Série "Fêtes chrétiennes et traditions populaires" sur FDC de Moldavie. Le 12 décembre 2025, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) consacrée à certaines fêtes chrétiennes et traditions populaires ...
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ 

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


"Mon Blog Timbré" - 5 new articles

  1. "Christian Festivals and Popular Traditions" stamp set on FDC from Moldova
  2. "50 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Samoa, on FDC from China
  3. "Milano Cortina 2026 Olympic Games" souvenir sheet on FDC from Ukraine
  4. "Tadeáš Hájek of Hájek (1525-1600)" stamp on FDC from Czech Republic
  5. "Traditional Costumes and Houses" joint stamp set with Serbia, on cover from Indonesia
  6. More Recent Articles

"Christian Festivals and Popular Traditions" stamp set on FDC from Moldova

Série "Fêtes chrétiennes et traditions populaires" sur FDC de Moldavie 

Le 12 décembre 2025, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) consacrée à certaines fêtes chrétiennes et traditions populaires ("Sărbători creștine și tradiții populare") dans le pays (et la Roumanie voisine).
Ces 2 timbres (conception : Oleg et Aliona Cojocari), imprimés en feuillet de 10 timbres, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae ! 
Le timbre à gauche (5 MDL, tirage : 80000) est consacré à la Saint-Nicolas (6 décembre), l'une des fêtes les plus importantes de l'année dans la tradition populaire. De nombreuses coutumes et traditions y sont associées, dont beaucoup sont liées aux activités agricoles des villageois.
Pour ceux qui ont oublié de faire germer le blé à la Saint-André, la Saint-Nicolas est la dernière occasion de savoir comment se déroulera l'année à venir. Si le blé est haut, vert et vigoureux le jour de l'An, l'année sera bonne. En revanche, s'il est flétri, il faut s'attendre à des difficultés.
Dans certains villages, le jour de la Saint-Nicolas, les jeunes choisissent un hôte avec lequel ils répéteront des chants de Noël et du Nouvel An. Bien sûr, la coutume la plus appréciée reste celle de glisser des cadeaux, surtout des bonbons, dans les chaussures des enfants. 
On December 12, 2025, the Post of Moldova issued an interesting series (2 stamps) dedicated to certain Christian Festivals and Popular Traditions ("Sărbători creștine și tradiții populare") in the country (and neighboring Romania).
These two stamps (designed by Oleg and Aliona Cojocari), printed in sheetlets of 10, have been used on the cover below with First Day cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
The stamp on the left (5 MDL, print run: 80,000) is dedicated to Saint Nicholas Day (December 6), one of the most important holidays of the year in popular tradition. Many customs and traditions are associated with it, many of which are linked to the agricultural activities of the villagers.
For those who forgot to sprout their wheat on Saint Andrew's Day, Saint Nicholas' Day is the last chance to find out how the coming year will unfold. If the wheat is tall, green, and vigorous on New Year's Day, the year will be good. On the other hand, if it is withered, difficulties are to be expected.
In some villages, on Saint Nicholas' Day, young people choose a host with whom they will rehearse Christmas and New Year's carols. Of course, the most cherished custom remains slipping gifts, especially sweets, into children's shoes.  

L'autre timbre (13,50 MDL, tirage : 60000) illustre les coutumes de la Saint-André (30 novembre), le moment où les moldaves et roumains se tournent vers le passé, vers les traditions et les croyances héritées de leurs ancêtres.
L'une des superstitions les plus connues liées à la Saint -André est l'onction des fenêtres et des portes avec de l'ail , un rituel destiné à chasser les mauvais esprits. 
Une autre coutume chère à la Saint-André est la germination du blé. Ce rituel simple mais significatif symbolise l'abondance, l'espoir et le lien entre l'homme et la terre. Dans chaque famille, on plaçait du blé dans un récipient d'eau ou de terre, et sa croissance était observée avec attention. Si le blé poussait haut et vert, l'année à venir promettait de riches récoltes et la santé pour le foyer. 
Outre la protection et l'abondance, la fête de la Saint-André revêtait également une dimension romantique. Les jeunes filles célibataires, désireuses de connaître leur futur époux, avaient recours à diverses superstitions pour percer leur destin. L'une des traditions les plus connues consistait à glisser un brin de basilic sous leur oreiller dans la nuit du 29 au 30 novembre. On croyait que le saint leur enverrait en rêve l'image de leur futur époux.
Une autre superstition était celle du miroir. À minuit, les jeunes filles allumaient une bougie et se regardaient dans un miroir pour y apercevoir le visage de leur futur époux. Ces pratiques, bien que paraissant simples, étaient empreintes d'émotion et de mystère, et leurs histoires se transmettaient de génération en génération. 
The other stamp (13.50 MDL, print run: 60,000) illustrates the customs of Saint Andrew's Day (November 30), a time when Moldovans and Romanians look to the past, to the traditions and beliefs inherited from their ancestors.
One of the best-known superstitions associated with Saint Andrew's Day is the anointing of windows and doors with garlic, a ritual intended to ward off evil spirits.
Another cherished Saint Andrew's Day custom is the germination of wheat. This simple yet significant ritual symbolizes abundance, hope, and the connection between humankind and the land. In each family, wheat was placed in a container of water or soil, and its growth was carefully observed. If the wheat grew tall and green, the coming year promised bountiful harvests and good health for the household.
Besides protection and abundance, Saint Andrew's Day also held a romantic dimension. Unmarried young women, eager to know their future husbands, resorted to various superstitions to discover their destiny. One of the best-known traditions involved placing a sprig of basil under their pillow on the night of November 29th to 30th. It was believed that the saint would send them the image of their future husband in a dream.
Another superstition was that of the mirror. At midnight, young women would light a candle and look at themselves in a mirror to see the face of their future husband. These practices, though seemingly simple, were imbued with emotion and mystery, and their stories were passed down from generation to generation.  

   

"50 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Samoa, on FDC from China

Série "50 ans de relations diplomatiques", commune avec les Samoa, sur FDC de Chine 

La République populaire de Chine et les îles Samoa entretiennent une amitié de longue date. Il y a plus d'un siècle, les chinois installés aux Samoa ont contribué activement au développement local.
Les Samoa ont été le premier état insulaire du Pacifique à accéder à l'indépendance et parmi les premiers à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine en 1975. Depuis lors, les deux pays ont maintenu un respect mutuel, un traitement égal et une coopération mutuellement avantageuse.
Afin de célébrer le 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 6 novembre 2025, une série commune (2 timbres) illustrant des espèces d'oiseaux endémiques, mettant en valeur la beauté naturelle exceptionnelle des deux nations et symbolisant les fondements solides et l'avenir prometteur de leur amitié bilatérale.
La version chinoise de cette série (2 x 1,20 yuan, conception : Wang Guozheng) a été utilisée à gauche sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan ! 
The People's Republic of China and Samoa enjoy a long-standing friendship. Over a century ago, Chinese settlers in Samoa actively contributed to local development.
Samoa was the first Pacific island nation to gain independence and among the first to establish diplomatic relations with the People's Republic of China in 1975. Since then, the two countries have maintained mutual respect, equal treatment, and mutually beneficial cooperation.
To celebrate the 50th anniversary of these diplomatic relations, the postal administrations of both countries issued a joint series (two stamps) on November 6, 2025. The stamps depict endemic bird species, highlighting the exceptional natural beauty of both nations and symbolizing the strong foundations and promising future of their bilateral friendship.
The Chinese version of this series (2 x 1.20 yuan, design: Wang Guozheng) was used on the left on the cover below, sent on the First Day of Issue from Beijing. Thank you so much Ruinan!  

Le timbre du haut représente un hokki blanc (Crossoptilon crossoptilon), une espèce d'oiseaux de la famille des Phasianidae originaire du sud-ouest de la Chine et en particulier du Tibet. Espèce protégée emblématique de l'habitat ornithologique de Mo'ersi à Danba, dans le Sichuan, cet oiseau est devenu un emblème de l'écologie naturelle de Danba. Le climat unique de ce plateau et son environnement propice lui offrent un habitat idéal.
L'autre timbre représente un diduncule strigirostre (Didunculus strigirostris), appartenant à la famille des Columbidae. Espèce endémique des Samoa (vivant dans les forêts de Dysoxylum des îles Savai'i, Upolu et Nuʻutele), cet oiseau, en danger critique, est non seulement un membre important de l'écosystème local, mais aussi un symbole du patrimoine naturel et culturel samoan.
Ruinan a utilisé également la série (4 timbres, 1,20 yuan chacun, conception : Ma Lihang) émise le 18 mai 2025, consacrée à des reliques culturelles rares découvertes le long de la Route de la Soie terrestre, d'ouest en est, respectivement (de gauche à droite) un bol en verre à clous convexes de la dynastie Zhou du Nord (Musée Guyuan de la région autonome hui du Ningxia), une assiette en argent ornée de figures divines des dynasties du Nord et du Sud (Musée provincial du Gansu), une protection de bras en soie de la dynastie Han portant l'inscription "Cinq étoiles se lèvent à l'Est, au bénéfice de la Chine" (Musée de la région autonome ouïghoure du Xinjiang) et une peinture murale de la dynastie Tang représentant un marchand étranger conduisant un chameau chargé de soie (Musée des Tombeaux Anciens de Luoyang).
The top stamp depicts a white eared pheasant (Crossoptilon crossoptilon), a bird species in the Phasianidae family native to southwestern China, particularly Tibet. A protected species emblematic of the Mo'ersi bird habitat in Danba, Sichuan, this bird has become a symbol of Danba's natural ecology. The plateau's unique climate and favorable environment provide it with an ideal habitat.
The other stamp depicts a tooth-billed pigeon (Didunculus strigirostris), belonging to the Columbidae family. Endemic to Samoa (living in the Dysoxylum forests of Savai'i, Upolu, and Nuʻutele islands), this critically endangered bird is not only an important member of the local ecosystem but also a symbol of Samoan natural and cultural heritage.
Ruinan also used the series (4 stamps, 1.20 yuan each, design: Ma Lihang) issued on May 18, 2025, dedicated to rare cultural relics discovered along the Overland Silk Road, from west to east, respectively (from left to right) a convex-nailed glass bowl from the Northern Zhou Dynasty (Guyuan Museum of the Ningxia Hui Autonomous Region), a silver plate decorated with divine figures from the Northern and Southern Dynasties (Gansu Provincial Museum), a silk arm guard from the Han Dynasty bearing the inscription "Five Stars Rise in the East, Benefiting China" (Museum of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region) and a Tang Dynasty mural depicting a foreign merchant leading a camel laden with silk (Luoyang Ancient Tombs Museum).  

   

"Milano Cortina 2026 Olympic Games" souvenir sheet on FDC from Ukraine

Bloc-feuillet "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC d'Ukraine 

Le 27 janvier 2026, la poste ukrainienne a mis en circulation un très joli bloc-feuillet, composé de 4 timbres (4 x U -  24 UAH), afin d'encourager l'équipe olympique d'Ukraine ("Олімпійська команда України") lors des jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina (Italie), organisés du 6 au 22 février 2026.
Intitulé "L'esprit et la force de l'Ukraine", ce bloc-feuillet (conception : Volodymyra Tarana, tirage : 55200) figure sur le FDC ci-dessous (tirage de l'enveloppe mise en circulation le 26 décembre 2025 : 15000) avec TAD de Kyïv. Merci beaucoup Roman !
L'emblème du comité olympique ukrainien est présent sur chaque timbre, sur le TAD et l'enveloppe, ainsi que dans la marge du bloc-feuillet à gauche, les montagnes des Alpes italiennes figurant dans le fond.
4 des 11 disciplines sportives dans lesquelles les athlètes ukrainiens (25 hommes, 21 femmes) étaient engagés à Milano Cortina 2026, sont illustrées sur ces timbres : patinage artistique (Kyrylo Marsak), luge (6 hommes, 4 femmes), saut acrobatique (4 hommes, 5 femmes) et biathlon (5 hommes, 5 femmes). 
On January 27, 2026, the Ukrainian Post issued a very attractive souvenir sheet, composed of four stamps (4 x U - 24 UAH), to support the Ukrainian Olympic Team ("Олімпійська команда України") at the Winter Olympics in Milano Cortina, Italy, held from February 6 to 22, 2026.
Entitled "Spirit and Strength of Ukraine", this souvenir sheet (designed by Volodymyra Tarana, print run: 55,200) is present on the first day cover below (print run of the envelope issued on December 26, 2025: 15,000) with cancellations from Kyiv. Thank you very much, Roman!
The emblem of the Ukrainian Olympic Committee appears on each stamp, on the postmarks and the envelope, and in the margin of the souvenir sheet on the left, with the Italian Alps in the background.
Four of the eleven sports in which Ukrainian athletes (25 men, 21 women) competed at Milano Cortina 2026 are featured on these stamps: figure skating (Kyrylo Marsak), luge (6 men, 4 women), aerials (4 men, 5 women), and biathlon (5 men, 5 women).  

Dans le contexte de l'agression russe en cours, les athlètes ukrainiens se sont préparés pour les jeux olympiques dans des conditions extrêmement difficiles, en temps de guerre.
Malgré tous les défis, le sport ukrainien continue de se développer et de révéler de nouveaux talents. À travers les exploits de ces athlètes, le monde entier découvre le caractère de la nation ukrainienne : la résilience, le travail acharné et la capacité d'aller de l'avant.
L'équipe nationale ukrainienne participe aux jeux olympiques et paralympiques sous le drapeau d'un pays qui connaît la valeur de la liberté, forgée dans la lutte et l'unité.
A Milano Cortina, les athlètes ukrainiens n'ont pas remporté de médailles mais ont montré au monde entier leur force de caractère et leur courage.
Le Comité International Olympique a injustement disqualifié Vladyslav Heraskevych (skeleton) pour avoir continué à porter un casque orné d'images d'athlètes tués lors de l'invasion russe de l'Ukraine. Il a reçu la médaille de l'Ordre de la Liberté des mains du président Zelensky le 14 février 2026. Gloire à l'Ukraine et bonne chance pour les jeux paralympiques de Milano Cortina 2026 !
In the context of the ongoing Russian aggression, Ukrainian athletes prepared for the Olympic Games under extremely difficult conditions, in a time of war.
Despite all the challenges, Ukrainian sport continues to develop and reveal new talent. Through the achievements of these athletes, the world is discovering the character of the Ukrainian nation: resilience, hard work, and the ability to move forward.
The Ukrainian national team participates in the Olympic and Paralympic Games under the flag of a country that understands the value of freedom, forged in struggle and unity.
In Milano Cortina, Ukrainian athletes did not win any medals but showed the world their strength of character and courage.
The International Olympic Committee unjustly disqualified Vladyslav Heraskevych (skeleton) for continuing to wear a helmet adorned with images of athletes killed during the Russian invasion of Ukraine. He received the Order of Freedom award from President Zelensky on February 14, 2026. Glory to Ukraine and good luck at the Milano Cortina 2026 Paralympic Games!  

   

"Tadeáš Hájek of Hájek (1525-1600)" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Tadeáš Hájek de Hájek (1525-1600)" sur FDC de République tchèque 

Le 8 octobre 2025, la poste tchèque a mis en circulation un timbre consacré au célèbre érudit tchèque de la Renaissance, Tadeáš Hájek de Hájek (1525-1600), à l'occasion du 500ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (31 CZK, tirage : 200000, conception : Jindřich Ulrich) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 2100) avec TAD de Prague. Merci beaucoup Slavek !
La partie sud du château de Prague, avec la tour de l'observatoire du Clementinum – un monument emblématique lié à la vie de l'empereur Rodolphe II (représenté sur le médaillon), est illustrée sur l'enveloppe, le TAD représentant un motif alchimique, associé à un livre et à la lettre H, symbolisant à la fois Hájek et l'humanisme. 
Naturaliste, astronome, mathématicien et alchimiste tchèque de la Renaissance, il fut le médecin personnel des empereurs Maximilien II et Rodolphe II. Il fut non seulement le plus grand savant tchèque de son temps, mais aussi l'astronome le plus averti de l'histoire tchèque. 
On October 8, 2025, the Czech Post issued a stamp commemorating the 500th anniversary of the birth of the renowned Czech Renaissance scholar, Tadeáš Hájek of Hájek (1525-1600).
This stamp (31 CZK, print run: 200,000, design: Jindřich Ulrich) is featured on the official first day cover below (print run: 2,100) with postmarks from Prague. Thank you so much, Slavek!
The southern part of Prague Castle, with the Clementinum Observatory Tower - an iconic monument connected to the life of Emperor Rudolf II (depicted on the medallion) - is featured on the envelope. The cancellation depicts an alchemical motif, combined with a book and the letter H, symbolizing both Hájek and humanism.
A Czech Renaissance naturalist, astronomer, mathematician, and alchemist, he was the personal physician of Emperors Maximilian II and Rudolf II. He was not only the greatest Czech scholar of his time, but also the most knowledgeable astronomer in Czech history.  

Les détails du cadre (entourant son portrait sur le timbre) symbolisent la polyvalence scientifique et culturelle de Hájek : les domaines dans lesquels il a excellé sont représentés graphiquement, de la médecine à l'astronomie, en passant par les mathématiques, la chimie, la botanique, la traduction et sa participation à la rédaction de la Confessio Bohemica, une confession de foi protestante élaborée en 1575 qui tentait de faire la synthèse de plusieurs courants confessionnels alors présents en Bohême.
Les armoiries figurant sur le timbre ont été accordées à Hájek pour ses mérites en tant que médecin personnel de l'empereur.  
Tadeáš Hájek entretenait une correspondance scientifique régulière avec l'astronome renommé Tycho Brahe (1546-1601) et joua un rôle important en persuadant Rodolphe II de l'inviter (et plus tard Kepler) à Prague. 
The details of the frame (surrounding his portrait on the stamp) symbolize Hájek's scientific and cultural versatility: the fields in which he excelled are graphically represented, from medicine and mathematics to astronomy, chemistry, botany, translation, and his contribution to the drafting of the Confessio Bohemica, a Protestant confession of faith compiled in 1575 that attempted to synthesize the various religious currents then present in Bohemia.
The coat of arms on the stamp was granted to Hájek for his merits as the emperor's personal physician.
Tadeáš Hájek maintained a regular scientific correspondence with the renowned astronomer Tycho Brahe (1546-1601) and played a significant role in persuading Rudolf II to invite him (and later Kepler) to Prague.  

   

"Traditional Costumes and Houses" joint stamp set with Serbia, on cover from Indonesia

Série "Costumes et habitats traditionnels", commune avec la Serbie, sur lettre d'Indonésie 

Dans le cadre du 80ème anniversaire de la déclaration d'indépendance de l'Indonésie, les administrations postales de Serbie et d'Indonésie ont mis en circulation, le 11 décembre 2025, une série commune (2 timbres) illustrant des costumes et habitats traditionnels des 2 pays.
Les relations bilatérales entre la Serbie (partie de la Yougoslavie a l'époque) et l'Indonésie ont été officiellement établies le 4 novembre 1954, au plus fort du processus mondial de décolonisation. Le premier président indonésien, Soekarno, et le président yougoslave, Josip Broz Tito, ont été les pères fondateurs du Mouvement des non-alignés en 1961.  
La version indonésienne de cette série commune, 2 timbres se-tenant (10000 IDR chacun) conçus par Nadežda Skočajić et Siswanto et imprimés en feuillet de 8 timbres avec vignette centrale (instruments de musique), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 30 décembre 2025 depuis Malang (île de Java). Merci beaucoup Irene ! 
Le timbre à droite montre un vajat avec porche, provenant du village d'Alin Potok, conservé au musée de plein air "Vieux Village" à Sirogojno. Les vajat sont de petites constructions traditionnellement utilisées par les jeunes couples mariés au sein des familles élargies pour dormir et ranger leurs effets personnels. 
To commemorate the 80th anniversary of Indonesia's declaration of independence, the postal administrations of Serbia and Indonesia issued a joint series of two stamps on December 11, 2025, depicting traditional costumes and dwellings from both countries.
Bilateral relations between Serbia (then part of Yugoslavia) and Indonesia were officially established on November 4, 1954, at the height of the global decolonization process. Indonesia's first president, Sukarno, and Yugoslav president Josip Broz Tito were the founding fathers of the Non-Aligned Movement in 1961.
The Indonesian version of this joint series, two se-tenant stamps (10,000 IDR each) designed by Nadežda Skočajić and Siswanto and printed in sheetlet of eight with a central label (musical instruments), was used on the cover below, sent by registered mail on December 30, 2025, from Malang (Java). Thank you very much, Irene!
The stamp on the right shows a vajat with a porch, from the village of Alin Potok, preserved at the "Old Village" open-air museum in Sirogojno. Vajat are small buildings traditionally used by young married couples within extended families for sleeping and storing their belongings. 

Le costume traditionnel féminin de Srem (Voïvodine, Serbie), datant de la fin du 19ème siècle, est un ensemble riche et fonctionnel qui reflète les caractéristiques vestimentaires des peuples slaves, combinées à des éléments plus tardifs typiques de l'aire culturelle pannonienne. Le costume folklorique masculin de Šumadija, caractéristique de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle, se compose d'une coiffe (šajkača) comme élément essentiel, d'une culotte, d'une chemise, d'une ceinture tissée, d'un gilet (jelek), de chaussettes en laine et d'opanci en cuir. Au fil du temps, ce type de tenue a acquis une forte connotation nationale et est devenu un symbole reconnaissable du costume traditionnel serbe.
L'autre timbre illustre une Rumah Bolon, l'habitation traditionnelle du peuple Batak du nord de Sumatra, l'un des plus importants groupes ethniques d'Indonésie. Elle se compose de deux parties principales : une habitation surélevée avec un toit en forme de selle et une partie inférieure servant au stockage des récoltes et du bétail.
Le vêtement traditionnel Batak Toba est confectionné en ulos, un tissu traditionnel tissé à la main, caractérisé par des couleurs principalement sombres (noir et rouge), rehaussées de fils d'or ou d'argent et de motifs structurés en sections pour la tête, le corps et la bordure. Différents types et motifs sont utilisés selon les cérémonies (par exemple, l'ulos Ragidup pour les grandes cérémonies, l'ulos Sibolangi pour le deuil).
The traditional women's costume of Srem (Vojvodina, Serbia), dating from the late 19th century, is a rich and functional ensemble that reflects the sartorial characteristics of Slavic peoples, combined with later elements typical of the Pannonian cultural area. The men's folk costume of Šumadija, characteristic of the late 19th and early 20th centuries, consists of a headdress (šajkača) as its essential element, breeches, a shirt, a woven belt, a waistcoat (jelek), woolen socks, and leather opanci. Over time, this type of attire has acquired a strong national connotation and has become a recognizable symbol of traditional Serbian dress.
The other stamp depicts a Rumah Bolon, the traditional dwelling of the Batak people of North Sumatra, one of the largest ethnic groups in Indonesia. It consists of two main parts: a raised dwelling with a saddle-shaped roof and a lower section used for storing crops and livestock.
Traditional Batak Toba clothing is made of ulos, a traditional handwoven fabric characterized by predominantly dark colors (black and red), embellished with gold or silver threads and structured patterns divided into sections for the head, body, and hem. Different types and patterns are used depending on the ceremony (for example, Ragidup ulos for major ceremonies, Sibolangi ulos for mourning). 

   

More Recent Articles

You Might Like