TAD "Moon landing cover" sur entier postal et lettre de République tchèque A l'occasion de la foire aux collectionneurs "Sběratel" d'Automne ("Podzimní veletrh Sběratel"),
organisée à Prague les 5 et 6 septembre 2025, la poste
tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré à une pièce philatélique rare, une lettre ayant voyagé sur la lune lors de la mission Apollo 15 en 1971, exposée lors de cette manifestation.
Ce TAD "Moon landing cover" ("Enveloppe commémorative de l'atterrissage sur la Lune"), représentant une lettre devant la lune, a été appliqué le 6 septembre 2025 sur l'entier postal ci-dessous (tarif permanent "B" - envoi domestique standard
jusqu'à 50g en mode économique - 31 CZK actuellement), mis en circulation le 3 septembre 2025. Merci beaucoup Slavek !
L'illustration à gauche montre cette fameuse lettre qui a voyagé sur la lune en 1971.
En 1971, l'équipage d'Apollo 15 emporta secrètement 400 enveloppes sur la Lune, dont 100 étaient destinées au philatéliste allemand Hermann Walter Sieger. Cette initiative était motivée par le profit : chaque astronaute devait recevoir 7000 dollars, une somme considérable à l'époque. Sieger ne devait cependant les vendre qu'après le départ à la retraite des astronautes du programme spatial.
On the occasion of the Autumn "Sběratel" Collectors' Fair ("Podzimní veletrh Sběratel"), held in Prague on September 5th and 6th, 2025, the Czech Post put into circulation a special postmark dedicated to a rare philatelic item: a letter that traveled to the moon during the Apollo 15 mission in 1971, which was on display at the event.
This "Moon Landing Cover" postmark, depicting a letter in front of the moon, was applied on September 6, 2025, to the postal stationery below (permanent rate "B" - standard domestic mail up to 50g in economy mode - currently 31 CZK), which was put into circulation on September 3rd, 2025. Thank you very much, Slavek!
The illustration on the left shows this famous letter that traveled to the moon in 1971.
In 1971, the Apollo 15 crew secretly took 400 envelopes to the moon, 100 of which were addressed to the German philatelist Hermann Walter Sieger. This initiative was motivated by profit: each astronaut was to receive $7,000, a considerable sum at the time. Sieger was not to sell them, however, until after the astronauts had retired from the space program.  Les enveloppes furent timbrées à plusieurs reprises (en particulier avec le timbre "Premier homme sur la lune" émis en 1969), puis dissimulées dans la combinaison spatiale du commandant David Scott. Seules 100 de ces enveloppes atteignirent physiquement la Lune, et deux furent officiellement livrées par le service postal américain. À leur retour, elles furent affranchies et notariées afin de leur conférer une valeur historique et de collection.
Cependant, Sieger a rompu l'accord et a immédiatement commencé à vendre les enveloppes, provoquant un scandale.
Sous la pression du Congrès, la NASA a sanctionné les astronautes : ils ont été exclus du programme Apollo et ont dû rembourser l'argent. En 1983, Alfred Worden, un des membres de la mission Apollo 15, a poursuivi le gouvernement américain en justice et a obtenu la restitution des enveloppes confisquées.
Aujourd'hui, les enveloppes dites "Sieger" sont extrêmement rares. En 2024, l'une d'elles a été acquise par le philatéliste tchèque David Kopřiva. C'est cette lettre qui était exposée lors de cette Foire aux collectionneurs "Sběratel".
The envelopes were stamped multiple times (notably with the "First Man on the Moon" stamp issued in 1969) and then concealed inside Commander David Scott's spacesuit. Only 100 of these envelopes physically reached the Moon, and two were officially delivered by the U.S. Postal Service. Upon their return, they were stamped and notarized to give them historical and collector value.
However, Sieger broke the agreement and immediately began selling the envelopes, causing a scandal.
Under pressure from Congress, NASA sanctioned the astronauts: they were removed from the Apollo program and forced to reimburse the money. In 1983, Alfred Worden, a member of the Apollo 15 mission, sued the U.S. government and obtained the return of the confiscated envelopes.
Today, the so-called "Sieger envelopes" are extremely rare. In 2024, one of them was acquired by the Czech philatelist David Kopřiva. This was the letter that was exhibited at this "Sběratel" Collectors' Fair.  Ce même TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus incluant 3 timbres identiques (16 CZK) émis le 8 novembre 2017, consacrés au 100ème anniversaire de la Société astronomique tchèque ("Česká astronomická společnost").
Ce timbre (conception : Vladimír Suchánek) représente un ciel étoilé
au dessus d'un observatoire (l'observatoire de Štefánik semble-t-il,
fondé en 1928 à Prague).
Cette Société astronomique tchèque, fondée le 8 décembre 1917, est une association volontaire
d'astronomes professionnels et scientifiques, d'astronomes amateurs et
de membres du public intéressés par l'astronomie. Son objectif est de rendre la science
populaire, à travers en particulier des manifestations comme la "Nuit
des chercheurs européens" ou la "Science dans les rues".
This same postmark was applied to the cover above, which includes three identical stamps (16 CZK) issued on November 8, 2017, commemorating the 100th anniversary of the Czech Astronomical Society ("Česká astronomická společnost").
This stamp (design: Vladimír Suchánek) depicts a starry sky above an observatory (apparently the Štefánik Observatory, founded in 1928 in Prague).
The Czech Astronomical Society, founded on December 8, 1917, is a voluntary association of professional and scientific astronomers, amateur astronomers, and members of the public interested in astronomy. Its aim is to popularize science, particularly through events such as the "European Researchers’ Night" or "Science on the Streets".
Timbres "Interhelpo - Coopérative industrielle tchécoslovaque, 100 ans" sur FDC du Kirghizstan (KEP) En 2025, le Kirghizstan a célébré un anniversaire important de son
histoire : le centenaire de la coopérative industrielle tchécoslovaque "Interhelpo". Cette
coopérative a joué un rôle déterminant dans le développement industriel,
social et culturel de la société kirghize.
Le 5 septembre 2025, la Kyrgyz Express Post a
mis en circulation une série (2 timbres se-tenant) consacrée au 100ème anniversaire de cette coopérative "Interhelpo".
Ces 2 timbres (150 KGS, tirage : 3000 chacun, conception : Daria Maier) figurent sur le FDC officiel
ci-dessous (tirage : 300) envoyé depuis Bichkek, la
capitale.
La coopérative "Interhelpo" ("Aide internationale aux travailleurs") a été fondée en 1923 en Tchécoslovaquie, dans la ville de Žilina. Ses membres exerçaient diverses professions : maçons, ingénieurs, électriciens, ouvriers du textile, artisans, ainsi que médecins et enseignants.
Le groupe comptait environ 1070 personnes, familles comprises. En 1925, le premier groupe de membres d'Interhelpo arriva à la gare de Pichpek (aujourd'hui Bichkek), capitale du Kirghizstan soviétique.
Rudolf Pavlovič Mareček (1888-1970), révolutionnaire, ingénieur et organisateur de la construction socialiste en Asie centrale, joua un rôle déterminant dans l'histoire d'Interhelpo. Il fut l'un des principaux artisans de l'installation des travailleurs tchécoslovaques au Kirghizstan, participa activement à la construction des premières installations industrielles de la ville de Frounzé et lança de nombreux projets d'infrastructure.
In 2025, Kyrgyzstan celebrated a significant anniversary in its history: the centenary of the Czechoslovak industrial cooperative "Interhelpo". This cooperative played a pivotal role in the industrial, social, and cultural development of Kyrgyz society.
On September 5, 2025, the Kyrgyz Express Post issued a series of two stamps commemorating the 100th anniversary of this "Interhelpo" cooperative.
These two stamps (150 KGS, print run: 3,000 each, design: Daria Maier) are present on the official FDC below (print run: 300), sent from Bishkek, the capital.
The "Interhelpo" cooperative ("International Workers’ Aid") was founded in 1923 in Czechoslovakia, in the city of Žilina. Its members practiced a variety of professions: masons, engineers, electricians, textile workers, artisans, as well as doctors and teachers.
The group numbered approximately 1,070 people, including families. In 1925, the first group of Interhelpo members arrived at the train station in Pishpek (now Bishkek), the capital of Soviet Kyrgyzstan.
Rudolf Pavlovič Mareček (1888-1970), a revolutionary, engineer, and organizer of socialist construction in Central Asia, played a pivotal role in the history of Interhelpo. He was one of the key figures in the settlement of Czechoslovak workers in Kyrgyzstan, actively participated in the construction of the first industrial facilities in the city of Frunze, and initiated numerous infrastructure projects.  Grâce à Mareček et à ses collègues, des briqueteries, des usines textiles, des ateliers de confection et des fabriques de meubles furent créés ; les premiers réseaux d'adduction d'eau, routes et lignes électriques furent mis en place ; et des écoles, des hôpitaux et des immeubles d'habitation de style européen furent construits.
De nombreux bâtiments et installations industrielles construits par les membres d'Interhelpo sont encore visibles à Bichkek aujourd'hui.
L'histoire d'Interhelpo s'est achevée en 1943, lorsque la coopérative a été nationalisée. Cependant, le souvenir de cette initiative et de l'aide désintéressée de centaines de Tchèques et de Slovaques reste vivace au Kirghizstan. Le Musée national d'histoire abrite des pièces rares consacrées à la vie et à l'œuvre des membres d'Interhelpo, et certains de leurs descendants vivent encore à Bichkek et dans d'autres villes du Kirghizstan.
Elvira Mareček, petite-fille du fondateur d'Interhelpo (qui réside actuellement à Bichkek), a réalisé le portrait de Rudolf Mareček figurant sur le timbre ci-dessus à droite. Elle a également redessiné l'emblème d'Interhelpo, créé à l'origine par Mareček lui-même, pour son centenaire, reproduit sur l'autre timbre et sur l'enveloppe.
Thanks to Mareček and his colleagues, brickyards, textile mills, garment workshops, and furniture factories were established; the first water supply networks, roads, and power lines were laid; and schools, hospitals, and European-style apartment buildings were constructed.
Many buildings and industrial facilities built by Interhelpo members can still be seen in Bishkek today.
Interhelpo's history ended in 1943 when the cooperative was nationalized. However, the memory of this initiative and the selfless assistance of hundreds of Czechs and Slovaks remains alive in Kyrgyzstan.
The National History Museum houses rare artifacts dedicated to the lives and work of Interhelpo members, and some of their descendants still live in Bishkek and other cities in Kyrgyzstan.
Elvira Mareček, granddaughter of the founder of Interhelpo (who currently resides in Bishkek), created the portrait of Rudolf Mareček featured on the stamp above on the right. She also redesigned the Interhelpo emblem, originally created by Mareček himself, for its centenary, which is reproduced on the other stamp and on the envelope.  Ces 2 timbres ont été imprimés (en Moldavie par Nova Imprim) dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage
: 1500) constitué de 4 timbres + 4 vignettes.
La marge supérieure présente une photographie de Rudolf Mareček faisant ses adieux au premier convoi à la gare de Žilina (il n'a pas pu voyager avec le premier groupe vers le Kirghizstan pour des raisons indépendantes de sa volonté).
La première vignette en haut à droite montre l'un des premiers ateliers, installé directement sous les arbres peu après l'arrivée à Pichpek. La deuxième vignette, juste à côté, représente le premier tracteur Fordson importé par la coopérative Interhelpo en 1925.
Les troisième et quatrième vignettes (en bas à gauche) présentent le premier atelier de couture d'Interhelpo et une plaque commémorative exposée à Bichkek.
These two stamps were printed (in Moldova by Nova Imprim) in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,500), which consists of four stamps and four labels.
The top margin features a photograph of Rudolf Mareček bidding farewell to the first convoy at Žilina station (he was unable to travel with the first group to Kyrgyzstan due to circumstances beyond his control).
The first label, in the upper right corner, shows one of the first workshops, set up directly under the trees shortly after arrival in Pihpek. The second label, right next to it, depicts the first Fordson tractor imported by the Interhelpo cooperative in 1925.
The third and fourth labels (lower left corner) show Interhelpo's first sewing workshop and a commemorative plaque displayed in Bishkek.
Série "Jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026" sur lettre de Slovaquie L'Italie était (pour la 3ème fois après 1956 et 2006) le pays hôte des jeux olympiques d'hiver de 2026, organisés à Milan et Cortina d'Ampezzo, du 6 au 22 février 2026.
Du 6 au 15 mars 2026, l'Italie organisait sur les mêmes sites la 14ème édition des jeux paralympiques d'hiver.
Le 23 janvier 2026, la poste slovaque a mis en circulation 2 timbres se-tenant (1,40€, tirage : 125000 chacun), imprimés dans une même feuille composée de 50 timbres (25 de chaque) consacrés respectivement à ces jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026.
Ces 2 timbres, conçus par Karol Felix, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 mars 2026 depuis la petite
ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš !
Les emblèmes du comité olympique et sportif slovaque et du comité paralympique slovaque figurent respectivement sur chacun de ces 2 timbres, avec mention longue "Milano Cortina d'Ampezzo".
Italy hosted the 2026 Winter Olympics for the third time (after 1956 and 2006), held in Milan and Cortina d'Ampezzo from February 6 to 22, 2026.
From March 6 to 15, 2026, Italy also hosted the 14th Winter Paralympic Games at the same venues.
On January 23, 2026, the Slovak Post put into circulation two se-tenant stamps (€1.40, print run: 125,000 each), printed in a single sheet of 50 stamps (25 of each) dedicated to the Milano Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games.
These two stamps, designed by Karol Felix, have been used on the cover below, sent on March 10, 2026, from the small town of Rožňavské Bystré (east-central Slovakia). Thank you very much, Miloš!
The emblems of the Slovak Olympic and Sports Committee and the Slovak Paralympic Committee appear on each of the two stamps, along with the inscription "Milano Cortina d'Ampezzo".  La Slovaquie participait pour la 9ème fois aux jeux olympiques d'hiver,
avec une délégation de 53 athlètes (36 hommes, 17 femmes) engagés dans 11 sports.
Pour la première fois depuis 2002, la Slovaquie n'a remporté aucune médaille à Milano Cortina. Cependant, l'équipe masculine de hockey sur glace a terminé à une belle 4ème place dans le tournoi olympique (battue par la Finlande dans le match pour la 3ème place).
Le timbre ci-dessus à gauche fait appel à notre nostalgie grâce au patineur artistique Karol Divín (1936-2022), médaille d'argent lors des jeux olympiques d'hiver en 1960 à Squaw Valley. Il est représenté sur le timbre lors des championnats d'Europe en 1958 à Bratislava.
27 athlètes slovaques (23 hommes, 4 femmes) étaient engagés dans 6 sports (ski alpin, para-hockey sur glace, curling en fauteuil, snowboard, biathlon, ski de fond) lors de
ces jeux paralympiques.
3 médailles de bronze ont été remportées par Alexandra Rexová (et sa guide Sophia Polak) en ski alpin (descente, super G, slalom) dans la catégorie des malvoyants.
Le timbre est consacré à l'équipe slovaque mixte engagée en curling en fauteuil, qui a terminé le tournoi paralympique à la 8ème place.
Milos a également utilisé deux timbres identiques (0,20€), émis le 4
janvier 2021, faisant partie d'une série courante consacrée aux arts appliqués, un verre de la collection Golden Suzanne (verrerie de Zlatno) ici.
Slovakia participated in the Winter Olympics for the ninth time, with a delegation of 53 athletes (36 men, 17 women) competing in 11 sports.
For the first time since 2002, Slovakia did not win any medals in Milano Cortina. However, the men's ice hockey team finished in a respectable fourth place in the Olympic tournament (losing to Finland in the bronze medal match).
The stamp above left evokes a sense of nostalgia thanks to figure skater Karol Divín (1936-2022), silver medalist at the 1960 Winter Olympics in Squaw Valley. He is depicted on the stamp at the 1958 European Championships in Bratislava.
27 Slovak athletes (23 men, 4 women) competed in six sports (alpine skiing, para ice hockey, wheelchair curling, snowboarding, biathlon, and cross-country skiing) at these Paralympic Games. Three bronze medals were won by Alexandra Rexová (and her guide Sophia Polak) in alpine skiing (downhill, super-G, and slalom) in the visually impaired category.
The stamp features the Slovak mixed wheelchair curling team, which finished the Paralympic tournament in the 8th rank.
Milos also used two identical stamps (€0.20), issued on January 4, 2021, part of a definitive series dedicated to applied arts, a glass from the Golden Suzanne collection (Zlatno glass factory) here.
Série "Paysages côtiers", commune avec Cuba, sur lettre de Chine Le 28 septembre 1960, Cuba est devenu le premier pays d'Amérique latine et des Caraïbes à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine. Cela a ouvert de nouvelles perspectives pour l'amitié entre la Chine et les pays d'Amérique latine.
Les relations bilatérales reposent sur le commerce, les crédits et les investissements, qui ont considérablement augmenté depuis les années 1990. La Chine est aujourd'hui le 2ème partenaire commercial de Cuba après le Venezuela.
Le 26 septembre 2000, les administrations postales de Chine et Cuba ont mis en circulation une série commune (2 timbres) pour célébrer le 40ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques.
La version chinoise de cette série (2 x 0,80 yuan, conception : Li Defu) a été utilisée à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 janvier 2026 depuis
Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Cette série illustre des paysages côtiers des 2 pays : la baie de la forêt des cocotiers sur l'île de Hainan (à gauche) et le bord de mer à Varadero (à droite).
Située sur la côte nord de Cuba, Varadero est une station balnéaire populaire, l'une des plus grandes dans les Caraïbes, essentiellement fréquentée par des touristes canadiens et européens.
On September 28, 1960, Cuba became the first country in Latin America and the Caribbean to establish diplomatic relations with the People's Republic of China. This opened new prospects for friendship between China and Latin American countries.
Bilateral relations are based on trade, credit, and investment, which have increased significantly since the 1990s. China is now Cuba's second-largest trading partner after Venezuela.
On September 26, 2000, the postal administrations of China and Cuba issued a joint set (two stamps) to celebrate the 40th anniversary of the establishment of these diplomatic relations.
The Chinese version of this series (2 x 0.80 yuan, design: Li Defu) was used on the right of the cover below, sent on January 24, 2026, from Beijing. Thank you very much, Ruinan!
This series illustrates coastal landscapes of the two countries: the coconut grove bay on Hainan Island (left) and the Varadero seafront (right).
Located on Cuba's northern coast, Varadero is a popular resort town, one of the largest in the Caribbean, frequented primarily by Canadian and European tourists.  Ruinan a utilisé 4 autres timbres dont un (1,50 yuan, conception : Du Yukai) faisant partie d'une série (5 timbres) émise le 17 septembre 2017, consacrée à différents projets d'innovation scientifique et technologique, le projet pilote chinois de recherche et développement sur le grenier à blé de la région de Bohai, lancé le 10 avril 2013 ici, visant à accroître la production agricole dans les provinces du Hebei, du Shandong, du Liaoning et de Tianjin.
Le timbre à gauche (1 yuan, conception : Zou Jianjun) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 22 août 1996, consacrée à la nécropole des Xia occidentaux (dynastie entre 1032 et 1227), située au pied des monts Helan, dans la région autonome de Níngxià. Ce site possède 9 mausolées et environ 250 tombes de personnalités importantes. Ce timbre montre en particulier une stèle découverte à Shouling.
L'autre timbre à 1 yuan (conception : Zhu Zhengeng) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 15 mai 1993, consacrée à des patriotes démocrates, ayant longtemps collaboré avec le Parti communiste et participé au processus révolutionnaire anti-japonais et anti-Tchang Kaï-chek, à la lutte pour la paix et la démocratie, au renversement du Kuomintang (KMT) et à l'établissement de la République populaire de Chine. Ce timbre montre un portrait de Huang Yanpei (1878-1965), pédagogue, industriel, homme politique et pionnier fondateur de la ligue démocratique de Chine.
Le dernier timbre (1,50 yuan, conception : Wang Huming) fait partie d'une série (6 timbres) émise le 29 juillet 2017, consacrée à des représentations du phénix sur des reliques culturelles chinoises, un pot en porcelaine bleue et blanche orné de phénix et de pivoines (fabriqué sous le règne de Daoguang, dynastie Qing) ici.
Ruinan used four other stamps, including one (1.50 yuan, design: Du Yukai) from a set of five stamps issued on September 17, 2017, dedicated to various scientific and technological innovation projects, the Chinese pilot research and development project on the Bohai region's breadbasket, launched on April 10, 2013 here, which aims to increase agricultural production in the provinces of Hebei, Shandong, Liaoning, and Tianjin.
The stamp on the left (1 yuan, design: Zou Jianjun) is from a series of four stamps issued on August 22, 1996, dedicated to the Western Xia necropolis (dynasty between 1032 and 1227), located at the foot of the Helan Mountains in the Ningxi Autonomous Region. This site contains nine mausoleums and approximately 250 tombs of important figures. This stamp notably depicts a remnant stele discovered in Shouling.
The other 1-yuan stamp (design: Zhu Zhengeng) is part of a series (4 stamps) issued on May 15, 1993, dedicated to democratic patriots who had long collaborated with the Communist Party and participated in the anti-Japanese and anti-Chiang Kai-shek revolutionary process, the struggle for peace and democracy, the overthrow of the Kuomintang (KMT), and the establishment of the People's Republic of China. This stamp features a portrait of Huang Yanpei (1878-1965), an educator, industrialist, politician, and pioneering founder of the Democratic League of China.
The last stamp (1.50 yuan, design: Wang Huming) is part of a series (6 stamps) issued on July 29, 2017, dedicated to representations of the phoenix on Chinese cultural relics, a blue and white porcelain pot decorated with phoenixes and peonies (made during the reign of Daoguang, Qing dynasty) here.
Timbre "Alberto Giacometti - 125ème anniversaire" sur FDC de Suisse Avec ses figurines de bronze filiformes, le sculpteur, peintre et graphiste moderniste suisse Alberto Giacometti (1901-1966) a créé un style bien à lui.
Du Val Bregaglia à Paris et retour, entre le calme alpin et l'énergie avant-gardiste urbaine, il a inlassablement recherché la forme humaine "parfaite". Son auto-critique était si exacerbée qu'il lui arrivait de détruire des œuvres lui paraissant "inabouties".
Son "Homme qui marche I" est aujourd'hui considéré comme le symbole de l'homme moderne: fragile, déterminé, en perpétuel mouvement. Le personnage, qui figurait déjà sur un billet de banque suisse, trouve désormais sa place sur un timbre suisse dans un format spécial allongé reprenant l'élégance et la sobriété des sculptures de l'artiste.
Ce timbre a été mis en circulation le 5 mars 2026 par la poste suisse à l'occasion du 125ème anniversaire de la naissance de cette personnalité qui aura marqué le monde par son art radicalement simple.
With his elongated bronze figures, the Swiss modernist sculptor, painter and graphic designer Alberto Giacometti (1901-1966) has created a style that is instantly recognizable.
From Val Bregaglia to Paris and back again, between Alpine silence and the avant-garde energy of the city, he tirelessly searched for the "right" form of man. He was often so self-critical that he destroyed works that he thought were "not finished".
His "Walking Man I" is now regarded as a symbol of modern humankind: fragile, determined and always in motion. The character, who has already featured on a Swiss banknote, now finds its place on a Swiss stamp. This comes in a narrow, special format that captures the elegance and reduction of Giacometti's elongated sculptures.
This stamp was put into circulation on March 5, 2026 by the Swiss Post on the occasion of the 125th anniversary of the birth of this personality who marked the world with his radically simple art.  Ce timbre (1,20 CHF), imprimé en feuille de 20 timbres, a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour d'émission depuis Saint-Moritz. Merci beaucoup Jürgen!
Saint- Moritz est la ville principale de la région de Maloja (canton des Grisons) où est situé le val Bregaglia, cher à Alberto Giacometti.
Son emblématique "Homme qui marche I", une sculpture en bronze grandeur nature de 1960, fait partie de ses œuvres les plus célèbres. Elle a aussi marqué un jalon dans l'art suisse du 20ème siècle.
Une œuvre similaire, "Homme traversant une place par un matin de soleil" (1950), est reproduite sur un timbre français mis en circulation le 12 janvier 2026.
La poste suisse avait déjà consacré un timbre à Alberto Giacometti dans une série (5 timbres) émise en 1972.
Jürgen a utilisé un 2ème timbre (0,30 CHF) faisant partie d'une jolie
série courante (6 timbres, conception : Roland Bissig) émise le 7 mars
2000, illustrant différents symboles de la Suisse dans des boules à
neige, des pots en céramique pour le vin (également la crème ou le jus de pomme) ici.
Le 3ème timbre (0,40 CHF), faisant parti d'une série (4 timbres) émise le 21 février 1979, rend hommage à l'un des artistes les plus éminents de la modernité classique, Paul Klee (1879-1940). Avec son style unique qui marie des éléments d'expressionnisme, de cubisme et de surréalisme, Klee a créé des compositions poétiques remplies de couleurs, de symbolisme et de fantaisie.
This stamp (CHF 1.20), printed in a sheet of 20, was used on the right side of the cover above, sent on the First Day of Issue from St. Moritz. Thank you very much, Jürgen!
St. Moritz is the main town in the Maloja region (Canton of Graubünden), home to the Val Bregaglia, a place dear to Alberto Giacometti.
His iconic "Walking Man I", a life-size bronze sculpture from 1960, is among his most famous works. It also marked a milestone in 20th-century Swiss art.
A similar work, "Man Crossing a Square on a Sunny Morning" (1950), is reproduced on a French stamp issued on January 12, 2026.
The Swiss Post had already dedicated a stamp to Alberto Giacometti in a series of five stamps issued in 1972.
Jürgen used a second stamp (CHF 0.30) from a nice definitive series (6 stamps,
design: Roland Bissig) issued on March 7, 2000, illustrating different
symbols of Switzerland in snow globes, ceramic pots for wine (also used for cream or apple juice) here.
The third stamp (CHF 0.40), from a set of four stamps issued on February 21, 1979, pays tribute to one of the most prominent artists of classical modernism, Paul Klee (1879-1940). With his unique style that blends elements of expressionism, cubism and surrealism, Klee created poetic compositions filled with color, symbolism and fantasy.
More Recent Articles
|