Timbre "40 ans de relations diplomatiques", commun avec Oman, sur lettre de Russie Les relations diplomatiques entre l'URSS et le Sultanat d'Oman ont été établies le 26 septembre 1985 (Oman était un allié de l'Occident pendant la Guerre froide).
Depuis l'accord historique de l'OPEP, Oman et la Russie sont des alliés actifs dans le Golfe persique. En 2022, les échanges commerciaux bilatéraux entre la Russie et Oman ont progressé de 46 %, les deux pays cherchant à renforcer leurs liens économiques.
Le 10 décembre 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un timbre commun à l'occasion du 40ème anniversaire de ces relations diplomatiques, consacré à un manuscrit du savant omanais Ibn al-Wardī, un document d'une grande valeur historique témoignant de l'organisation mondiale de l'époque et des liens étroits entre Oman et la Russie.
La version russe de ce timbre commun (80 RUB, tirage : 64000, conception : M. Bodrova), imprimé en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale, a été utilisée à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 26 décembre 2025 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
Diplomatic relations between the USSR and the Sultanate of Oman were established on September 26, 1985 (Oman was a Western ally during the Cold War).
Since a landmark OPEC agreement, Oman and Russia have been active allies in the Persian Gulf. In 2022, bilateral trade between Russia and Oman increased by 46%, as both countries sought to strengthen their economic ties.
On December 10, 2025, the postal administrations of both countries issued a joint stamp to commemorate the 40th anniversary of these diplomatic relations. The stamp features a manuscript by the Omani scholar Ibn al-Wardī, a document of great historical value that testifies to the global organization of the order and close ties between Oman and Russia.
The Russian version of this joint stamp (80 RUB, print run: 64,000, design: M. Bodrova), printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 central label, was used on the right side of the cover below, sent on December 26, 2025, from Saint Petersburg. Thank you very much, Yuri!  Le manuscrit Kharīdat al-ʻAjāʼib wa Farīdat al-Gharāʼib, ou "Perle des merveilles et joyau des raretés" (vers 1419), du grand scientifique et géographe omanais Umar ibn Muẓaffar al-Wardī, est une œuvre rare et d'une grande valeur historique.
Il s'attache alors à compiler des récits sur les merveilles du monde entier : pays, mers, océans, fleuves, faune et flore, et retrace la position relative des royaumes séparés par les mers et les déserts, en évoquant les peuples qui habitaient ces régions.
Ibn al-Wardī ne s'intéresse qu'aux pays, villes et fleuves connus de ses contemporains ou considérés comme particulièrement importants à leurs yeux. Il commence par les pays de l'ouest, puis se dirige vers l'est, suivi du sud, et enfin du nord, évoquant les Romains, les Francs et d'autres peuples, et mentionnant également les Slaves.
Il présente les informations du manuscrit dans un style encyclopédique qui mêle détails géographiques et récit littéraire. Les informations qu'il inclut sont d'une remarquable précision et concordent avec d'autres sources savantes importantes de son époque.
De plus, Ibn al-Wardī a conçu une carte détaillée qui fait partie intégrante du texte du manuscrit. Ce dernier contient des explications du contenu de la carte, dans laquelle Ibn al-Wardī organise les pays et les points de repère selon leurs régions. Ce faisant, il représente la forme de la Terre telle qu'on la concevait à son époque : sous la forme d'un cercle.
Le timbre reproduit une carte extraite de ce manuscrit, une copie du 19èm siècle conservée au Musée national d'Oman.
The manuscript Kharīdat al-ʻAjāʼib wa Farīdat al-Gharāʼib, or "The Pearl of wonders and the Uniqueness of strange things" (circa 1419), by the great Omani scientist and geographer Umar ibn Muẓaffar al-Wardī, is a rare work of great historical value.
He describes different countries, seas, oceans, rivers, flora and fauna and outlines the relative positions of kingdoms separated by seas and deserts, discussing the peoples who inhabited these areas.
Ibn al-Wardī pays attention only to those countries, cities and rivers that were either known to his contemporaries or believed to be of particular value for them. He begins with countries in the west, then moves eastward, followed by the south, and finally the north, referring to the Romans, Franks, and others, and also mentioning Slavs.
He presents the information in the manuscrip in an encyclopaedic style that blends geographical details with a literary narrative. The information he includes is remarkably accurate and aligns well with other prominent scholarly sources of his time.
In addition, Ibn al-Wardī designed a detailed map that serves as an integral companion to the text of the manuscript. The manuscript itself contains explanations of the map's contents wherein Ibn al-Wardī organises countries and landmarks according to their regions. In so doing, he portrays the shape of the Earth as it was understood in his time: in the form of a circle.
The stamp reproduces a map from this manuscript, a 19th-century copy held at the National Museum of Oman.
Série "Inventions et découvertes" sur FDC de Moldavie Le 21 novembre 2025, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (3 timbres) consacrée à différentes inventions et découvertes ("Invenții și descoperiri") qui ont marqué l'histoire de la fin du 19ème et début du 20ème siècle.
Conçus par Eugeniu Verebceanu, ces 3 timbres (imprimés chacun en feuillet de 10 timbres) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 150) avec TAD de Chișinău (MD-2012).
Merci beaucoup Nicolae !
Le premier timbre (5 MDL, tirage : 80000) est consacré au gramophone, inventé en 1887 par Emile Berliner (1851-1929), ingénieur allemand naturalisé américain.
Le gramophone, l'ancêtre mécanique du tourne-disque électrique, est un appareil ancien permettant de jouer mécaniquement un morceau de musique enregistré sur un disque phonographique en métal, cire puis gomme-laque ("shellac") jusqu'à l'époque des 78 tours, qui possède des propriétés d'enregistrement et/ou de reproduction mécanique du son. Il fait suite au phonographe à cylindre de Thomas Edison.
Le premier gramophone était doté d'un pavillon en papier mâché,
solidement fixé au bras de lecture et à la caisse de résonance. Une
manivelle permettait de mettre le disque en mouvement, produisant ainsi
le son.
On November 21, 2025, the Post of Moldova issued an interesting series (3 stamps) dedicated to various inventions and discoveries ("Invenții și descoperiri") that marked the history of the late 19th and early 20th centuries.
Designed by Eugeniu Verebceanu, these 3 stamps (each printed in a sheetlet of 10) are present on the official First Day Cover below (print run: 150) with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
The first stamp (5 MDL, print run: 80,000) is dedicated to the gramophone, invented in 1887 by Emile Berliner (1851-1929), a German engineer who became a naturalized American citizen.
The gramophone, the mechanical ancestor of the electric record player, is an early device that mechanically plays a piece of music recorded on a phonograph disc made of metal, wax, and later shellac (until the advent of 78 rpm records). This disc possesses mechanical sound recording and/or reproduction properties. It succeeded Thomas Edison's cylinder phonograph.
The first gramophone had a papier-mâché horn, securely attached to the tonearm and the soundbox. A crank was used to set the disc in motion, thus producing the sound.  Le timbre suivant (5 MDL, tirage : 60000) rend hommage au physicien allemand Wilhelm Conrad Röntgen (1845-1923) qui a découvert les rayons X en 1895, ce qui lui a valu de recevoir la médaille Rumford en 1896 et le premier prix Nobel de physique en 1901.
La principale propriété des rayons X est de traverser la matière en étant partiellement absorbés en fonction de la densité de celle-ci et de l'énergie du rayonnement, ce qui permet d'avoir une information sur l'intérieur des objets qu'ils traversent.
Une des premières radiographies, prise en 1896 par Röntgen, la main du médecin et zoologiste suisse Albert von Kölliker, figure sur le timbre.
Le dernier timbre (13,50 MDL, tirage : 60000) évoque la découverte de la planète naine Pluton en 1930, par l'astronome américain Clyde William Tombaugh (1906-1997).
Après la découverte de Pluton, Clyde Tombaugh poursuit pendant 13 ans les recherches de la Planète X (planète trans-neptunienne dont l'existence a été prédite par Percival Lowell) sans jamais la trouver. Cependant, il fait d'autres découvertes durant ses observations : une nova, deux comètes, quatorze astéroïdes, cinq amas ouverts, un amas globulaire, plusieurs amas de galaxies et un superamas.
The following stamp (5 MDL, print run: 60,000) pays tribute to the German physicist Wilhelm Conrad Röntgen (1845-1923), who discovered X-rays in 1895. This discovery earned him the Rumford Medal in 1896 and the first Nobel Prize in Physics in 1901.
The main property of X-rays is that they pass through matter, being partially absorbed depending on the matter's density and the radiation's energy. This allows them to obtain information about the interior of the objects they pass through.
One of the first X-rays, taken in 1896 by Röntgen, of the hand of the Swiss physician and zoologist Albert von Kölliker, is featured on the stamp.
The latest stamp (13.50 MDL, print run: 60,000) commemorates the discovery of the dwarf planet Pluto in 1930 by the American astronomer Clyde William Tombaugh (1906-1997).
After the discovery of Pluto, Clyde Tombaugh spent 13 years searching for Planet X (a trans-Neptunian planet whose existence was predicted by Percival Lowell) without ever finding it. However, he made other discoveries during his observations: a nova, two comets, fourteen asteroids, five open clusters, a globular cluster, several galaxy clusters, and a supercluster.
Bloc-feuillet "Espace", non dentelé, sur FDC de Bulgarie Le 30 décembre 2025, la poste bulgare a mis en circulation un timbre simplement intitulé "Espace" ("Космос" en bulgare), évoquant de façon poétique l'immensité de notre univers.
Ce timbre (1,50 BGN, tirage : 5500, conception : Georgi Pavlov) a été également imprimé dans un bloc-feuillet numéroté non dentelé (tirage : 1500), utilisé sur la lettre recommandée ci-dessous avec TAD Premier Jour de Sofia. Merci beaucoup Borislav !
A noter que cette émission est la dernière de la poste bulgare avec une valeur faciale en lev bulgare, remplacé par l'euro depuis le 1er janvier 2026.
Ce timbre illustre de façon poétique une libellule qui semble en orbite autour d'un astre ou d'une planète évoquant une feuille de nénuphar.
On December 30, 2025, the Bulgarian postal service issued a stamp simply titled "Space" ("Космос" in Bulgarian), poetically evoking the immensity of our universe.
This stamp (1.50 BGN, print run: 5,500, design: Georgi Pavlov) was also printed in a numbered, imperforate souvenir sheet (print run: 1,500), used on the registered letter below with First Day cancellation from Sofia. Thank you very much, Borislav!
To note that this issue is the last Bulgarian stamp with a nominal value in Bulgarian lev, which was replaced by the euro on January 1, 2026.
The stamp poetically depicts a dragonfly that appears to be orbiting a celestial body or planet resembling a water lily leaf.  Je ne sais pas si cette libellule fait référence à Dragonfly, la quatrième mission New Frontiers de la NASA. Ce drone spatial poursuivra l'exploration scientifique de la surface de Titan, une des lunes de Saturne, initiée en 2005 par l'atterrissage de la sonde européenne Huygens.
Le lancement est prévu en juillet 2028. Dragonfly arrivera sur Titan en 2034 et se posera dans le cratère de Selk, pour une exploitation nominale d'au moins deux ans et demi.
A l'époque soviétique, la Bulgarie est entrée dans l'histoire spatiale grâce aux cosmonautes Georgi Ivanov (1979) et Aleksandr Panayotov Aleksandrov (1988). Interkosmos 22-Bulgarie 1300 fut le premier satellite artificiel de Bulgarie, lancé dans l'espace en 1981.
Actuellement, l'Institut bulgare de recherche et de technologie spatiales (SRTI-BAS) mène des études fondamentales et appliquées dans le domaine de la physique spatiale, de la télédétection de la Terre et des planètes, et des systèmes et technologies aérospatiales.
I don't know if this dragonfly is a reference to Dragonfly, NASA's fourth New Frontiers mission. This space drone will continue the scientific exploration of the surface of Titan, one of Saturn's moons, initiated in 2005 by the landing of the European Huygens probe.
The launch is scheduled for July 2028. Dragonfly will arrive on Titan in 2034 and land in Selk Crater, for a nominal operation of at least two and a half years.
During the Soviet era, Bulgaria entered space history thanks to cosmonauts Georgi Ivanov (1979) and Aleksandr Panayotov Aleksandrov (1988). Interkosmos 22-Bulgaria 1300 was Bulgaria's first artificial satellite, launched into space in 1981.
Currently, the Bulgarian Space Research and Technology Institute (SRTI-BAS) conducts fundamental and applied research in the fields of space physics, Earth and planetary remote sensing, and aerospace systems and technologies.
TAD "100 ans de la naissance de Janika Balázs" sur lettre de Novi Sad (Serbie) Le 26 novembre 2025, la poste serbe a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) rendant hommage à l'artiste peintre Zuzana Chalupová et au musicien Janika Balázs, deux grandes figures culturelles de la province autonome de Voïvodine (nord du pays), à l'occasion du 100ème anniversaire de leur naissance.
Janika Balázs (1925-1988) est considéré comme le plus éminent virtuose de la prim-tambura de cette région. Il passa la majeure partie de sa vie et de son œuvre à Novi Sad et Petrovaradin. Il hérita de ses ancêtres l'amour de la musique. Janika choisit la prim-tambura (bisernica), qu'il éleva au rang d'art par son talent, sa maîtrise et son style.
Le tambura désigne une famille de luths à long manche populaires en Europe du Sud-Est et en Europe centrale, notamment en Bosnie-Herzégovine, en Croatie, en Hongrie, en Serbie (où il est l'instrument à cordes national avec le gusle), et en Slovénie.
Le 23 décembre 2025, son jour de naissance, un TAD spécial a été mis en circulation à Novi Sad, appliqué sur l'enveloppe illustrée ci-dessous affranchie avec les 2 timbres de cette série dont celui consacré à Janika Balázs (60 RSD, conception : Jakša Vlahović, tirage : 15000) à droite. Merci beaucoup Antea !
On November 26, 2025, the Serbian Post issued an interesting series (two stamps) paying tribute to the painter Zuzana Chalupová and the musician Janika Balázs, two major cultural figures from the autonomous province of Vojvodina (northern Serbia), on the occasion of the 100th anniversary of their births.
Janika Balázs (1925-1988) is considered the most eminent virtuoso of the prim-tambura in this region. He spent most of his life and work in Novi Sad and Petrovaradin. He inherited his love of music from his ancestors. Janika chose the prim-tambura, which he elevated to an art form through his talent, mastery, and style.
The tambura refers to a family of long-necked lutes popular in Southeast and Central Europe, particularly in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Hungary, Serbia (where it is the national stringed instrument along with the gusle), and Slovenia.
On December 23, 2025, his birthday, a special postmark was put into circulation in Novi Sad, affixed to the illustrated envelope below, franked with the two stamps from this series, including the one dedicated to Janika Balázs (60 RSD, design: Jakša Vlahović, print run: 15,000) on the right. Thank you very much, Antea!  Janika Balázs est représenté en train de jouer de son instrument, sur le TAD et sur le timbre, avec la forteresse de Petrovaradin dans le fond.
L'autre timbre (60 RSD, conception : Marija Vlahović, tirage : 15000) est consacré à Zuzana Chalupová (1925-2001), qui a consacré sa vie entière à l'art. Elle a vécu et créé dans sa ville natale de Kovačica, puisant son inspiration dans son environnement et le quotidien. Bien qu'elle n'ait suivi que cinq années d'école primaire, sa passion pour la peinture et son inspiration ont transcendé les limites de l'éducation, faisant d'elle l'une des figures majeures de l'art naïf de Kovačica.
Ses peintures d'hiver, aux couleurs captivantes et aux compositions harmonieuses, sont particulièrement célèbres comme "Playing in the snow" (1977), reproduite sur le timbre, œuvre exposée dans la Galerie d'Art Naïf, fondée en 1955 à Kovačica.
La pratique de l'art naïf de Kovačica a été inscrite en 2024 par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Née dans la ville de Kovačica dans les années 1930, la peinture naïve s'est répandue au fil du temps dans d'autres villes abritant des communautés slovaques en Serbie. La pratique de l'art naïf de Kovačica renvoie à la tradition de peindre et de décorer des objets avec des représentations de la vie folklorique, l'environnement rural, de l'histoire et de la culture quotidienne.
Janika Balázs is depicted playing his instrument on the postmark and the stamp, with the Petrovaradin Fortress in the background.
The other stamp (60 RSD, design: Marija Vlahović, print run: 15,000) is dedicated to Zuzana Chalupová (1925-2001), who devoted her entire life to art. She lived and created in her hometown of Kovačica, drawing inspiration from her surroundings and everyday life. Although she only attended five years of primary school, her passion for painting and her inspiration transcended the limitations of formal education, making her one of the leading figures of Kovačica's Naïve art.
Her winter paintings, with their captivating colors and harmonious compositions, are particularly famous, such as "Playing in the Snow" (1977), reproduced on the stamp, a work exhibited in the Naïve Art Gallery, founded in 1955 in Kovačica.
Naïve painting practices of Kovačica was inscribed in 2024 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Originating in the town of Kovačica in the 1930s, naïve painting spread over time to other towns with Slovak communities in Serbia. The practice of Kovačica naïve art refers to the tradition of painting and decorating objects with depictions of folk life, the rural environment, history, and everyday culture.
Timbre "30 ans de relations diplomatiques", commun avec le Kazakhstan, sur FDC du Maroc Avec deux ans de retard, les administrations postales du Kazakhstan et du
Maroc ont mis en circulation en 2024 (en ordre dispersé, le 30 septembre au Kazakhstan et le 25 décembre au Maroc), un timbre commun à l'occasion du 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays (le 26 mai 1992).
La version marocaine de ce timbre commun (9,80 MAD), conçu
par l'artiste marocain Faissal Ben Kiran, imprimé en feuillet de 10
timbres, figure sur le FDC officiel numéroté ci-dessous, envoyé le 27
août 2025 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Ce timbre, incluant les
drapeaux des deux pays, illustre une facette du patrimoine immatériel
propre aux deux pays. Il s'agit de boissons traditionnelles, le lait de
chamelle du côté marocain et le koumis, lait de jument fermenté du coté
kazakh.
With a two-year delay, the
postal administrations of Kazakhstan and Morocco put into circulation in
2024 (in scattered order, on September 30 in Kazakhstan and December 25 in Morocco), a joint
stamp on the occasion of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries (May 26, 1992).
The Moroccan version of this joint stamp (9.80 MAD), designed by the Moroccan artist Faissal Ben Kiran and printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official numbered first day cover below, sent on August 27, 2025 from Meknes. Thank you very much, Pierre!
This stamp, including the flags of the two countries,
illustrates a facet of the intangible heritage specific to both
countries. These are traditional drinks, camel milk on the Moroccan side
and koumis, fermented mare's milk on the Kazakh side.  Des dattes sont également représentées à côté du récipient contenant du
lait de chamelle. Au Maroc, lors des cérémonies officielles, en guise de
bienvenue, l'hôte présente en effet souvent à ses invités un verre de
lait fermenté avec des dattes mejhoul.
Un bol de koumis, boisson
légèrement alcoolisée, est également traditionnellement offert aux
invités dans la plupart des pays d'Asie centrale.
A noter que le Maroc et le Kazakhstan ont
signé en 2024 un accord d'exemption de visa, visant à renforcer les
liens diplomatiques, économiques et culturels entre les deux nations.
Dates are also depicted next to the
container of camel milk. In Morocco, during official ceremonies, as a
welcome, the host often presents his guests with a glass of fermented
milk with mejhoul dates.
A bowl of koumiss, a slightly alcoholic drink, is also traditionally offered to guests in most Central Asian countries.
It should be noted that Morocco and
Kazakhstan signed a visa exemption agreement in 2024, aimed at
strengthening diplomatic, economic and cultural ties between the two
nations.
More Recent Articles
|