Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre de Thaïlande En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème
anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le
Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra
ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus
tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres.
Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à
établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations,
où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout
au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et
des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la
pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant
en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus
ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des
Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur
postal.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU)
celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of
Bern, creating the
General Postal Union,
which would later become known as the Universal Postal Union (from
1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192
member countries, having realized its founders' vision of establishing a
single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout
2024, the UPU organized a series of events and campaigns in
celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in
particular using the hashtag #UPU150 on social media.
The UPU, a specialized agency of the United Nations
(since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest
international organization after the International Telecommunications
Union, and constitutes the main forum for cooperation between
global postal sector players.  Le 9 octobre 2024 (Journée mondiale de la poste), la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce
timbre (5 THB), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé en 3 exemplaires sur la
lettre ci-dessus envoyée le 23 juillet 2025 (2025 correspondant à l'année 2568 dans le calendrier
bouddhiste) depuis le bureau postal de Udom Suk, situé
dans le district de Bang Na à Bangkok. Merci beaucoup Edwin !
Ce
timbre a été conçu à partir du logo officiel de ce
150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski) et comporte le drapeau de la Thaïlande, membre de l'UPU depuis le 1er juillet 1885.
Edwin a utilisé 3 autres timbres dont un (3 THB) en bas à gauche qui semble extrait d'une feuille de timbres personnalisés (vignette à gauche + timbre à droite, date d'émission inconnue) représentant le bureau de poste principal de Bangkok.
Ce "General Post Office", également connu sous le nom de "Grand Postal Building", est un bâtiment historique du quartier de Bang Rak à Bangkok. Inauguré en 1940 sur l'ancien site de la légation britannique, il a été conçu par les architectes Sarot Sukkhayang et Mew Aphaiwong dans un mélange d'architecture Art déco et de style international qui reflétait le désir du Parti populaire au pouvoir de projeter une image moderne et puissante de l'État.En 2017, le bâtiment a été converti pour être utilisé comme nouveau siège du Thailand Creative & Design Center (TCDC). Une succursale de la poste thaïlandaise reste dans le bâtiment, fournissant des services postaux au grand public.
On October 9, 2024 (World Post Day), the Thai postal service issued a stamp commemorating the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (5 THB), printed in a sheetlet of 10, was used three times on the cover above, sent on July 23, 2025 (2025 corresponding to the year 2568 in the Buddhist calendar) from the Udom Suk Post Office in Bangkok's Bang Na district. Thank you so much, Edwin!
This stamp was designed using the official 150th anniversary logo created by the UPU (by Sonja Denovski) and features the flag of Thailand, a UPU member since July 1, 1885.
Edwin used three other stamps, including one (3 THB) in the lower left corner that appears to be from a sheet of personalized stamps (label on the left + stamp on the right, unknown date of issue) depicting the Bangkok General Post Office.
This "General Post Office", also known
as the "Grand Postal Building", is a historic building in the Bang Rak
district of Bangkok. Opened in 1940 on the former site of the British
Legation, it was designed by architects Sarot Sukkhayang and Mew
Aphaiwong in a blend of Art Deco and International Style architecture
that reflected the ruling People's Party's desire to project a modern
and powerful image of the state.
In 2017, the building was converted
for use as the new headquarters of the Thailand Creative & Design
Center (TCDC). A branch post office of Thailand Post remains at the
building, providing postal services to the general public.
Timbre América-UPAEP 2016 (Jeux olympiques) sur FDC du Paraguay Sans doute pour célébrer les premiers jeux olympiques de l'histoire
organisés en Amérique du sud, le thème choisi en 2016 pour les émissions
de timbres América-UPAEP était intitulé "Jeux olympiques".
Un thème plus festif que la "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015...
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du
Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant
une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays, sur un thème commun.
La
poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce
qui fut le cas le 29 juillet 2016 avec
un timbre émis sous forme de bloc-feuillet, illustrant ce thème des jeux olympiques.
Ce timbre (4000 PYG, tirage : 5000), incluant le logo UPAEP en bas à gauche, figure sur le FDC
ci-dessous.
Probably to celebrate the first Olympic Games ever held in South America, the theme chosen for the 2016 América-UPAEP stamp issues was "Olympic Games".
A more festive theme than "the fight against human trafficking" in 2015...
As a reminder, UPAEP (Postal Union of
the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU,
established in 1911, bringing together about thirty countries and
territories.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme.
The Paraguayan postal service has issued UPAEP stamps every year since 1989, as was the case on July 29, 2016, with a stamp issued as a souvenir sheet illustrating this "Olympic Games" theme.
This stamp (4,000 PYG, print run: 5,000), including the UPAEP logo in the bottom left corner, is present on the FDC below.  Ce timbre représente l'emblème du comité olympique paraguayen. Étrangement, le Paraguay, indépendant depuis 1811 (reconnaissance en
1842) ne participe aux jeux olympiques d'été que depuis 1968 (Mexico) et
n'a fait qu'une seule apparition aux jeux olympiques d'hiver, en 2014
(Sotchi).
En 14 participations à des jeux olympiques d'été, le
Paraguay n'a remporté qu'une médaille, en argent, grâce à l'équipe
masculine de football, après une défaite (1-0) en finale contre
l'Argentine à Athènes en 2004.
Les marges de ce bloc-feuillet UPAEP comportent les portraits des 11 athlètes paraguayens engagés lors des jeux olympiques de Rio 2016 : Gabriela Mosqueira et Arturo Rivarola (Aviron), Julieta Granada et Fabrizio Zanotti (Golf), Paulo Reichartd (Tir), Marcelo Aguirre (tennis de table), Benjamin Hockin et Karen Riveros (Natation), Verónica Cepede (Tennis), Derlis Ayala et Carmen Martinez (Athlétisme).
This stamp depicts the emblem of the Paraguayan Olympic Committee. Strangely, Paraguay, independent since 1811 (recognized in 1842), has only participated in the Summer Olympics since 1968 (Mexico City) and has made only one appearance at the Winter Olympics, in 2014 (Sochi).
In 14 appearances at the Summer Olympics, Paraguay has won only one medal, a silver, thanks to the men's football team, after a 1-0 defeat in the final against Argentina in Athens in 2004.
The margins of this UPAEP souvenir sheet feature portraits of the 11 Paraguayan athletes who competed in the Rio 2016 Olympic Games: Gabriela Mosqueira and Arturo Rivarola (Rowing), Julieta Granada and Fabrizio Zanotti (Golf), Paulo Reichard (Shooting), Marcelo Aguirre (Table Tennis), Benjamin Hockin and Karen Riveros (Swimming), Verónica Cepede (Tennis), and Derlis Ayala and Carmen Martinez (Athletics).
Timbres "Patrimoine national coréen : Visite nocturne des palais royaux" sur FDCs de Corée du Sud Par une nuit paisible, les palais royaux de Séoul, imprégnés d'histoire, ouvrent leurs portes. La visite nocturne des palais royaux, organisée dans le cadre du patrimoine national coréen, offre une expérience culturelle unique où histoire, art et récits se mêlent dans des palais dont la beauté s'intensifie à la nuit tombée.
La poste coréenne a immortalisé des scènes de cette visite nocturne, qui se déroule dans quatre palais majeurs de Séoul, sur 4 timbres spéciaux mis en circulation le 29 août 2025.
À travers des images de visiteurs flânant dans les jardins sereins des palais, éclairés par la douce lueur des cheongsachorong (lanternes traditionnelles coréennes), cette série permet de transmettre les histoires qu'ils renferment.
Ces 4 timbres (430 won, conception : Jung Eunyoung) ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres
(4 de chaque, tirage : 33000 feuilles).
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 jolis plis Premier Jour concernant
respectivement les 4 timbres de cette série, avec TADs de Nambusan !
On a quiet night, the royal palaces of Seoul, imbued with the breath of history, open their gates. The National Heritage in Korea: Royal Palaces Night Tour offers a unique cultural heritage experience where history, art, and storytelling come together against the backdrop of palaces whose beauty deepens in the darkness.
The Korean post has immortalized scenes from this nighttime tour, which takes place in four major Seoul palaces, on four special stamps issued on August 29, 2025.
Through images of visitors strolling through the serene palace gardens, illuminated by the soft glow of cheongsachorong (traditional Korean lanterns), this series conveys the stories they hold.
These four stamps (430 won, design: Jung Eunyoung) have been printed in a single sheet of 16 stamps (four of each design, print run: 33,000 sheets).
Thank you so much, Ji-Ho, for these four lovely First Day Covers featuring the four stamps in this series, with cancellations from Nambusan!  Ces timbres colorés ont été imprimés avec une dorure à chaud argentée, ce qui les rend peu lisibles après avoir scanner les enveloppes...
La visite nocturne du palais de Gyeongbokgung sous les étoiles (timbre ci-dessus) commence par une dégustation de Doseuk Surasang, une réinterprétation moderne de la cuisine royale, suivie de spectacles traditionnels et d'une promenade dans le palais, offrant une immersion totale dans l'élégance et l'histoire de la culture royale coréenne.
Ce timbre montre en particulier le pavillon Hyangwonjeong de ce palais royal situé au nord de Séoul. D'abord construit en 1394 puis reconstruit en 1867, c'est le palais principal des cinq grands palais construits sous la dynastie Joseon.
These colorful stamps have been printed with silver hot foiling, making them difficult to read after scanning envelopes...
The Gyeongbokgung palace Starlight Night Tour (stamp above) begins with a taste of Doseuk Surasang, a modern reinterpretation of royal cuisine, followed by traditional performances and a stroll through Gyeongbokgung, offering a full appreciation of the elegance and history of Korean royal culture.
This stamp specifically depicts the Hyangwonjeong Pavilion of this royal palace located north of Seoul. Originally built in 1394 and later rebuilt in 1867, it is the main palace of the five grand palaces constructed during the Joseon Dynasty.  La visite nocturne du palais de Changdeokgung (timbre ci-dessus) nous invite à flâner avec un guide professionnel à travers ce site inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997, et à savourer l'harmonie entre nature et architecture au sein du jardin secret du palais.
Comme il se trouve à l'est du palais de Gyeongbokgung, le palais de Changdeokgung est souvent appelé palais de l'Est. Changdeokgung était le palais favori de nombreux rois de la dynastie Joseon et a conservé de nombreux éléments datant de la période des Trois Royaumes de Corée.
Ce timbre montre en particulier le Hall Injeongjeon (Trésor national), la salle du trône de ce palais qui était utilisée pour les grandes affaires de l'État, y compris le couronnement d'un nouveau roi et l'accueil des envoyés étrangers.
The nighttime tour of Changdeokgung Palace (stamp above) invites us to stroll with a professional guide through this UNESCO World Heritage Site, inscribed in 1997, and to savor the harmony between nature and architecture within the palace's secret garden.
Located to the east of Gyeongbokgung Palace, Changdeokgung Palace is often called the East Palace. Changdeokgung was the favorite palace of many kings of the Joseon Dynasty and has preserved many features dating back to the Three Kingdoms period of Korea.
This stamp specifically depicts Injeongjeon Hall (National Treasury), the palace's throne room, which was used for important state affairs, including the coronation of a new king and the reception of foreign envoys.  Lors d'une soirée dans le palais de Seokjojeon (timbre ci-dessus), dégustez le café et les confiseries appréciés de l'empereur Gojong et assistez à une comédie musicale originale retraçant sa vie, pour un voyage émouvant au cœur de l'Empire coréen.
Seokjojeon est un ancien bâtiment du palais impérial, situé à l'intérieur du palais Deoksugung à Séoul. Le bâtiment principal est un château néoclassique de style occidental, entièrement construit en granit et en briques.
Achevé en 1910 comme résidence de la famille royale coréenne, il abrite aujourd'hui le musée d'histoire de l'empire Daehan. L'édifice comprend également une aile ouest attenante, achevée en 1938 et qui accueille désormais le musée national d'art moderne et contemporain, antenne de Deoksugung.
During an evening at Seokjojeon Palace (stamp above), enjoy the coffee and sweets favored by Emperor Gojong and experience an original musical about his life, for a moving journey into the heart of the Korean Empire.
Seokjojeon is a former imperial palace building located within Deoksugung Palace in Seoul. The main building is a Western-style neoclassical castle constructed entirely of granite and brick.
Completed in 1910 as a residence for the Korean royal family, it now houses the Daehan Empire History Museum. The complex also includes an adjoining west wing, completed in 1938, which now houses the National Museum of Modern and Contemporary Art, a branch of Deoksugung.  Le banquet au palais de Changgyeonggung (timbre ci-dessus) recrée le festin royal offert jadis par le prince Hyomyeong à son père, le roi Sunjo, et offre une occasion privilégiée de méditer sur la piété filiale.
Ce palais a été construit au milieu du 15ème siècle par le roi Sejong pour son père, Taejong. Initialement nommé "Suganggung", le palais fut rénové et agrandi en 1483 par le roi Seongjong, date à laquelle il reçut son nom actuel.
De nombreux édifices furent détruits lors de la guerre d'Imjin, les multiples tentatives du Japon, à la fin du 15ème siècle et au 16ème siècle, pour conquérir la Corée et envahir la Chine. Reconstruit par les rois Joseon successifs, il fut de nouveau en grande partie détruit par les japonais au début du 20ème siècle. Cette fois, il fut méthodiquement démoli pour faire place à un parc moderne, vitrine de l'empire, à l'instar du parc d'Ueno à Tokyo.
Le timbre montre en particulier la porte menant à la salle du trône (Myeongjeonjeon).
The Banquet at Changgyeonggung Palace (stamp above) recreates the royal feast once hosted by Prince Hyomyeong for his father, King Sunjo, offering a meaningful occasion to reflect on filial piety.
This palace was built in the mid-15th century by King Sejong for his father, Taejong. Originally named "Suganggung," the palace was renovated and expanded in 1483 by King Seongjong, at which time it received its current name.
Many buildings were destroyed during the Imjin War, Japan's numerous attempts in the late 15th and 16th centuries to conquer Korea and invade China. Rebuilt by successive Joseon kings, it was again largely destroyed by the Japanese in the early 20th century. This time, it was systematically demolished to make way for a modern park, a showcase of the empire, similar to Ueno Park in Tokyo.
The stamp specifically depicts the gate leading to the throne room (Myeongjeonjeon).
Timbres "Nouvel An chinois - Année du cheval" sur FDC de Moldavie Le 17 février 2026, des millions de personnes à travers le monde
célébraient le Nouvel An lunaire, qui marquait le début de la nouvelle
année dans de nombreux pays asiatiques, notamment en Chine.
La date
étant déterminée par le cycle lunaire, le Nouvel An lunaire tombe chaque
année à une date différente située entre fin janvier et mi-février. Il
marque le début d'une nouvelle année dans le zodiaque chinois, chaque
année étant associée à un animal.
2026 est l'Année du cheval (associé à l'élément feu), qui, en
astrologie chinoise, symbolise l'énergie, le dynamisme et l'agilité.
Le 21 janvier 2026, la poste moldave, en collaboration avec l'Ambassade
de la République populaire de Chine en République de Moldavie, a mis en
circulation, lors d'une cérémonie en présence de l'ambassadrice, Dong Zhihua, un timbre consacré à l'Année du cheval selon le calendrier lunaire chinois.
On February 17, 2026, millions of
people around the world celebrated the Lunar New Year, which marked the
beginning of the new year in many Asian countries, including China.
The
date is determined by the lunar cycle, so the Lunar New Year falls on a
different date each year between late January and mid-February. It
marks the beginning of a new year in the Chinese zodiac, each year being
associated with an animal.
2026 is the Year of the Horse (associated with the fire element), which, in Chinese astrology, symbolizes energy, dynamism, and agility.
On January 21, 2026, the Post of Moldova, in collaboration with the Embassy of the People's Republic of China in the Republic of Moldova, put into circulation, during a ceremony attended by Ambassador Dong Zhihua, a stamp dedicated to the Year of the Horse according to the Chinese lunar calendar.  Il s'agit de la 3ème émission moldave sur ce thème après l'année du dragon en 2024 et l'année du serpent en 2025.
Ce timbre "Année du cheval" ("Anul Calului"), conçu par
Veronica Coroli à partir d'une illustration de Natalia Sattarova, est
plutôt réussi avec ce cheval et sa crinière et sa queue qui semblent prendre feu.
Ce timbre (5 L, tirage : 60000), imprimé en feuillet de 10 timbres (avec un vernis spécial sur le cheval), est présent en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus
(tirage : 400) avec TAD
de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Environ 1000
citoyens chinois vivent actuellement en Moldavie, employés
principalement par des entreprises chinoises travaillant sur place.
La
Moldavie et la Chine ont établi des relations diplomatiques en 1992 et
coopèrent en particulier dans les domaines des infrastructures
(construction de routes), de l'agriculture et de la santé (Beijing a
aidé les autorités moldaves à lutter contre la pandémie de Covid-19).
This is the third Moldovan issue on this theme, following the Year of the Dragon in 2024 and the Year of the Snake in 2025.
This "Year of the Horse" ("Anul Calului") stamp, designed by Veronica Coroli from an illustration by Natalia Sattarova, is quite striking, with this horse and its mane and tail appearing to catch fire.
This stamp (5 L, print run: 60,000), printed in a sheetlet of 10 (with a special varnish on the horse), appears twice on the official First Day Cover above (print run: 400) with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
Approximately 1,000 Chinese citizens currently live in Moldova, employed mainly by Chinese companies operating there.
Moldova and China established
diplomatic relations in 1992 and cooperate in particular in the areas of
infrastructure (road construction), agriculture and health (Beijing
helped the Moldovan authorities fight the Covid-19 pandemic).
Timbres "Jeux olympiques / Olympex Beijing 2008" sur lettre de Chine Dans le cadre des jeux olympiques d'été organisés à Beijing du 8 au 24 août 2008, Olympex
- la plus grande exposition de timbres, monnaies, objets souvenirs et
articles de collection liés aux jeux olympiques - avait lieu à partir du
7 août 2008, dans le Centre des expositions de Beijing.
Fruit de la
collaboration entre le Comité International Olympique (CIO), le comité
d'organisation des jeux olympiques de 2008 à Beijing, le Comité
Olympique Chinois et l'administration postale chinoise, cette exposition
était un des points forts du programme culturel de ces jeux.
Le 8
août 2008, la poste chinoise a mis en circulation une série (2 timbres +
1 bloc-feuillet, conception : Ma Gang) célébrant l'ouverture de cette
exposition Olympex.
Les 2 timbres de cette série (1,20 yuan, conception : Ma Gang) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée
le 30 octobre 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
La mention "20080808" figure à droite sur ces 2 timbres, rappelant le début de cette
compétition.
La date du 8 août 2008 et l'heure de télédiffusion de la
cérémonie d'ouverture, 20h08 (heure locale), ont été choisies de façon à
comporter autant de chiffres 8 que possible, ce chiffre étant un
porte-bonheur en Chine.
As part of the Summer Olympic Games held in Beijing from August 8 to 24, 2008, Olympex
- the largest exhibition of stamps, coins, souvenirs, and collectibles
related to the Olympic Games - opened on August 7, 2008, at the Beijing
Exhibition Center.
A collaborative effort between the International
Olympic Committee (IOC), the Beijing 2008 Organizing Committee, the
Chinese Olympic Committee, and the China Postal Administration, this
exhibition was a highlight of the Games' cultural program.
On August 8, 2008, the China Post issued a series (2 stamps + 1 souvenir sheet, design: Ma Gang) commemorating the opening of Olympex.
The two stamps from this series (1,20 yuan, design: Ma Gang) have been used on the cover below, sent
from Beijing on October 30, 2025. Thank you so much Ruinan!
The date "20080808" appears on the right of these two stamps, recalling the start of this competition.
The date of August 8, 2008, and the
time of the opening ceremony's broadcast, 8:08 PM (local time), were
chosen to incorporate as many eights as possible, as this number is
considered lucky in China.

Ces 2 timbres reproduisent des timbres anciens ayant pour thème les jeux olympiques, émis respectivement par le Grèce (le 25 mars 1896, statue reconstituée de la Victoire de Paionios, musée archéologique d'Olympie) et par le Portugal (le 22 mai 1928 pour annoncer les jeux olympiques d'Amsterdam).
Ruinan a utilisé à gauche une série (2 timbres, 1,20 yuan, conception : Shang Yu), émise le 18 février 2009, consacrée à la 24ème édition de l'Universiade d'hiver (logo et mascotte Dongdong), compétition internationale universitaire multi-sports, organisée du 17 au 28 février 2009 à Harbin, en Chine. Au total, 1658 athlètes issus de 44 nations ont pris part aux différentes épreuves (12 sports), la Chine ayant terminé en tête du classement des médailles devant la Russie et la Corée du Sud.
Le dernier timbre (1,20 yuan) fait partie d'une série (4 timbres, conception : Hu Fuzong) émise le 24 juin 2018, intitulée "Intégrité et probité", illustrant les actes exemplaires de fonctionnaires incorruptibles et disciplinés de la Chine ancienne à travers quatre scènes historiques.
Ce timbre, "Proclamation de refus de présents", évoque une histoire se déroulant au début de la dynastie Qing. Yu Chenglong était un fonctionnaire renommé de cette époque. Durant ses 24 années de service, il gagna l'amour et le respect du peuple et reçut les plus grands éloges de l'empereur Kangxi pour ses remarquables accomplissements politiques et sa vie exemplaire, marquée par l'incorruptibilité et le labeur.
Un jour de Fête de la Mi-Automne, le magistrat du comté de Daming lui fit parvenir un précieux présent en secret. Yu Chenglong non seulement le refusa catégoriquement sur-le-champ, mais publia également un avis public intitulé "Proclamation interdisant formellement les cadeaux", ordonnant sévèrement à tous ses subordonnés de s'abstenir d'offrir des présents ou de verser des pots-de-vin. Il avertit que quiconque enfreindrait à nouveau cette règle serait sévèrement puni...
These two stamps reproduce old stamps with an Olympic theme, issued respectively by Greece (March 25, 1896, reconstructed statue of the Victory of Paionios, Archaeological Museum of Olympia) and by Portugal (May 22, 1928, to announce the Amsterdam Olympic Games).
Ruinan used, on the left, a series (2 stamps, 1.20 yuan, design: Shang Yu), issued on February 18, 2009, dedicated to the 24th Winter Universiade (logo and mascot Dongdong), an international university multi-sport competition held from February 17 to 28, 2009, in Harbin, China. A total of 1,658 athletes from 44 nations participated in the various events (12 sports), with China topping the medal standings ahead of Russia and South Korea.
The last stamp (1.20 yuan) is part of a series (four stamps, designed by Hu Fuzong) issued on June 24, 2018, entitled "Integrity and Probity," illustrating the exemplary actions of incorruptible and disciplined officials in ancient China through four historical scenes.
This stamp, "Issuing a Proclamation to Refuse Gifts", depicts a story set in the early Qing Dynasty. Yu Chenglong was a famous official in the early Qing Dynasty. During his 24 years of serving as an official, he won deep love and respect from the people and high praise from Emperor Kangxi for his outstanding political achievements and his life of being incorruptible and hardworking.
One Mid-Autumn Festival, the magistrate of Daming County privately sent a valuable gift to him. Yu Chenglong not only resolutely refused it on the spot but also issued a public notice titled Proclamation on Strictly Banning Gift-Giving, sternly ordering all subordinate officials not to give gifts or offer bribes. He warned that anyone who violated this rule again would not be forgiven...
More Recent Articles
|