre "Super-héros : Wonder Woman" sur FDC d'Allemagne Après 4 timbres consacrés à Spider-Man, Black Panther, Iron Man et Captain Marvel
émis en 2022/2023, 2 timbres consacrés à Hulk et Black Widow en 2024 et 1 timbre consacré à Superman en juillet 2025, la Deutsche Post a mis en circulation, le 4 septembre 2025, un nouveau timbre faisant partie de cette même série intitulée "Super-héros", avec Wonder Woman cette fois à l'honneur.
Ce nouveau timbre (0,95€), conçu par Thomas Steinacker et Jan-Niklas Kröger, incluant un code matriciel et imprimé en feuillet
de 10 timbres, figure sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour bleu de
Berlin. Merci beaucoup Jens !
Belle comme Aphrodite, sage comme Athéna, plus rapide qu'Hermès et plus forte qu'Hercule, ce timbre rend hommage à l'héroïne la plus célèbre de l'histoire de DC : Wonder Woman. Également connue sous le nom de Diana Prince, la princesse amazone est l'un des personnages les plus populaires de l'univers DC depuis plus de 80 ans, une défenseure de la vérité et une championne de la paix.
Following four stamps dedicated to Spider-Man, Black Panther, Iron Man, and Captain Marvel issued in 2022/2023, two stamps dedicated to Hulk and Black Widow in 2024, and one stamp dedicated to Superman in July 2025, the Deutsche Post released a new stamp on September 4, 2025, as part of the same "Superheroes" series, this time featuring Wonder Woman.
This new stamp (€0.95), designed by Thomas Steinacker and Jan-Niklas Kröger, includes a matrix code and is printed in a sheetlet of 10 stamps. It was used on the cover below with a blue First Day cancellaion from Berlin. Thank you so much, Jens!
Beautiful as Aphrodite, wise as Athena, faster than Hermes, and stronger than Hercules, this stamp pays tribute to the most famous heroine in DC history: Wonder Woman. Also known as Diana Prince, the Amazon princess has been one of the most popular characters in the DC universe for over 80 years, a defender of truth and a champion of peace.  Ce personnage emblématique a fait ses débuts le 21 octobre 1941 dans "All Star Comics #8". Quelques mois plus tard, elle avait sa propre intrigue principale et figurait sur la couverture de "Sensation Comics #1".
Depuis, Wonder Woman est apparue dans de nombreuses bandes dessinées et romans graphiques, ainsi que dans des films, des séries télévisées et des productions animées, captivant des générations de fans. Son histoire a été racontée dans plus de sept mille bandes dessinées et recueils.
Au fil des ans, la biographie de Wonder Woman a connu quelques modifications ; Aujourd'hui, son histoire peut se résumer ainsi : née princesse Diana de Themyscira, fille d'Hippolyte, reine des guerrières immortelles amazones, et de Zeus, le puissant dieu olympien, Diana grandit recluse sur l'île cachée des Amazones, où elle fut entraînée pour devenir une guerrière hors pair. Lorsque le pilote américain Steve Trevor s'écrasa sur l'île et survécut, elle décida de le suivre et de rejoindre le monde des mortels. Depuis, elle combat sous le nom de Wonder Woman, utilisant sa force, son optimisme et son empathie pour défendre la vérité, la justice et l'égalité pour tous.
Afin de préserver son identité secrète et de protéger ses amies les plus proches et les autres Amazones, elle utilise l'alter ego "Diana Prince". Seule ou au sein de la célèbre Ligue des Justiciers, avec laquelle elle s'allie fréquemment, Diana a affronté une multitude d'ennemis et vaincu tous ceux qui se dressaient sur son chemin.
This iconic character made her debut on October 21, 1941, in "All Star Comics #8." A few months later, she had her own main storyline and graced the cover of "Sensation Comics #1".
Since then, Wonder Woman has appeared in numerous comic books and graphic novels, as well as films, television series, and animated productions, captivating generations of fans. Her story has been told in over seven thousand comics and collected editions.
Over the years, Wonder Woman's biography has undergone some changes; today, her story can be summarized as follows: Born Princess Diana of Themyscira, daughter of Hippolyta, queen of the immortal Amazon warriors, and Zeus, the mighty Olympian god, Diana grew up secluded on the hidden island of the Amazons, where she was trained to become an unparalleled warrior. When American pilot Steve Trevor crashed on the island and survived, she decided to follow him and join the mortal world. Since then, she has fought as Wonder Woman, using her strength, optimism, and empathy to defend truth, justice, and equality for all.
To maintain her secret identity and protect her closest friends and fellow Amazons, she uses the alter ego "Diana Prince". Alone or as part of the renowned Justice League, with whom she frequently allies, Diana has faced countless enemies and defeated all who stood in her way.
Timbre brodé commun "Colombe de la Paix" sur FDC de Chypre Si nous aspirons tous à vivre en paix, les conflits sont une réalité
bien présente, que ce soit en nous-mêmes, au sein de nos communautés ou
dans le monde.
Le timbre brodé "Dove of Peace" ("Colombe de
la Paix") s'inscrit dans le cadre d'une initiative internationale qui
vise à envoyer un signal fort en faveur de la paix et de la cohésion.
La poste de Chypre fait partie de la dizaine
d'administrations postales internationales (Åland, Arménie, Autriche,
Barbade, Chypre, Groenland, îles Féroé, Liechtenstein, Luxembourg,
Suisse) qui ont uni leurs forces pour concevoir un timbre exceptionnel,
finement brodé avec du fil de polyester recyclé, en collaboration avec les Nations Unies (les
3 bureaux de New-York, Genève et Vienne), l'Union postale universelle
(UPU) et le spécialiste autrichien de la broderie Hämmerle & Vogel
GmbH & Co KG.
We all wish to
live in peace and yet we are often surrounded by conflict, in ourselves
and our communities, or at the global level.
An international initiative is now sending a specific signal with the embroidered "Dove of Peace" stamp, to strengthen awareness of peace and solidarity.
The Post of Cyprus is one of ten international
postal administrations (Åland, Armenia, Austria, Barbados, Cyprus,
Greenland, Faroe Islands, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland) that
have joined forces to design an exceptional stamp, finely embroidered
with recycled polyester yarn, in collaboration with the United Nations
(the three offices
in New York, Geneva and Vienna), the Universal Postal Union (UPU) and
the Austrian embroidery manufacturer Hämmerle & Vogel GmbH & Co
KG.  La version chypriote de ce timbre (5€, tirage : 10000) a été
utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée depuis
Nicosie (Lefkosia en grec), le
Premier Jour d'émission (19 septembre 2025).
La colombe, symbole universel de paix, d'espoir et de
compréhension, a été délibérément choisie en tant que motif central pour
transmettre un message clair par-delà les frontières.
Plus qu'un
simple objet de collection en édition limitée, ce timbre se veut
également un rappel symbolique : la paix ne va pas de soi, elle exige un
effort quotidien et un engagement personnel comparables à la patience
et au soin nécessaires à la conception de chaque timbre brodé.
Le timbre "Dove of Peace"
envoie un message simple mais puissant, fédérateur au-delà des
frontières : la paix commence à petite échelle, avec chaque individu.
The Cypriot version of this stamp (€5.00, print run: 10,000) was used on the above cover sent from Nicosia (Lefkosia in Greek), on the First Day of Issue (September 19, 2025).
The dove, a universal symbol of peace, hope, and
understanding, was deliberately chosen as the central motif to convey a
clear message across borders.
More than just a limited-edition
collectible, this stamp is also intended as a symbolic reminder: peace
is not self-evident; it requires daily effort and personal commitment
comparable to the patience and care required to design each embroidered
stamp.
The "Dove of Peace" stamp sends a simple yet powerful, unifying message across borders: peace begins with the small gestures made by each of us.
Timbres "Fête de la Malaisie 2025" sur FDC de Kuala Lumpur Après la Journée de l'indépendance célébrée chaque année le 31 août, en référence au jour où l'indépendance de la Fédération de
Malaisie (de l'Empire britannique) a été officiellement déclarée le 31
août 1957, la Malaisie a célébré le 16 septembre 2025, la Journée de la Malaisie (ou Fête de la Malaisie - Hari Malaysia), commémorant l'indépendance du pays, officiellement proclamée le 16
septembre 1963.
Ce 16 septembre 1963 marque la création de la fédération malaisienne,
suite au rapprochement de la péninsule malaise, de Bornéo du Nord, du
Sarawak et de Singapour.
A cette occasion, la poste malaisienne a mis en
circulation, le 16 septembre 2025, un timbre (1,50 RM), imprimé en
feuille de 20 timbres.
Merci beaucoup Khor pour ce FDC officiel concernant ce timbre (en 2 exemplaires), avec TAD de Kuala Lumpur, la capitale !
After Independence Day (or National Day) celebrated each year on August 31, in reference to the
day when the independence of the Federation of Malaysia (of the British
Empire) was officially declared on August 31, 1957, Malaysia has
celebrated on September 16, 2025, the Malaysia Day ("Hari Malaysia"), commemorating the independence of the country, formally proclaimed on September 16, 1963.
September 16, 1963 marks the creation
of the Malaysian Federation, following the joining together of
Malaya, North Borneo, Sarawak and Singapore.
On this occasion, the
Malaysian Post put into circulation, on September 16, 2025, a stamp
(RM 1.50), printed in a sheet of 20 stamps.
Many thanks Khor for the nice official FDC below concerning this stamp (in two copies), with cancellation from Kuala Lumpur, the capital!  Ce timbre capture la riche identité multiculturelle de la Malaisie à
travers des illustrations de ses diverses communautés à droite, avec le drapeau national (Jalur Gemilang) à gauche et certaines des tours emblématiques de Kuala Lumpur : les Tours Petronas et la tour Merdeka 118 (679 mètres), inaugurée en 2022, la deuxième structure la plus haute du monde, après le Burj Khalifa.
A noter aussi sur l'enveloppe le monument national (Tugu Negara, inauguré en 1966) qui commémore les personnes mortes lors de la lutte pour l'indépendance de la Malaisie, principalement contre l'occupation japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale et l'état d'urgence malais, qui dura de 1948 à 1960. Il s'agit du plus haut ensemble de sculptures en bronze autoportantes au monde.
La mention "Malaysia Madani - Jiwa Merdeka" figure en haut sur ce timbre, en référence au programme du gouvernement actuel
(dirigé par le Premier Ministre Anwar Ibrahim) visant à développer la
bonne gouvernance, le développement durable et l'harmonie entre les communautés dans
le pays.
This stamp captures Malaysia's rich multicultural identity through illustrations of its diverse communities on the right, with the national flag (Jalur Gemilang) on the left and some of Kuala Lumpur's iconic towers: the Petronas Towers and Merdeka 118 (679 meters), inaugurated in 2022, the second tallest structure in the world after the Burj Khalifa.
Also featured on the envelope is the National Monument (Tugu Negara, inaugurated in 1966), which commemorates those who died in the struggle for Malaysian independence, primarily against Japanese occupation during World War II and the Malayan Emergency, which lasted from 1948 to 1960. It is the world's tallest bronze freestanding sculpture grouping.
The stamp features the words "Malaysia Madani - Jiwa Merdeka" on the top, referring to the current government's
program (led by Prime Minister Anwar Ibrahim) aimed at developing good
governance, sustainable development and racial harmony in the country.
Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC du Maroc En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème
anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le
Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra
ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus
tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres.
Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à
établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations,
où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout
au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et
des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la
pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant
en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU)
celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of
Bern, creating the
General Postal Union,
which would later become known as the Universal Postal Union (from
1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192
member countries, having realized its founders' vision of establishing a
single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout
2024, the UPU organized a series of events and campaigns in
celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in
particular using the hashtag #UPU150 on social media.  L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus
ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des
Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur
postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (9,80 MAD,
tirage : 50000, conception : Saïd Azarkan), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le pli Premier Jour officiel numéroté ci-dessus, envoyé le 21 octobre 2024 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Le logo officiel de ce
150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski) est reproduit très discrètement en bas à gauche sur ce timbre, représentant à gauche le siège de l'UPU à Berne et à droite, le bureau de poste principal de Casablanca, construit en 1920, année de l'adhésion du Maroc à l'UPU (le Maroc étant alors un protectorat franco-espagnol).
Cette Poste Centrale de Casablanca, conçue par l'architecte Adrien Laforgue entre 1918 et 1920, est un emblème de la ville. Cet édifice de style néomauresque mêle harmonieusement éléments traditionnels marocains et influences occidentales. Plus qu'un simple bureau de poste, elle symbolise l'esprit de modernité qui a façonné Casablanca au début du 20ème siècle.
The UPU, a specialized agency of the United Nations
(since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest
international organization after the International Telecommunications
Union, and constitutes the main forum for cooperation between
global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib, issued a stamp commemorating the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (9.80 MAD, print run: 50,000, design: Said Azarkan), printed in a sheetlet of 10, is present on the official numbered First Day Cover above, sent on October 21, 2024, from Meknes. Thank you very much, Pierre!
The official logo for this 150th anniversary, created by the UPU (by Sonja Denovski), is discreetly reproduced in the lower left corner of the stamp. It depicts the UPU headquarters in Bern on the left and the main post office in Casablanca on the right, built in 1920, the year Morocco joined the UPU (at the time, Morocco was a Franco-Spanish protectorate).
This Central Post Office in Casablanca, designed by architect Adrien Laforgue between 1918 and 1920, is an emblem of the city. This Neo-Moorish style building harmoniously blends traditional Moroccan elements with Western influences. More than just a post office, it symbolizes the spirit of modernity that shaped Casablanca at the beginning of the 20th century.
Série "Livre Rouge de la République kirghize - Oiseaux" sur FDC du Kirghizstan (KEP) Après des mammifères en 2018, des reptiles et batraciens en 2019, des poissons en 2021 et des insectes en 2023, la Kyrgyz Express Post
(KEP) a mis en circulation le 27 juin 2025, une très jolie série (4
timbres, avec millésime 2024) consacrée à nouveau au Livre Rouge de la République kirghize,
en
particulier 4 espèces d'oiseaux.
Cette série a été conçue en collaboration avec la Société kirghize pour la conservation de la faune sauvage (KWCS).
Les oiseaux font la richesse de la faune du pays et nécessitent protection et conservation. Bien souvent, c'est l'activité humaine qui provoque les changements environnementaux catastrophiques entraînant le déclin de la biodiversité sur Terre. Et c'est à l'humanité qu'il incombe de corriger ses erreurs et de préserver ainsi la nature unique de notre planète, y compris le merveilleux monde des oiseaux.
Au Kirghizstan, selon les données scientifiques, on compte environ 400 espèces d'oiseaux. Plus de 50 d'entre elles figurent sur la Liste rouge et ce nombre pourrait augmenter. Le changement climatique, le braconnage ou la pollution aggravent la dégradation de l'environnement, rendant la survie de ces espèces difficile.
After mammals in 2018, reptiles and amphibians in 2019, fish in 2021 and insects in 2023, the Kyrgyz Express Post
(KEP) put into circulation on June 27, 2025, a very pretty series (4
stamps, with year 2024) dedicated once again to the Red Book of the Kyrgyz Republic, in particular four species of birds.
This series was created in collaboration with the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS).
Birds are a vital part of the country's wildlife and require protection and conservation. Human activity is often the cause of catastrophic environmental changes that lead to a decline in biodiversity on Earth. It is humanity's responsibility to correct its mistakes and thus preserve the unique nature of our planet, including the wonderful world of birds.
In Kyrgyzstan, according to scientific data, there are approximately 400 bird species. More than 50 of these are listed on the Red Book, and this number could increase. Climate change, poaching, and pollution are exacerbating environmental degradation, making the survival of these species difficult.  Un grand merci au staff de la KEP pour l'envoi de ce magnifique FDC officiel
ci-dessus (tirage : 400) avec TAD de Bichkek (aile d'oiseau déployée), concernant cette série
conçue par Vladimir Melnic !
Une 5ème espèce incluse dans ce Livre Rouge, une cigogne blanche (Ciconia ciconia), est représentée sur l'enveloppe ci-dessus.
Ces 4 timbres (tirage : 9000 chacun) représentent chacun une espèce dans
son environnement privilégié comme le tétras lyre (50 KGS, Lyrurus tetrix). Au Kirghizstan, il fréquente les forêts d'épicéas de Chon-Kemin et la partie orientale du bassin d'Issyk-Koul. Le tétras lyre se nourrit d'insectes, de feuilles et de graines de graminées, de baies et, en hiver, d'aiguilles d'épicéa.
Les principaux facteurs limitant sérieusement la population de tétras lyre sont le pâturage du bétail dans les zones forestières d'épicéas et le braconnage. Ses principaux prédateurs naturels sont le loup, le renard, l'aigle royal, l'autour des palombes et le chien domestique. Les œufs et les poussins sont souvent la proie de petits prédateurs comme la pie et la corneille. Le tétras lyre a été inscrit sur le Livre rouge de la RSS kirghize en 1985. Il est actuellement protégé dans les parcs naturels d'État de Karakol et de Chon-Kemin.
A huge thank you to the KEP staff for sending me this beautiful official FDC above (print run: 400) with cancellations (bird's wing outstretched) from Bishkek, concerning this series designed by Vladimir Melnic!
A fifth species included in this Red Book, a white stork (Ciconia ciconia), is depicted on the envelope above.
These four stamps (print run: 9,000 each) each represent a species in its preferred habitat, such as the Black Grouse (50 KGS, Lyrurus tetrix). In Kyrgyzstan, it inhabits the spruce forests of Chon-Kemin and the eastern part of the Issyk-Kul basin. The black grouse feeds on insects, leaves and seeds of grasses, berries, and in winter, on spruce needles.
The main limiting factors that seriously affect the black grouse population include livestock grazing in spruce forest zones and poaching. Main natural predators of the black grouse include wolves, foxes, golden eagles, goshawks and domestic dogs. Eggs and chicks are often destroyed by small predators, magpies and crows. The black grouse was included in the Red Data Book of the Kyrgyz SSR back in 1985. Currently, it is protected in the "Karakol" and "Chon-Kemin" state natural parks.  Ces 4 timbres ont été imprimés (par Nova Imprim en Moldavie) dans le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 3000).
Le fuligule nyroca (75 KGS, Aythya nyroca) est un petit canard plongeur de la famille des Anatidés. Au Kirghizstan, on l'observe lors de sa migration dans la vallée de Tchouï, la région d'Issyk-Koul et les lacs d'altitude du Tian Shan intérieur. Il affectionne les lacs, les réservoirs et les étangs riches en végétation aquatique et peuplés de petits animaux aquatiques.
Le fuligule nyroca est une espèce migratrice. Au printemps, les premiers individus arrivent au Kirghizstan entre début et mi-avril. La migration d'automne a lieu en septembre-octobre. Son régime alimentaire se compose principalement de végétaux aquatiques, ainsi que de graines de légumineuses, de sarrasin et de renoncules. Il consomme occasionnellement des insectes aquatiques, des mollusques et de petits poissons. Il est en déclin constant en raison de la destruction de son habitat, du braconnage et de conditions environnementales défavorables.
These four stamps have been printed (by Nova Imprim in Moldova) in the souvenir sheet above (print run: 3,000).
The Ferruginous Duck (75 KGS, Aythya nyroca) is a small diving duck from the Anatidae family. In Kyrgyzstan, it is found during migration in the Chuy Valley, the Issyk-Kul region, and the high-altitude lakes of the Inner Tien Shan. It prefers lakes, reservoirs, and ponds rich in aquatic vegetation and populated by small aquatic animals.
The Ferruginous Duck is a migratory species. In spring, the first birds arrive in Kyrgyzstan from early to mid-April. Autumn migration occurs in September-October. Its diet mainly consists of aquatic plant matter, as well as seeds of legumes, buckwheat and buttercup families. Occasionally, it also feeds on aquatic insects, mollusks, and small fish. The population of the ferruginous duck has been steadily declining due to habitat destruction, poaching, and unfavorable environmental conditions.  Les 4 timbres de cette série ont été également imprimés chacun en
feuillet (ci-dessus et ci-dessous) composé de 5 timbres + 1 vignette (tirage :
1200 feuillets pour chaque timbre).
Les 4 vignettes comportent le nom de l'espèce animale en anglais et
russe (nom en kirghize et latin sur les timbres).
Le faucon sacre (150 KGS, Falco cherrug) est une espèce très rare de rapace de la famille des faucons. Son régime alimentaire se compose principalement de petits mammifères et d'oiseaux. Depuis l'Antiquité, le faucon sacre est très prisé pour la chasse. Au Kirghizstan, il niche exclusivement dans les zones montagneuses à des altitudes d'au moins 1300 à 1500 mètres, mais peut atteindre 3000 mètres. Lors de la chasse, il peut également être observé dans des régions de plus basse altitude. À l'état sauvage, la durée de vie moyenne du faucon sacre est de 18 à 20 ans.
Malheureusement, sa population décline rapidement à l'échelle mondiale, y compris au Kirghizstan. Le faucon sacre est aujourd'hui menacé d'extinction, principalement à cause des activités humaines. L'espèce a été inscrite sur le Livre rouge de l'URSS en 1985 et est actuellement protégée dans plusieurs réserves naturelles du Kirghizstan.
The four stamps in this series were also each printed in sheetlets (above and below) containing five stamps + one label (print run: 1,200 sheetlets for each stamp).
The four labels bear the name of the animal species in English and Russian (the stamps themselves have the Kyrgyz and Latin names).
The Saker Falcon (150 KGS, Falco cherrug ) is a very rare species of birds of prey from the falcon family. Its diet mainly consists of small mammals and birds. Since ancient times, people have highly valued saker falcons as hunting birds. In Kyrgyzstan, they nest exclusively in mountainous areas at elevations of at least 1300-1500 meters, but can reach altitudes of up to 3000 meters above sea level. During hunting, they may also appear in lower-lying regions. In the wild, the average lifespan of saker falcons is 18 to 20 years.
Unfortunately, its population is rapidly declining worldwide, including in Kyrgyzstan. The saker falcon is now under threat of extinction, primarily due to human activity. The species was included in the Red Data Book of the USSR in 1985 and is currently protected in several nature reserves across Kyrgyzstan.  Le vautour percnoptère (300 KGS, Neophron percnopterus) est le plus petit représentant de la sous-famille des Gypaetinae, avec une envergure d'environ 165 cm. Charognard, il se nourrit principalement de charognes, de déchets et de petits animaux. Le vautour percnoptère possède une tête chauve plissée et une peau jaune vif. Le plumage adulte est blanc avec de longues plumes noires bordant les ailes, particulièrement visibles en vol.
Migrateur, le vautour percnoptère forme des couples permanents. Les nids contiennent généralement deux œufs, que les deux parents couvent et élèvent. Au Kirghizistan, on le trouve largement répandu, bien que rarement en haute altitude, préférant les contreforts arides et les zones de moyenne altitude. Les charognards comme le vautour percnoptère jouent un rôle essentiel dans les écosystèmes en tant qu'agents de dépollution naturels : ils nettoient les carcasses d'animaux et préviennent la propagation de diverses maladies.
The Egyptian Vulture (300 KGS, Neophron percnopterus) is the smallest representative of the subfamily Gypaetinae, with a wingspan of about 165 cm. It is a scavenger, feeding mostly on carrion, as well as on waste and small animals. The Egyptian vulture has a bald head with folds and bright yellow skin. Adult plumage is white with long black feathers along the edges of the wings, which are especially visible in flight.
Egyptian vultures are migratory, forming permanent pairs. Nests typically contain two eggs, with both parents incubating and raising the offspring. In Kyrgyzstan, it is found widely, though not at high altitudes, preferring arid foothills and mid-altitude areas. Scavengers like the Egyptian vulture play an essential role in ecosystems as natural sanitizers, cleaning up animal remains and preventing the spread of various diseases.  La KEP a également mis en circulation les 4 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400
chacune), numérotées de MC-146 à MC-149, concernant les 4 timbres de cette série, reproduisant les
dessins originaux de Vladimir Melnic ayant inspirés cette émission.
The KEP also put into circulation the four nice
maxicards above (print run: 400 each), numbered from MC-146 to MC-149, about the four stamps of this series,
reproducing the original drawings by Vladimir Melnic that inspired this really nice issue.
More Recent Articles
|