Timbre EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur lettre de Saint-Marin. L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une. initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les. pays européens et ...
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ 

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


"Mon Blog Timbré" - 5 new articles

  1. EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp on cover from San Marino
  2. "Happy New Year - Year of the Horse" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)
  3. "170 years of the Œuvre d'Orient" stamp on FDCs from France
  4. "Works of Art on Postage Stamps: Václav Hollar - Ship Engravings" stamps on FDCs from Czech Republic
  5. "125 Years of Diplomatic Relations with Mexico" souvenir sheet on FDC from Uruguay
  6. More Recent Articles

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp on cover from San Marino

Timbre EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur lettre de Saint-Marin 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.

Le 3 mars 2026, la poste de la République de Saint-Marin a mis en circulation un seul timbre EUROPA reproduisant le dessin conçu par Klaus Welp.
Ce timbre (3,30€, tirage : 20004), imprimé (en France par Cartor Security Printing) en feuille de 12 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 2 avril 2026 depuis Saint-Marin, la capitale. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
A noter que Saint-Marin a émis son premier timbre EUROPA en 1961 (vue du Mont Titano), sans toutefois reproduire le dessin commun (colombe stylisée par le néerlandais Theo Kurpershoek) choisi cette année-là... 

On March 3, 2026, the postal administration of the Republic of San Marino issued a single EUROPA stamp reproducing the design by Klaus Welp.
This stamp (€3.30, print run: 20,004), printed (in France by Cartor Security Printing) in a sheet of 12, was used on the cover above, sent on April 2, 2026, from San Marino, the capital. Thank you very much, Salvatore!
This EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations.

It should be noted that San Marino issued its first EUROPA stamp in 1961 (view of Mount Titano), without however reproducing the common design (stylized dove, by Dutchman Theo Kurpershoek) chosen that year...  

   

"Happy New Year - Year of the Horse" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Bonne Année - Année du Cheval" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Après l'année du coq en 2017, l'année du chien en 2018, l'année du cochon en 2019, l'année du rat en 2020, l'année du buffle en 2021, l'année du tigre en 2022, l'année du lapin en 2023, l'année du dragon en 2024 et l'année du serpent en 2025, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation, le 29 décembre 2025, un timbre consacré aux festivités liées au passage à la nouvelle année, dans la tradition du calendrier lunaire chinois, l'année du Cheval de feu en particulier.
Ce timbre, conçu par Diana Roşcovan et imprimé en Moldavie par Nova Imprim, a été mis en circulation en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Diana Roşcovan a également conçu l'enveloppe FDC ainsi que le TAD Premier Jour.
J'ai eu la chance de recevoir le très joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) avec TAD de Bichkek, concernant ce timbre ! 
After the Year of the Rooster in 2017, the Year of the Dog in 2018, the Year of the Pig in 2019, the Year of the Rat in 2020, the Year of the Ox in 2021, the Year of the Tiger in 2022, the Year of the Rabbit in 2023, the Year of the Dragon in 2024 and the Year of the Snake in 2025, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation, on December 29, 2025, a stamp dedicated to the festivities linked to the passage to the new year, in the tradition of the Chinese lunar calendar, the Year of the Fire Horse in particular.
This stamp, designed by Diana Roşcovan and printed in Moldova by Nova Imprim, was put into circulation in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label.
Diana Roşcovan also designed the FDC envelope as well as the First Day postmark.
I was lucky enough to receive the very nice official FDC below (print run: 400) with cancellation from Bishkek, concerning this stamp!  

Ce timbre (150 KGS, tirage : 7500) représente un cheval malicieux dont la crinière semble prendre feu, en rapport à l'élément feu associée à cette année du cheval. A noter également les mentions "Bonne Année!" en chinois et anglais sur l'enveloppe.
L'année du Cheval de feu a officiellement débuté le 17 février 2026 d'après le calendrier lunaire chinois, et se terminera le 5 février 2027. 
L’année 2026 est donc l'année du Cheval de feu, septième animal du cycle zodiacal chinois de douze ans, symbolisant l'énergie, la force, la liberté et le progrès rapide. Ce signe représente également le symbole oriental de la sagesse, de l'héroïsme et du talent. 
Dans la culture chinoise, le cheval est considéré comme un animal fier et noble, incarnation de la vitesse, de l'endurance, de la loyauté, de l'honnêteté et de la liberté intérieure. L'élément Feu amplifie ces qualités, emplissant l'année de passion, d'enthousiasme et de créativité.
Selon la tradition chinoise, l'Année du Cheval est perçue comme une période de changement actif, d'idées nouvelles et de grandes réalisations. 
This stamp (150 KGS, print run: 7,500) depicts a mischievous horse whose mane appears to be ablaze, a reference to the fire element associated with this Year of the Horse. Also noteworthy are the "Happy New Year!" messages in Chinese and English on the envelope.
The Year of the Fire Horse officially began on February 17, 2026, according to the Chinese lunar calendar, and will end on February 5, 2027.
The year 2026 is therefore the Year of the Fire Horse, the seventh animal in the twelve-year Chinese zodiac cycle, symbolizing energy, strength, freedom, and rapid progress. This sign also represents the Eastern symbol of wisdom, heroism, and talent.
In Chinese culture, the horse is considered a proud and noble animal, embodying speed, endurance, loyalty, honesty, and inner freedom. The Fire element amplifies these qualities, filling the year with passion, enthusiasm, and creativity.
According to Chinese tradition, the Year of the Horse is seen as a time of active change, new ideas, and great achievements. 

Ci-dessus le joli feuillet dans lequel ce timbre a été imprimé, avec une vignette montrant ce même cheval (ainsi qu'un papillon), avec la mention "Année du Cheval" en chinois.
A noter cette encoche elliptique sur les dentelures verticales concernant ce timbre ainsi que les mentions "Bonne Année !" en russe, kirghize, chinois et anglais dans les marges.
Above the nice sheetlet in which that stamp was printed, with a label showing this same horse (a well as a butterfly), with the mention "Year of the Horse" in Chinese.
To note the elliptical notch on the vertical perforations on that stamp as well as the mentions "Happy New Year!" in Russian, Kyrgyz, Chinese and English in the margins.

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-173, tirage : 500) concernant ce timbre.
La tradition de célébrer le Nouvel An en Chine remonte à environ 3500 ans. Cet événement aurait été célébré pour la première fois sous la dynastie Shang, qui régna de 1600 à 1046 avant J.-C. La date fut officiellement fixée sous la dynastie Han (206 avant J.-C. - 220 après J.-C.).
The Kyrgyz Express Post also put into circulation on the same day the maxicard above (MC-173, print run: 500) concerning this stamp. 
The tradition of celebrating the New Year in China originated approximately 3,500 years ago. The event was presumably first celebrated during the Shang Dynasty, which reigned from 1600 to 1046 B.C. The date was officially fixed during the Han Dynasty (206 B.C. - 220 A.D.).  

   

"170 years of the Œuvre d'Orient" stamp on FDCs from France

Timbre "170 ans de l'Œuvre d'Orient" sur FDCs de France 

Depuis 170 ans, l'Œuvre d’Orient est engagée auprès des chrétiens d'Orient dans 23 pays au Moyen-Orient, dans la Corne de l'Afrique, en Europe Orientale et en Inde.
En temps de guerre comme de paix, elle soutient l'action des évêques, des prêtres et des communautés religieuses qui interviennent auprès de tous, sans considération d'appartenance religieuse. 
L'Œuvre d'Orient voit le jour en 1856 dans un contexte historique majeur : la fin de la guerre de Crimée et la signature du traité de Paris qui reconnaît à la France un rôle de protection des chrétiens de l'Empire ottoman. Alors appelée Œuvre des écoles d'Orient, elle est créée à l'initiative de laïcs professeurs en Sorbonne réunis autour du baron Cauchy, pour soutenir la création d'écoles au Liban, convaincus que l'éducation est un levier essentiel pour l'avenir de toute société.
En 1860, après les massacres de chrétiens par les Druzes, l'abbé Charles Lavigerie, premier directeur, recommande d'élargir son champ d'action. Ce sera le début d'une grande histoire de solidarité.  
For 170 years, the Œuvre d'Orient has been committed to supporting Christians in the Middle East, the Horn of Africa, Eastern Europe, and India.
In times of war and peace, it supports the work of bishops, priests, and religious communities who reach out to all, regardless of religious affiliation.
The Œuvre d'Orient was founded in 1856 in a pivotal historical context: the end of the Crimean War and the signing of the Treaty of Paris, which recognized France's role in protecting Christians in the Ottoman Empire. Then called the "Œuvre des écoles d'Orient", it was created at the initiative of lay professors at the Sorbonne, gathered around Baron Cauchy, to support the establishment of schools in Lebanon, convinced that education is essential for the future of any society.
In 1860, following the massacres of Christians by the Druze, Father Charles Lavigerie, the first director, recommended broadening its scope of action. This would be the beginning of a great history of solidarity.  

Aujourd'hui, l'Œuvre d'Orient, association apolitique, intervient (70 volontaires en mission) auprès de 400 communautés chrétiennes dans 4 domaines : l'éducation, les soins et l'aide sociale, l'action auprès des communautés et la culture et patrimoine.
Parce que l'Épiphanie se confond avec Noël pour les chrétiens orientaux, l'Œuvre d'Orient a placé son 170ème anniversaire sous le signe de La célébration de l'Épiphanie ou l'Adoration des rois mages.
C'est ce que représente l'œuvre (datant de 2024) de l'artiste peintre et sculpteur Augustin Frison-Roche (né en 1987), symbole de la richesse spirituelle orientale et de l'universalité du message qu'elle porte depuis sa fondation, reproduite sur le splendide timbre émis le 13 avril 2026 (vente générale) pour commémorer les 170 ans de l'Œuvre d'Orient.
Ce timbre (1,52€, tirage : 630000), imprimé (partiellement avec une encre dorée) en feuille de 9 timbres, a été utilisé sur les 2 enveloppes illustrées ci-dessus et ci-dessous, avec TADs Premier Jour du 10 avril 2026, respectivement de Metz (57) et Moulins (03). Merci beaucoup Olivier et Jean-Claude !
Today, the Œuvre d'Orient, a non-political organization, works with 70 volunteers on missions in 400 Christian communities across four areas: education, healthcare and social assistance, community outreach, and culture and heritage.
Because Epiphany is synonymous with Christmas for Eastern Christians, the Œuvre d'Orient has dedicated its 170th anniversary to the celebration of the Epiphany, or the Adoration of the Magi.
This is what the artwork (dating from 2024) by painter and sculptor Augustin Frison-Roche (born in 1987) represents, a symbol of Eastern spiritual richness and the universality of the message it has carried since its founding, reproduced on the beautiful stamp issued on April 13, 2026 (general sale) to commemorate the 170th anniversary of the Œuvre d'Orient.
This stamp (€1.52, print run: 630,000), printed (partially with gold ink) in a sheetlet of 9 stamps, was used on the two illustrated envelopes above and below, with First Day cancellations dated April 10, 2026, from Metz (57) and Moulins (03) respectively. Many thanks, Olivier and Jean-Claude! 

Le TAD a été conçu par Sandrine Chimbaud à partir du logo officiel des 170 ans de l'Œuvre d'Orient, l'illustration à gauche sur ces enveloppes (170 ans au service des chrétiens d'Orient) étant une création du graphiste et illustrateur indépendant Nicolas de Palmaert (né en 1977).
A noter que la prévente de ce timbre avait également lieu à Paris, Aix-en-Provence, Périgueux, Toulouse et Valenciennes. 
The postmark was designed by Sandrine Chimbaud based on the official logo for the 170th anniversary of the Œuvre d'Orient. The illustration on the left on these envelopes (170 years in service to the Christians of the East) is a creation of the independent graphic designer and illustrator Nicolas de Palmaert (born in 1977).
To note that the preview sale of this stamp also took place in Paris, Aix-en-Provence, Périgueux, Toulouse, and Valenciennes.  

   

"Works of Art on Postage Stamps: Václav Hollar - Ship Engravings" stamps on FDCs from Czech Republic

Timbres "Œuvres d’art sur timbres-poste : Václav Hollar - Gravures de navires" sur FDCs de République tchèque 

Les réserves du musée de la ville de Zábřež (est du pay) abritent une impressionnante collection de gravures de Václav Hollar (1607-1677), graveur et dessinateur de renommée mondiale du 17ème siècle, léguée au musée par le collectionneur et amateur d'art, le colonel Karel Lukas (1897-1949).
Cette collection, qui compte près de 750 gravures, est sans conteste l'une des plus précieuses de Moravie du Nord et, après celle de la Galerie nationale de Prague, la plus importante collection d'estampes et de dessins de Václav Hollar en République tchèque.
Pour l'étendue de son œuvre, la précision de ses descriptions et la finesse de son traitement graphique, Václav Hollar figure à juste titre parmi les plus grands artistes graphiques au monde. Outre les vedute, il s'est consacré avec passion au portrait, à l'étude des costumes féminins et des vêtements des ordres cléricaux, ainsi qu'aux thèmes religieux, historiques et mythologiques.
Son répertoire artistique comprend des œuvres précises sur le thème de la nature ou des représentations détaillées d'intérieurs urbains, de monuments architecturaux importants et de plans géographiques. 
The reserves of the Zábřež City Museum (eastern Czech Republic) house an impressive collection of engravings by Václav Hollar (1607-1677), a world-renowned 17th-century engraver and draughtsman, bequeathed to the museum by the collector and art enthusiast, Colonel Karel Lukas (1897-1949).
This collection, comprising nearly 750 engravings, is undoubtedly one of the most valuable in North Moravia and, after that of the National Gallery in Prague, the most important collection of Václav Hollar's prints and drawings in Czech Republic.
For the breadth of his work, the precision of his descriptions, and the finesse of his graphic style, Václav Hollar rightly ranks among the world's greatest graphic artists. Besides vedute, he devoted himself passionately to portraiture, the study of women's costumes and the vestments of the clerical orders, as well as religious, historical, and mythological themes.
His artistic repertoire includes precise works on the theme of nature, as well as detailed depictions of urban interiors, important architectural monuments, and geographical maps.  

Les œuvres de Václav Hollar suscitent encore aujourd'hui un vif intérêt auprès du grand public, raison pour laquelle un espace privé a été créé au sein du musée de Zábřež – le Cabinet graphique de Václav Hollar – où il est possible de découvrir une sélection de gravures issues de cette importante collection.
Dans le cadre de sa série intitulée "Œuvres d'art sur timbres-poste", la poste tchèque a mis en circulation, le 8 octobre 2025, un splendide bloc-feuillet (gravure : Martin Srb, tirage : 21000) composé de 2 timbres (82 CZK chacun) reproduisant des gravures de navires de Václav Hollar, faisat partie des collections de ce musée de Zábřež.
Un grand merci Slavek pour l'envoi en recommandé de ces 2 FDCs officiels  (tirage : 2100 chacun) avec TADs de Prague (poulie et proue décorées), concernant ces 2 timbres !
The works of Václav Hollar continue to generate considerable public interest today, which is why a private space has been created within the Zábřež Museum – the Václav Hollar Print Room – where a selection of prints from this important collection can be viewed.
As part of its series entitled "Works of Art on Postage Stamps", the Czech Post issued, on October 8, 2025, a splendid souvenir sheet (engraving: Martin Srb, print run: 21,000) consisting of two stamps (82 CZK each) reproducing ship engravings by Václav Hollar, part of the Zábřež Museum's collections.
Many thanks to Slavek for sending these two official First Day Covers (print run: 2,100 each) by registered mail, with postmarks from Prague (decorated stern and bow), regarding the two stamps! 

Ces 2 timbres reproduisent des détails de gravures représentant respectivement un voilier accostant sur les rivages irlandais et un navire en pleine tempête.
D'autres gravures de Hollar figurent sur les enveloppes, intitulées "Vue de Dordrecht" et "Tyre près de Sidon".
La représentation des navires n'était pas l'œuvre principale de Václav Hollar, mais comme il lui arrivait de séjourner sur ces navires baroques lors de ses voyages, il créa de charmantes planches graphiques illustratives et documentaires qui leur sont consacrées. 
These two stamps reproduce details from engravings depicting, respectively, a sailing ship landing on the Irish shores and a ship in the midst of a storm.
Other engravings by Hollar are featured on the envelopes, entitled "View of Dordrecht" and "Tyre by Sidon".
Depicting ships was not the main focus of Václav Hollar's work, but since he occasionally had to spend time on these Baroque ships during his travels, he created charming illustrative, and documentary graphic sheets dedicated to them. 

   

"125 Years of Diplomatic Relations with Mexico" souvenir sheet on FDC from Uruguay

Bloc-feuillet "125 ans de relations diplomatiques avec le Mexique" sur FDC d'Uruguay 

Les liens diplomatiques officiels entre l'Uruguay et le Mexique remontent au 26 mars 1901, date à laquelle le diplomate uruguayen Juan Cuestas a présenté ses lettres de créance au président mexicain.
125 ans après cet événement historique, les deux pays ont commémoré leurs relations bilatérales lors d'une cérémonie au Palacio Santos, siège du ministère uruguayen des affaires étrangères à Montevideo, soulignant une histoire commune de coopération, de dialogue et d'affinités culturelles.
Ce même jour, le 26 mars 2026, l'administration postale uruguayenne a mis en circulation, de façon unilatérale, un intéressant bloc-feuillet consacré à ce 125ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Uruguay et le Mexique.
Ce bloc-feuillet (tirage : 2500), conçu par Alvaro Rodríguez, a été utilisé sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous, envoyé le 30 mars 2026 depuis Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge ! 
Cette émission rappelle que les 2 pays sont unis par une identité latino-américaine commune, et qu'ils partagent des valeurs telles que la défense de la démocratie, la dignité humaine et la conviction que l'Amérique latine peut et doit construire son propre destin. 
Official diplomatic ties between Uruguay and Mexico date back to March 26, 1901, when Uruguayan diplomat Juan Cuestas presented his credentials to the Mexican president.
125 years after this historic event, the two countries commemorated their bilateral relations at a ceremony at the Palacio Santos, the headquarters of the Uruguayan Ministry of Foreign Affairs in Montevideo, highlighting a shared history of cooperation, dialogue, and cultural affinities.
On that same day, March 26, 2026, the Uruguayan postal administration unilaterally issued an interesting souvenir sheet dedicated to the 125th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Uruguay and Mexico.
This souvenir sheet (print run: 2,500), designed by Alvaro Rodríguez, was used on the official First Day Cover below, sent on March 30, 2026, from Sarandi Grande. Thank you so much, Jorge!
This issue reminds us that the two countries are united by a shared Latin American identity, and that they share values ​​such as the defense of democracy, human dignity, and the conviction that Latin America can and must build its own destiny. 
 

Les femmes sont à l'honneur sur ce bloc-feuillet, à travers les œuvres reproduites (peuples autochtones des 2 pays) et les artistes : le portrait d'une femme Charrúa (37 UYU) par Mary Porto Casas et le portrait d'une femme Maya (95  UYU) par Victoria Guardia.
À l'occasion de la Journée internationale des femmes, l'Ambassade du Mexique en Uruguay organisait une exposition intitulée "Ancêtres", par l'artiste visuelle uruguayenne Victoria Guardia (née en 1971). Cette exposition présentait, pour la première fois, trois œuvres grand format inspirées des récits de femmes indigènes mexicaines. À travers la peinture et le dessin, l'artiste proposait un dialogue entre mémoire, identité et transformation.
Le travail de María Esther "Mary" Porto Casas (née en 1960), artiste multidisciplinaire uruguayenne, est centré sur l'expérience des femmes noires et la culture des Afro-Uruguayen·ne·s. Par leur approche décoloniale, ses œuvres traitent de l'intersection du racisme et du sexisme, ainsi que de l'invisibilisation des personnes noires. À partir des années 1980, Mary Porto Casas s'engage activement auprès de groupes militants afro-uruguayens en tant que coordinatrice, enseignante et conférencière.
Women are celebrated on this souvenir sheet, through the reproduced works (Indigenous peoples of both countries) and the artists: the portrait of a Charrúa woman (37 UYU) by Mary Porto Casas and the portrait of a Maya woman (95 UYU) by Victoria Guardia.
To mark International Women's Day, the Mexican Embassy in Uruguay organized an exhibition entitled "Ancestors", by Uruguayan visual artist Victoria Guardia (born in 1971). This exhibition presented, for the first time, three large-format works inspired by the stories of Indigenous Mexican women. Through painting and drawing, the artist offered a dialogue between memory, identity, and transformation.
María Esther "Mary" Porto Casas (born in 1960) is an Urugayan multidisciplinary artist whose work centres on the experience of Black women and the culture of Afro-Uruguayans. Using a decolonial approach, her artworks address the intersection of racism and sexism, and the invisibility of Black people. She has been actively involved in Afro-Uruguayan activist groups since the 1980s, as a coordinator, educator and public speaker.  

   

More Recent Articles

You Might Like