Timbre "Hommage au pape François (1936-2025)" sur FDC de Bosnie-Herzégovine Le pape François, né Jorge Mario Bergoglio à Buenos Aires, en
Argentine, a été élu pape le 13 mars 2013 (premier jésuite et premier
sud-américain à occuper cette fonction) suite à la démission du pape
Benoît XVI. Il a choisi "François" comme nom pontifical en l'honneur de Saint François d'Assise.
Son pontificat fut marqué par l'humilité et
la simplicité. Défenseur infatigable de la justice sociale et du
dialogue interreligieux, il fut l'initiateur de vastes réformes.
Profondément
engagé dans la protection de l'environnement, la promotion de la
solidarité et la résolution pacifique des conflits, il laissa le
souvenir d'un pape proche du peuple.
Le pape François est décédé le lundi de Pâques 21 avril 2025, à
l'âge de 88 ans, dans sa résidence de la Maison Sainte-Marthe, au
Vatican. Il a été inhumé le 26 avril 2025 dans la basilique
Sainte-Marie-Majeure à Rome.
Au cours de son pontificat, le pape
François a effectué 47 visites pastorales hors d'Italie, dont une en Bosnie-Herzégovine le 6 juin 2015.
Pope Francis,
born Jorge Mario Bergoglio in Buenos Aires, Argentina, was elected pope
on March 13, 2013 (the first Jesuit and first South American to hold
this office) following the resignation of Pope Benedict XVI. He chose
"Francis" as his pontifical name in honor of Saint Francis of Assisi.
His
pontificate was marked by humility and simplicity. A tireless advocate
of social justice and interreligious dialogue, he initiated far-reaching
reforms.
Deeply committed to environmental protection, the promotion
of solidarity, and the peaceful resolution of conflicts, he was
remembered as a pope close to the people.
Pope Francis died on
Easter Monday, April 21, 2025, at the age of 88, at his residence in
Santa Marta, Vatican City. He was buried on April 26, 2025, in the
Basilica of Santa Maria Maggiore in Rome.
During his pontificate, Pope Francis made 47 pastoral visits outside Italy, including one in Bosnia & Herzegovina on June 6, 2015.  Cette visite à Sarajevo le 6 juin 2015 a eu lieu 20 ans après la fin du conflit qui a ensanglanté la Bosnie-Herzégovine à partir de 1992, et avait pour objet la préservation de la paix dans une ville symbole du multiculturalisme.
Le 24 décembre 2025, une des trois administrations postales de Bosnie-Herzégovine, BH Pošta Sarajevo, a mis en circulation un timbre (3,30 BAM, tirage : 10000, conception : Brankica Sumenić-Bajić) rendant hommage au pape François ("Papa Franjo" en bosnien).
Ce timbre figure sur le FDC officiel ci-dessus envoyé le 15 janvier 2026 depuis Sarajevo. Merci beaucoup Miro !
Le 9 mai 2024, en la solennité de l'Ascension, le pape François publie la bulle d'indiction, "Spes non confundit" ("L'espérance ne déçoit pas"), annonçant officiellement la tenue du Jubilé et de l'année sainte en 2025. Cette mention latine est inscrite sur le timbre.
En raison de la mort du pape François le 21 avril 2025 et de l'élection du pape Léon XIV le 8 mai 2025, ce jubilé est qualifié par certains médias de "Jubilé des deux papes". C'est en effet la première fois depuis 1700 que le Saint-Siège est vacant au cours d'une année sainte.
This visit to Sarajevo on June 6, 2015, took place 20 years after the end of the conflict that bloodied Bosnia & Herzegovina from 1992 onward, and its purpose was to preserve peace in a city that symbolizes multiculturalism.
On December 24, 2025, one of the three postal administrations of Bosnia & Herzegovina, BH Pošta Sarajevo, issued a stamp (3.30 BAM, print run: 10,000, design: Brankica Sumenić-Bajić) paying tribute to Pope Francis ("Papa Franjo" in Bosnian).
This stamp is present on the official First Day Cover above, sent on January 15, 2026, from Sarajevo. Thank you very much, Miro!
On May 9, 2024, the Solemnity of the Ascension, Pope Francis published the Bull of Indiction, "Spes non confundit" ("Hope does not disappoint"), officially announcing the Jubilee and Holy Year in 2025. This Latin phrase is inscribed on the stamp.
Due to the death of Pope Francis on April 21, 2025, and the election of Pope Leo XIV on May 8, 2025, this Jubilee is referred to by some media outlets as the "Jubilee of the Two Popes." Indeed, it is the first time since 1700 that the Holy See has been vacant during a Holy Year.
Série EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre de Bulgarie Le 7 décembre 2022, la poste bulgare a mis en
circulation une jolie série (2 timbres), illustrant le thème EUROPA
choisi cette année-là par l'organisation PostEurop, les légendes et mythes ("Истории и митове" en bulgare).
Comme de coutume, la poste bulgare a décliné cette série
EUROPA (conception : Deya Valcheva) en plusieurs versions : feuillet
composé de 8 timbres (4 de chaque, tirage : 4000 feuillets),
carnet de 8 timbres non dentelés (4 timbres de chaque, tirage : 3500 carnets) et bloc-feuillet avec
les 2 timbres (tirage : 6000).
Les 2 timbres (1,25 et 2,70 BGN) extraits du feuillet, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 18 janvier 2026 depuis Sofia. Merci beaucoup Mihnea !
Cette série illustre une légende à l'origine de la tradition de la fête du 1er mars en Bulgarie, appelée Martenitsa, impliquant le Khan Asparoukh et sa sœur Houba.
On December 7, 2022, the Bulgarian Post put into circulation a charming series (2 stamps) illustrating the EUROPA theme chosen that year by PostEurop: Stories and myths ("Истории и митове" in Bulgarian).
As usual, the Bulgarian Post produced this EUROPA series (designed by Deya Valcheva) in several versions: a sheetlet of 8 stamps (4 of each design, print run: 4,000 sheetlets), a booklet of 8 imperforated stamps (4 of each design, print run: 3,500 booklets), and a souvenir sheet with both stamps (print run: 6,000).
The two stamps (1.25 and 2.70 BGN) from the sheetlet have been used on the cover below, sent on January 18, 2026, from Sofia. Thank you so much, Mihnea!
This series illustrates a legend that gave rise to the tradition of the March 1st festival in Bulgaria, called Martenitsa, involving Khan Asparukh and his sister Huba.  Au VIIème siècle, les Bulgares, commandés par le Khan Asparoukh, arrivent par vagues successives dans le bassin du bas-Danube, où ils fonderont leur premier état. Le peuple bulgare vit alors sous la menace des invasions khazares.
Ainsi, en 681, les Bulgares arrivent aux portes des Balkans et de l'Empire romain d'Orient : les khans Asparoukh, Kouber et Altsek, fils de Koubrat, envoyèrent vers le sud leur frère Bayan et leur sœur Houba, qui, ayant trouvé des terres bonnes à conquérir, attachèrent un fil blanc à la patte du faucon qu'ils s'apprêtaient à renvoyer vers leur frère Asparoukh sur l'autre rive du Danube.
À ce moment, l'armée romaine s'approcha et des flèches les blessèrent : leur sang colora le fil. Bayan et Houba arrivèrent finalement à retraverser le fleuve, mais ils étaient gravement blessés. Asparoukh fit alors plusieurs morceaux du fil teinté de blanc et de rouge, et en para ses soldats, afin de leur donner le cœur à combattre l'Empire romain. Bayan et Houba survécurent encore assez longtemps pour voir leur frère Asparoukh passer à son tour le Danube afin de conquérir le territoire de la Bulgarie actuelle.
Ce jour-là était le 1er mars, jour du Nouvel An selon la tradition de l'époque. Ils baptisèrent les fils de laine blancs et rouges du nom du mois de mars, et les nommèrent "Martenitsa". La Martenitsa devint un symbole de paix et d'amour, de santé et de bonheur. Le blanc symbolise la pureté et l'honnêteté dans les relations, et le rouge représente la vie, la passion et la cordialité dans l'amitié et l'amour mutuel.
In the 7th century, the Bulgars, led by Khan Asparukh, arrived in successive waves in the lower Danube basin, where they would establish their first state. The Bulgar people lived under the threat of Khazar invasions.
Thus, in 681, the Bulgars reached the borders of the Balkans and the Eastern Roman Empire. Khans Asparukh, Kuber, and Altsek, sons of Kubrat, sent their brother Bayan and sister Huba south. Having found suitable lands to conquer, they tied a white thread to the leg of the falcon they were about to send back to their brother Asparukh on the other side of the Danube.
At that moment, the Roman army approached, and arrows wounded them; their blood stained the thread. Bayan and Huba eventually managed to cross the river again, but they were seriously injured. Asparukh then made several pieces of thread dyed white and red, and used them to adorn his soldiers, to give them courage to fight the Roman Empire. Bayan and Huba survived long enough to see their brother Asparukh cross the Danube in turn to conquer the territory of present-day Bulgaria.
That day was March 1st, New Year's Day according to the tradition of the time. They named the white and red woolen threads after the month of March, calling them "Martenitsa". The Martenitsa became a symbol of peace and love, health and happiness. White symbolizes purity and honesty in relationships, and red represents life, passion, and warmth in friendship and mutual love.
Timbre "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC de Monaco Depuis sa première participation à des jeux olympiques d'hiver en 1984 (Sarajevo), la
principauté de Monaco n'a engagé des athlètes que dans 2 disciplines :
le bobsleigh et le ski alpin.
Lors des jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina (Italie), organisés du 6 au 22 février 2026, la délégation monégasque n'était composée que d'un athlète, Arnaud Alessandria (né en 1993), engagé dans des épreuves de ski alpin (descente et Super-G), la plus petite délégation depuis 1984.
Monaco a la particularité d'être le pays ayant participé au plus grand
nombre de jeux olympiques d'été et d'hiver (34 éditions) sans avoir
jamais remporté la moindre médaille...
Since its first participation at the
Olympic Winter Games in 1984 (Sarajevo), the Principality of Monaco has engaged
athletes only in two disciplines : alpine skiing and bobsleigh.
At the Milano Cortina Winter Olympics (Italy), held from February 6 to 22, 2026, the Monegasque delegation consisted of only one athlete, Arnaud Alessandria (born in 1993), competing in alpine skiing events (downhill and Super-G), the smallest delegation since 1984.
Monaco has the particularity of being
the country having the most appearances at the Summer and Winter
Olympics (34 editions) without ever having won a medal ...  Le 5 février 2026, l'Office des timbres de Monaco a mis en circulation un timbre spécial (1,52€,
tirage : 40000) consacré à ces jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina 2026.
C'est ce timbre (conception : Alain Giampaoli), imprimé en feuillet de 10 timbres, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus, avec illustration à gauche représentant le palais princier.
Ce timbre inclut l'emblème du comité olympique monégasque et représente des athlètes dans des épreuves de patinage artistique, bobsleigh (à 2) et ski alpin.
Pour rappel, le prince Albert II de Monaco (président du comité olympique monégasque depuis 1985) a participé aux jeux olympiques d'hiver de 1988, 1992, 1994, 1998 et 2002 en tant que membre de l'équipe monégasque de bobsleigh.
On February 5, 2026, the Monaco Stamp Office put into circulation a special stamp (€1.52, print run: 40,000) commemorating the Milan-Cortina 2026 Winter Olympic Games.
This stamp (designed by Alain Giampaoli), printed in a sheetlet of 10, is present on the official first day cover above, with an illustration of the Prince's Palace to the left.
This stamp includes the emblem of the Monegasque Olympic Committee and depicts athletes competing in figure skating, two-man bobsleigh, and alpine skiing.
As a reminder, Prince Albert II of Monaco (President of the Monegasque Olympic Committee since 1985) participated in the 1988, 1992, 1994, 1998, and 2002 Winter Olympic Games as a member of the Monegasque bobsleigh team.
Timbres pour cartes de vœux sur carte pré-timbrée "Patrimoine mondial" de Chine Un grand merci Wenbo pour l'envoi de cette intéressante carte pré-timbrée le 23 février 2026 depuis la ville de Yangzhou (située dans le centre de la province du Jiangsu) !
Je ne connais pas la date précise (en 2009 a priori) de mise en circulation de cette carte incluant un timbre pré-imprimé (0,80 yuan) reproduisant le logo du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
Cette carte est en particulier consacré au Musée du tombeau du roi de Guangling (dynastie Han) à Yangzhou.
Le jardin de Hanling, également connu sous le nom de tombeau impérial du roi de Guangling, est une zone touristique nationale de premier plan en Chine. À l'intérieur se trouvent les tombeaux bien conservés de Liu Xu, premier roi Guangling de la dynastie des Han occidentaux (206 avant J.-C. – 24 après J.-C.), et de son épouse, ainsi que leurs cercueils en bois.
Ce tombeau est surnommé "palais souterrain" en raison de ses dimensions imposantes, de sa structure complexe et de la qualité exceptionnelle de sa construction parmi les tombeaux similaires en Chine.
Many thanks to Wenbo for sending this interesting prepaid postcard on February 23, 2026, from Yangzhou (located in central Jiangsu Province)!
I don't know the exact date (presumably in 2009) when this postcard, which includes a pre-printed stamp (0.80 yuan) reproducing the UNESCO World Heritage logo, was put into circulation.
This postcard focuses specifically on the Guangling King's Tomb Museum (Han Dynasty) in Yangzhou.
Hanling Garden, also known as the imperial tomb of Guangling King, is a leading national tourist destination in China. Inside are the well-preserved tombs of Liu Xu, the first Guangling King of the Western Han Dynasty (206 BC–AD 24), and his queen, and their wooden coffins.
This tomb is called an "underground palace" for its large scale, the most complicated structure and the most excellent workmanship among similar tombs in China.  La commanderie de Guangling était une commanderie historique de Chine, ayant existé des dynasties Han à Tang, située dans l'actuelle province centrale du Jiangsu, sur la côte centrale de la Chine.
Elle tirait son nom de Guangling, ancien nom de Yangzhou. Au début de la dynastie Han, la commanderie était connue sous le nom de Dongyang et fit successivement partie du royaume de Wu puis du royaume de Jiangdu. En 121 avant J.-C., Jiangdu fut aboli et Guangling devint une commanderie. En 117 avant J.-C., Guangling fut octroyée à Liu Xu, fils de l'empereur Wu régnant, et érigée en royaume. Liu Xu et ses descendants gouvernèrent Guangling jusqu'à l'usurpation du pouvoir par Wang Mang.
Wenbo a utilisé 2 autres timbres faisant respectivement partie de 2 séries "Timbres spéciaux pour cartes de vœux" émises le 8 août 2013 (célébration, 1,20 yuan, conception : Yue Xin) et le 19 mai 2015 (routards, 3 yuan, conception : Song Jian, Liu Jing).
A noter aussi à gauche ce cachet spécial rouge représentant un sceau royal en forme de tortue (celui du roi Liu Xu je suppose).
The Guangling Commandery was a historical commandery in China, existing from the Han to the Tang dynasties, located in what is now Jiangsu Province, on the central coast of China.
It took its name from Guangling, the ancient name for Yangzhou. At the beginning of the Han dynasty, the commandery was known as Dongyang and was successively part of the Kingdom of Wu and then the Kingdom of Jiangdu. In 121 BC, Jiangdu was abolished, and Guangling became a commandery. In 117 BC, Guangling was granted to Liu Xu, son of the reigning Emperor Wu, and established as a kingdom. Liu Xu and his descendants ruled Guangling until Wang Mang usurped power.
Wenbo used two other stamps, from series entitled "Special-use stamps for greeting cards", issued respectively on August 8, 2013 (Brilliant, 1.20 yuan, design: Yue Xin) and May 19, 2015 (Backpackers, 3 yuan, design: Song Jian, Liu Jing).
Also noteworthy on the left is the special red cachet depicting a tortoise-shaped royal seal (presumably that of King Liu Xu).  L'imposante entrée de ce Musée du tombeau du roi de Guangling est illustrée sur l'autre côté de cette carte ci-dessus.
On y voit en particulier les 2 magnifiques tours-portes ("que") qui se dressent sur la plateforme.
Fréquentes devant les anciens palais, temples et tombeaux, elles sont généralement disposées de part et d'autre, avec une plateforme centrale sur laquelle est construite une tour de guet. Ces 2 tours sont souvent appelées "tours-portes mère et enfant".
The imposing entrance to this Guangling King's Tomb Museum is shown on the other side of this card above.
In particular, the two magnificent gate towers ("que") that stand on the platform are clearly visible.
Common in front of ancient palaces, temples, and tombs, they are usually arranged on either side, with a central platform on which a watchtower is built. These two towers are often called the "mother-and-son gate towers."
Série "75 ans de relations diplomatiques", commune avec le Laos, sur FDC de Thaïlande Le Laos et la Thaïlande entretiennent des relations bilatérales depuis l'époque de leurs prédécesseurs, les royaumes de Lan Xang et d'Ayutthaya, au 15ème siècle.
Les deux pays partagent une frontière et présentent des similitudes linguistiques et culturelles. La région thaïlandaise d'Isan, au nord-est du pays, possède des racines laotiennes particulièrement profondes.
La diplomatie s'est concentrée sur le Mékong, avec l'ambition d'en faire un "fleuve de paix et d'amitié véritables". Les relations diplomatiques entre les deux états modernes ont été établies en 1950, mais la coopération transfrontalière a véritablement débuté à la fin de la Guerre froide.
Le 19 décembre 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en
circulation une intéressante série commune (2
timbres) à l'occasion du 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques.
La poste thaïlandaise a imprimé ces 2 timbres (5 THB, tirage : 65000 chacun) dans un même feuillet composé de 10
timbres (5 paires).
Un grand merci Chamnan pour l'envoi de cette jolie lettre le Premier Jour d'émission (2025 correspondant à l'année 2568 dans le calendrier
bouddhiste) depuis le bureau principal de Bangkok, affranchie avec
2 paires de cette série commune !
Laos and Thailand have maintained bilateral relations since the time of their predecessors, the kingdoms of Lan Xang and Ayutthaya, in the 15th century.
The two countries share a border and exhibit linguistic and cultural similarities. The Thai region of Isan, in the northeast of the country, has particularly deep Laotian roots.
Diplomacy has focused on the Mekong River, with the ambition of making it a "river of true peace and friendship." Diplomatic relations between the two modern states were established in 1950, but cross-border cooperation truly began at the end of the Cold War.
On December 19, 2025, the postal administrations of the two countries issued an interesting joint series (two stamps) to commemorate the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations.
The Thai postal service printed these two stamps (5 THB, print run: 65,000 each) in a single sheet of 10 stamps (5 pairs).
Many thanks to Chamnan for sending this lovely cover on the First Day of Issue (2025 corresponding to the year 2568 in the Buddhist calendar) from the Bangkok general post office, franked with two pairs of stamps from this joint set!  La Thaïlande et le Laos entretiennent depuis longtemps des liens étroits à travers la langue, la littérature, la religion, la culture et les traditions, notamment le Naga, une créature mythique, que les deux nations vénèrent comme protecteur du bouddhisme et symbole d'abondance.
Les Nagas gardent les trésors de la nature, sont attachés à l'eau et apportent la prospérité.
Le premier timbre (conception : Thaneth Ponchaiwong pour la poste thaïlandaise) représente Phaya Si Satta Nakharat, un Naga vert émeraude aspergeant d'eau et libérant des fleurs de lotus, un geste symbolique d'amitié envers le pays voisin et de protection sur le Mékong.
L'autre timbre (conception : Vongsavanh Damlongsouk pour la poste laotienne) met à l'honneur le Virupaksha Naga d'or, censé apporter chance, succès et bonheur à ceux qui croient en cette créature mythique.
A noter que le logo officiel de ces 75 ans de relations diplomatiques est présent en haut à droite sur les 2 timbres. Ce logo a été dévoilé le 20 février 2025 à Bangkok à l'occasion de la visite officielle du premier ministre laotien.
Ce motif doré représente des monuments emblématiques tels que le Phra That Sri Song Rak en Thaïlande et le Pha That Luang au Laos. Le cadre complexe en forme de cœur, orné des fleurs et drapeaux nationaux, témoigne des liens culturels et historiques profonds qui se sont tissés au fil des décennies.
Thailand and Laos have long shared close ties through language, literature, religion, culture, and traditions, including the Naga, a mythical creature revered by both nations as a protector of Buddhism and a symbol of abundance.
Nagas guard nature's treasures, are associated with water, and bring prosperity.
The first stamp (designed by Thaneth Ponchaiwong for the Thai postal service) depicts Phaya Si Satta Nakharat, an emerald green Naga sprinkling water and releasing lotus blossoms, a symbolic gesture of friendship toward the neighboring country and protection over the Mekong River.
The other stamp (designed by Vongsavanh Damlongsouk for the Laotian postal service) features the golden Virupaksha Naga, believed to bring good fortune, success, and happiness to those who believe in this mythical creature.
It is worth noting that the official logo commemorating these 75 years of diplomatic relations is featured in the upper right corner of both stamps. This logo was unveiled on February 20, 2025, in Bangkok during the official visit of the Laotian Prime Minister.
This gold-toned motif depicts iconic landmarks such as Phra That Sri Song Rak in Thailand and Pha That Luang in Laos. The intricate heart-shaped frame, adorned with national flowers and flags, reflects the deep cultural and historical ties that have flourished over decades.
More Recent Articles
|