Timbre Euromed Postal 2025 (Ressources de la Méditerranée) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo). Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale. de la poste. méditerranéenne signée à Marseille. Depuis cette ...
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ 

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


"Mon Blog Timbré" - 5 new articles

  1. Euromed Postal 2025 (Resources of the Mediterranean) stamp on cover from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)
  2. "80th Anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Monaco
  3. "Folk culture. Esbart Sant Romà d'Encamp" stamp on cover from Andorra (Spanish Post)
  4. "Garden Art" joint stamp set with France, on FDC from Japan
  5. "Masters of Korean Modern Craft" stamps on FDCs from Republic of Korea
  6. More Recent Articles

Euromed Postal 2025 (Resources of the Mediterranean) stamp on cover from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)

Timbre Euromed Postal 2025 (Ressources de la Méditerranée) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) 

Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie).
Depuis 2014, certains de ces pays émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" illustrant un thème commun, les ressources de la Méditerranée en 2025. 
La poste de la Fédération de BiH de Sarajevo (BH Pošta), membre de cette Union Postale pour la Méditerranée depuis 2019, a mis en circulation, le 10 juillet 2025, un timbre Euromed Postal (son 4ème depuis 2022) illustrant ce thème des ressources de la Méditerranée, consacré en particulier à l'arbousier.
Ce timbre (3,20 BAM, tirage : 10000), conçu par Tamer Lučarević/Aldin Boškailo et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 16 septembre 2025 depuis Zenica. Merci beaucoup Miro ! 
As a reminder, on July 9, 2007, the first international Mediterranean postal convention was signed in Marseille. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 countries in the Mediterranean basin (also including Portugal and Mauritania).
Since 2014, some of these countries have been issuing "Euromed Postal" stamps each year, illustrating a common theme, Resources of the Mediterranean in 2025.
The Post of the Federation of BiH in Sarajevo (BH Pošta), a member of this Postal Union for the Mediterranean since 2019, put into circulation, on July 10, 2025, a Euromed Postal stamp (its 4th since 2022) illustrating this theme of Resources of the Mediterranean, dedicated in particular to the strawberry tree.
This stamp (3.20 BAM, print run: 10,000), designed by Tamer Lučarević/Aldin Boškailo and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover below sent on September 16, 2025 from Zenica. Thank you very much Miro!

Comme de coutume, le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent en haut à droite sur ce timbre.
L'Arbousier (Arbutus unedo) est un arbuste ou de petit arbre, présent dans l'ensemble du pourtour méditerranéen occidental, en particulier dans le sud-est de la Bosnie-Herzégovine.
Le fruit, rouge orangé à maturité, est une baie charnue, sphérique, à peau rugueuse, couverte de petites pointes coniques. C'est un fruit comestible, sans goût très prononcé, qui est mûr en hiver. La chair est molle, un peu farineuse, acidulée et sucrée, et elle contient de nombreux petits pépins.
Les feuilles sont utilisées en médecine traditionnelle et en tisane tandis que les fruits servent à la fabrication de conserves, confitures et marmelades ainsi que de liqueurs, comme illustré sur ce timbre à droite. 
As usual, the Euromed Postal logo (a stylized falcon) is present at the top right on this stamp. 
The strawberry tree (Arbutus unedo) is a shrub or small tree found throughout the western Mediterranean region, particularly in southeastern Bosnia and Herzegovina.
The fruit, orange-red when ripe, is a fleshy, spherical berry with a rough skin covered in small conical points. It is an edible fruit, with a mild flavor, that ripens in winter. The flesh is soft, slightly mealy, tangy and sweet, and contains numerous small seeds.
The leaves are used in traditional medicine and herbal teas, while the fruit is used to make preserves, jams, marmalades, and liqueurs, as illustrated on the right of this stamp.  

   

"80th Anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Monaco

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC de Monaco 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Algérie, Pérou, Slovaquie...) ont émis ou vont émettre des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble".
La Principauté de Monaco est membre des Nations Unies depuis le 28 mai 1993 et l'administration postale du pays a mis en circulation, le 9 septembre 2025, un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies. 
Many postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, United Nations, Philippines, Namibia, India, United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Algeria, Peru, Slovakia, etc.) have issued or will issue stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduce the official logo for this anniversary (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together".
 
The Principality of Monaco has been a member of the United Nations since May 28, 1993 and the country's postal administration put into circulation, on September 9, 2025, a stamp dedicated to this 80th anniversary of the United Nations. 

Ce timbre (2,10€, tirage : 40000, conception : Créaphil), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus. Il reproduisant reproduit simplement ce logo des 80 ans des Nations Unies (également présent sur le TAD) et mentionne son slogan associé. 
L'Organisation des Nations Unies (ONU) a été créée le 24 octobre 1945, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, afin d'assurer la paix et la sécurité internationales, de favoriser les relations amicales entre les États et de promouvoir le progrès social et les droits de l'homme.
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.
This stamp (€2.10, print run: 40,000, design: Créaphil), printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official first day cover above. It simply reproduces the logo commemorating the 80th anniversary of the United Nations (also featured on the postmark) and includes its associated slogan. 
The United Nations (UN) was established on October 24, 1945, in the aftermath of World War II, to ensure international peace and security, foster friendly relations among states, and promote social progress and human rights. 
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.  

   

"Folk culture. Esbart Sant Romà d'Encamp" stamp on cover from Andorra (Spanish Post)

Timbre "Culture populaire. Esbart Sant Romà d'Encamp" sur lettre d'Andorre (poste espagnole) 

La poste espagnole participait pour la première fois à l'exposition philatélique internationale d'Ulm ("Internationale Briefmarken-Börse Ulm") en Allemagne, organisée du 23 au 25 octobre 2025.
Comme la plupart des administrations postales participantes, la poste espagnole proposait au public des cachets spéciaux, y compris concernant la poste espagnole ("correus espanyols") en Principauté d'Andorre.
C'est ce cachet qui a été appliqué sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Olivier !
Ce cachet illustre l'imposante façade de l'église Saint-Paul (consacrée en 1910, architecte : Theodor Fischer) de cette ville d'Ulm (Land de Bade-Wurtemberg) située dans le sud de l'Allemagne. 
Olivier a utilisé le timbre (1,95€, tirage : 45000), imprimé avec une vignette attenante, émis le 3 mars 2025, consacré à la culture populaire et en particulier à l'Esbart Sant Romà d'Encamp, l'un des groupes culturels les plus représentatifs d'Andorre, voué à la promotion et à la préservation du folklore et des danses traditionnelles de la Principauté. 
The Spanish Post participated for the first time in the Ulm International Stamp Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse Ulm") in Germany, held from October 23 to 25, 2025.
Like most participating postal administrations, the Spanish Post offered special postmarks to the public, including one for the Spanish Post ("correus espanyols") in the Principality of Andorra.
This postmark was applied to the cover below. Thank you very much, Olivier!
This postmark depicts the imposing facade of St. Paul's Church (consecrated in 1910, architect: Theodor Fischer) in the city of Ulm (Baden-Württemberg), located in southern Germany.
Olivier used the stamp (€1.95, print run: 45,000), printed with an attached label, issued on March 3, 2025, dedicated to folk culture and in particular to Esbart Sant Romà d'Encamp, one of the most representative cultural groups in Andorra, devoted to the promotion and preservation of the folklore and traditional dances of the Principality.  

Fondé en 1989 dans la commune d'Encamp, ce groupe possède une longue histoire au sein de la communauté andorrane et joue un rôle essentiel dans le maintien des traditions culturelles locales, notamment à travers la danse.
L'Esbart Sant Romà se consacre aux danses traditionnelles catalanes et andorranes, et son répertoire comprend des danses folkloriques transmises de génération en génération. Au fil du temps, il s'est adapté à l'évolution des mœurs, préservant toujours l'authenticité des traditions tout en intégrant des éléments scéniques et de production qui enrichissent l'expérience culturelle.
Outre ses représentations en Principauté d'Andorre, l'Esbart Sant Romà participe également à des festivals internationaux, partageant ainsi un pan de l'histoire et des coutumes andorranes avec le monde entier. Chaque représentation de l'Esbart est une immersion dans la culture andorrane.
Leurs danses et leurs costumes reflètent la richesse de la tradition et les valeurs de communauté, de respect et de dévouement à l'art populaire. Le groupe contribue non seulement à l'identité culturelle d'Encamp et d'Andorre en général, mais favorise également un sentiment d'appartenance et la transmission des valeurs culturelles aux nouvelles générations.
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie en noir et blanc de l'église Sant Romà de Les Bons, église romane (12ème siècle) située dans le village de Les Bons (dans cette paroisse d'Encamp), et comporte le logo de ce groupe l'Esbart Sant Romà. La vignette représente un trio de danseurs appartenant à ce groupe pratiquant "L'Encamp de Gresca", danse populaire devenue l'emblème traditionnel de la Festa del Poble, organisée chaque année à Encamp.
Founded in 1989 in the municipality of Encamp, this group has a long history within the Andorran community and plays a vital role in preserving local cultural traditions, particularly through dance.
Esbart Sant Romà is dedicated to traditional Catalan and Andorran dances, and its repertoire includes folk dances passed down through generations. Over time, it has adapted to evolving customs, always preserving the authenticity of the traditions while incorporating stagecraft and production elements that enrich the cultural experience.
In addition to its performances in the Principality of Andorra, Esbart Sant Romà also participates in international festivals, sharing a part of Andorran history and customs with the world. Every performance by Esbart is an immersion in Andorran culture.
Their dances and costumes reflect the richness of tradition and the values ​​of community, respect, and dedication to folk art. The group not only contributes to the cultural identity of Encamp and Andorra in general, but also fosters a sense of belonging and the transmission of cultural values ​​to new generations.
The stamp was designed using a black and white photograph of the 12th-century Romanesque church of Sant Romà de Les Bons, located in the village of Les Bons (in this parish of Encamp), and features the logo of the Esbart Sant Romà group. The label depicts a trio of dancers belonging to this group practicing "L'Encamp de Gresca", a popular dance that has become the traditional emblem of the Festa del Poble, organized every year in Encamp. 

   

"Garden Art" joint stamp set with France, on FDC from Japan

Série "Art du jardin", commune avec la France, sur FDC du Japon 

Le 7 octobre 2025, les administrations postales de France et du Japon ont mis en circulation une nouvelle série commune (2 timbres), après celle émise en 2021 (boîtes aux lettres), consacrée cette fois à l'art du jardin dans les 2 pays.
A noter que la poste japonaise a mis en circulation cette série commune dans le cadre de la "Semaine internationale de l'écriture de lettres", avec 2 autres timbres.
Ces 2 timbres ont été imprimés en France par Philaposte pour les 2 pays, dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) pour le Japon et dans 2 feuillets distincts (10 timbres chacun) pour la France.
La version japonaise de cette série commune (100 JPY pour chaque timbre), conçue par la jeune artiste française Manon Diemer, a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis la ville de Wakayama (située dans la partie sud de l'île d'Honshū). Merci beaucoup Tomoko !
L'art du jardin est le précurseur de l'architecture de jardin ou de paysage, dans laquelle les aspects scientifiques et techniques sont au premier plan. 
On October 7, 2025, the postal administrations of France and Japan released a new joint series (2 stamps), following the one issued in 2021 (mailboxes), this time dedicated to the art of gardening in both countries.
It should be noted that the Japanese Post put into circulation this joint series as part of the "International Letter Writing Week", with two other different stamps.
These two stamps have been printed in France by Philaposte for both countries, in a single sheet of 10 stamps (5 of each) for Japan and in two separate sheets (10 stamps each) for France.
The Japanese version of this joint series (100 JPY for each stamp), designed by the young French artist Manon Diemer, was used on the cover below, sent on the First Day of Issue from the city of Wakayama (located in the southern part of Honshu Island). Thank you so much, Tomoko!
The art of the garden is the precursor of garden or landscape architecture, in which scientific and technical aspects are at the forefront. 

L'art des jardins en tant que forme d'art a atteint son apogée en France à l'époque baroque. Les parcs du château de Vaux-le-Vicomte et du château de Versailles, par exemple, ont été conçus conformément aux idéaux sociaux, paysagers et naturels dominants du baroque. 
C'est ce jardin à la française (conçu par le célèbre paysagiste André Le Nôtre) du château de Vaux-le-Vicomte, construit au milieu du 17ème siècle pour le surintendant des finances de Louis XIV, Nicolas Fouquet, qui est à l'honneur sur le timbre ci-dessus à gauche. 
L'autre timbre est consacré au temple Ginkaku-ji ("temple du Pavillon d'argent"), un temple bouddhiste situé près de Kyōto, datant de la fin du 15ème siècle.
En plus du pavillon, le temple possède un terrain boisé couvert de mousses et un jardin japonais qu'on attribue à Soami, peintre, poète et architecte de jardins au service des shoguns Ashikaga.
Le jardin de pierres et de sable de Ginkaku-ji est particulièrement célèbre et un tas de sable ("Kôgetsudai"), qu'on dit laissé par les ouvriers quand les travaux ont été interrompus, en fait maintenant partie. Il symboliserait le mont Fuji et figure à gauche sur ce timbre.
Inspiré par le bouddhisme zen, le jardin privilégie l'expression de la beauté par celle du calme, de la sérénité, invitant à la méditation. Ce temple et son jardin ont été inscrit en 1994 sur la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
The art of gardens as an art form reached its zenith in France during the Baroque period. The parks of the Château de Vaux-le-Vicomte and the Palace of Versailles, for example, were designed in accordance with the prevailing social, landscape, and natural ideals of the Baroque.
It is this French formal garden (designed by the renowned landscape architect André Le Nôtre) of the Château de Vaux-le-Vicomte, built in the mid-17th century for Louis XIV's Superintendent of Finances, Nicolas Fouquet, that is featured on the stamp above left.
The other stamp is dedicated to Ginkaku-ji temple ("Temple of the Silver Pavilion"), a Buddhist temple located near Kyoto, dating from the late 15th century.
In addition to the pavilion, the temple boasts a wooded area covered in moss and a Japanese garden attributed to Soami, a painter, poet, and garden architect in the service of the Ashikaga shoguns.
The rock and sand garden of Ginkaku-ji is particularly famous, and a mound of sand ("Kōgetsudai"), said to have been left behind by workers when construction was halted, is now part of it. It is believed to symbolize Mount Fuji and appears on the left of this stamp.
Inspired by Zen Buddhism, the garden emphasizes the expression of beauty through calm and serenity, inviting meditation. This temple and its garden were inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1994. 

   

"Masters of Korean Modern Craft" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Maîtres de l'artisanat coréen moderne" sur FDCs de République de Corée 

L'artisanat coréen moderne s'est développé grâce à l'intégration harmonieuse des techniques traditionnelles et de l'esthétique contemporaine. Dans divers domaines artisanaux, des artisans hautement qualifiés, dotés d'une expertise technique exceptionnelle et d'un raffinement artistique remarquable, ont activement contribué à son essor.
Parmi eux, le maître marqueteur Lee Hak-eung, l'artisan laqueur Song Ju-an et le céramiste Hwang Jong-gu ont apporté des contributions significatives respectivement au travail du métal, au travail du bois et de la laque, et à la céramique, jetant ainsi les bases de l'artisanat coréen moderne. 
Le 18 avril 2025, la post coréenne a mis en circulation une très jolie série (3 timbres, 430 won chacun, conception : Kim Mihwa), imprimée par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille de 15 timbres (5 de chaque, tirage : 33000 feuilles), mettant en lumière le savoir-faire artisanal de ces 3 maîtres coréens.  
Ces 3 timbres figurent sur les 3 FDCs illustrés ci-dessous, avec TADs de Nambusan du 21 avril 2025. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
Korean modern crafts have evolved through the seamless integration of traditional techniques and contemporary aesthetics. Throughout various fields of craftsmanship, highly skilled artisans possessing exceptional technical expertise and artistic refinement have actively contributed to its advancement.
Among them, metal inlay master Lee Hak-eung, wood lacquer artisan Song Ju-an, and ceramic artist Hwang Jong-gu made significant contributions in metalwork, wood and lacquer craft, and ceramics, respectively, laying the foundation for modern Korean craft. 
On April 18, 2025, the Korean Post released a beautiful series (3 stamps, 430 won each, design: Kim Mihwa), printed by Royal Joh. Enschedé in a single sheet of 15 stamps (5 of each design, print run: 33,000 sheets), showcasing the craftsmanship of these three Korean masters.
These three stamps are featured on the three illustrated First Day Covers below, along with cancellations from Nambusan dated April 21, 2025. Thank you so much, Ji-Ho! 

Lee Hak-eung (1900-1988), à l'honneur sur le timbre ci-dessus, était un maître des techniques traditionnelles de marqueterie, incrustant méticuleusement des fils d'or et d'argent dans des rainures finement ciselées sur des surfaces métalliques.
Durant la période coloniale japonaise, il travailla à l'atelier d'art de la Maison royale Yi, préservant et perpétuant le patrimoine artisanal traditionnel coréen. En 1983, il fut officiellement reconnu comme titulaire du patrimoine culturel immatériel national n°78.
Il transmit son savoir-faire à Hong Jeong-sil (titulaire actuelle du titre), qui a continué à développer et à perfectionner cet art. Lee Hak-eung a contribué de manière significative à la perpétuation de la tradition coréenne du travail des métaux, et son héritage perdure encore aujourd'hui. 
Lee Hak-eung (1900-1988), featured on the stamp above, was a master of traditional metal inlay techniques, meticulously embedding gold and silver wires into finely chiseled grooves on metal surfaces.
During the Japanese colonial period, he worked at the Yi Royal Household Art Studio, preserving and continuing Korea’s traditional craft heritage. In 1983, he was officially recognized as the holder of National Intangible Cultural Heritage No. 78.
He passed down his techniques to Hong Jeong-sil (current holder of the title), who has further developed and refined the craft. Lee Hak-eung made significant contributions to the continuation of Korea’s traditional metalcraft, and his legacy endures to this day. 

Song Ju-an (1901-1981), ci-dessus, était un artisan d'art nacrier renommé, qui maîtrisait avec brio la technique du "kkeuneumjil", une méthode de découpe de la nacre en fines lamelles permettant de créer des motifs complexes.
Né à Sacheon, dans la province de Gyeongsangnam-do, il apprit et pratiqua le Najeon chilgi (laque de nacre) à Tongyeong, ville réputée pour sa riche tradition de laque. Il excellait dans les techniques du kkeuneumjil et du jureumjil, notamment dans la réalisation de paysages détaillés à l'aide d'un outil appelé sangsa, permettant de tracer des lignes délicates.
En 1979, il fut désigné détenteur du titre du patrimoine culturel immatériel national n°54. Son fils, Song Bang-ung, hérita de ses techniques et les perfectionna, obtenant une reconnaissance nationale en 1990 et assurant ainsi la pérennité de cette prestigieuse tradition artisanale. 
Song Ju-an (1901-1981), above, was a renowned nacre artisan who skillfully applied the "kkeuneumjil" technique, a method of cutting mother-of-pearl into fine pieces to create intricate patterns.
Born in Sacheon, Gyeongsangnam-do, he learned and practiced Najeon chilgi (mother-of-pearl lacquerware) in Tongyeong, a city known for its rich lacquer craft tradition. He excelled in both kkeuneumjil and jureumjil techniques, particularly in crafting detailed landscape designs using a tool called sangsa to create delicate lines.
In 1979, he was designated as the holder of National Intangible Cultural Heritage No. 54. His son, Song Bang-ung, inherited and further refined his techniques, receiving national recognition in 1990, ensuring the continuation of this esteemed craft tradition. 

Hwang Jong-gu (1919-2003), ci-dessus, joua un rôle déterminant dans le développement de la céramique coréenne moderne grâce à ses recherches expérimentales et à la renaissance des techniques de poterie traditionnelles.
Il apprit l'art de la reproduction du céladon auprès de son père, Hwang In-chun, maître du céladon Goryeo, et affina son savoir-faire lors d'études au Japon. Soucieux de préserver et de promouvoir la céramique traditionnelle, il contribua à la création de l'Institut de recherche sur la céramique de l'Université féminine Ewha dans les années 1950 et en fut le premier professeur.
Son travail s'étendit au-delà de l'enseignement et comprenait des fouilles archéologiques, des publications dans des revues scientifiques et des ouvrages sur la céramique. Réputé pour ses motifs et techniques novateurs, il a réinterprété l'art du céladon avec une sensibilité moderne, influençant profondément l'évolution de la céramique coréenne.
Hwang Jong-gu (1919-2003), above, played a pivotal role in shaping modern Korean ceramics through his experimental research and revival of traditional pottery techniques.
He learned the art of celadon reproduction from his father, Hwang In-chun, a master of Goryeo celadon, and further honed his skills while studying in Japan. Dedicated to preserving and advancing traditional ceramics, he contributed to the establishment of Ewha Womans University's Ceramic Research Institute in the 1950s and served as its first professor.
His work extended beyond education to include kiln site excavations, academic journal publications, and ceramic literature. Renowned for developing innovative patterns and techniques, he reinterpreted celadon craftsmanship with a modern sensibility, significantly influencing the evolution of Korean ceramics. 

   

More Recent Articles

You Might Like