Bloc-feuillet "70 ans de relations diplomatiques", commun avec la Mongolie, sur lettre d'Inde Les relations diplomatiques entre l'Inde et la Mongolie ont été établies
le 24 décembre 1955 et, en janvier 1956, le premier ambassadeur mongol a
été nommé à New Delhi.
Pour la plupart des Mongols, l'Inde est un
"voisin spirituel", un "troisième voisin" autoproclamé, un "partenaire
stratégique" et un lieu de pèlerinage. Récemment, les quatre piliers de
la relation mongole-indienne - le Dharma, la démocratie, le partenariat
pour le développement et la coopération numérique - sont devenus les
fondements de cette relation. Historiquement, l'Inde et la Mongolie ont
entretenu des liens étroits grâce à leur héritage commun du bouddhisme.
Le
14 octobre 2025, les administrations postales de Mongolie et d'Inde ont
mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) à
l'occasion du 70ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
La
version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 50 INR, tirage : 113100, conception : Shri Suresh Kumar) a
été utilisée sur la lettre ci-dessous,
envoyée le 19 novembre 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup
Elton !
Ce bloc-feuillet met en lumière
2 traditions inscrites respectivement en 2009 et 2008 par l'UNESCO sur
la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité : le Biyelgee (Mongolie) et Ramlila (Inde).
Diplomatic
relations between India and Mongolia were established on December 24,
1955, and in January 1956, the first Mongolian ambassador was appointed
to New Delhi.
For most Mongolians, India is a "spiritual neighbour," a
declared 'third neighbour', a 'strategic partner, and a centre for
pilgrimage. Lately, the 4 Ds Dharma, Democracy, Development Partnership,
and Digital Development Cooperation have become pillars of the
Mongolian relationship. Historically, India and Mongolia have interacted
through the shared heritage of Buddhism.
On October 14, 2025, the
postal administrations of Mongolia and India issued an interesting joint
souvenir sheet (two stamps) to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 50 INR, print run: 113,100, design: Shri Suresh Kumar) was used on the cover below, sent on November 19, 2025, from Margao (State of Goa). Thank you very much, Elton!
This souvenir sheet
highlights two traditions inscribed by UNESCO in 2009 and 2008,
respectively, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity: Biyelgee (Mongolia) and Ramlila (India).  Le Biyelgee est une danse populaire traditionnelle mongole,
exécutée par les danseurs de différents groupes ethniques des provinces
mongoles de Khovd et d'Uvs. Considérées comme l'ancêtre originel des
danses nationales mongoles, les danses Biyelgee incarnent le mode de vie
nomade dans lequel elles puisent leurs racines.
Elles sont en
principe exécutées dans l'espace restreint de l'intérieur du ger et sont
exécutées à demi-assis ou jambes croisées. Les mouvements des mains,
des épaules et des jambes évoquent divers aspects de la vie quotidienne
mongole, notamment les tâches ménagères, les coutumes et traditions,
ainsi que les caractéristiques spirituelles associées aux différents
groupes ethniques.
Ramlila, littéralement "la pièce de Rama",
met en scène l'épopée du Ramayana sous forme de tableaux associant
chants, narrations, récitations et dialogues. Elle est représentée dans
tout le nord de l'Inde pendant le festival de Dussehra qui se tient
chaque année en automne selon le calendrier rituel.
Les Ramlila les
plus représentatifs sont ceux d'Ayodhya, Ramnagar et Benares, Vrindavan,
Almora, Sattna et Madhubani. Cette mise en scène du Ramayana s'appuie
sur le Ramacharitmanas, une des formes de récit les plus populaires dans
le nord du pays. Ce texte sacré à la gloire de Rama, le héros du
Ramayana, a été composé par Tulsidas au 16ème siècle, dans un dialecte
proche du hindi, afin de mettre l'épopée sanscrite à la portée de tous.
Le
Ramlila évoque la bataille qui oppose Rama à Ravana et consiste en une
série de dialogues entre les dieux, les sages et les fidèles. Il tire
toute sa force dramatique de la succession d'icônes représentant les
moments culminants de chaque scène.
The Mongol Biyelgee - Mongolian Traditional Folk Dance
is performed by dancers from different ethnic groups in the Khovd and
Uvs provinces of Mongolia. Regarded as the original forebear of
Mongolian national dances, Biyelgee dances embody and originate from the
nomadic way of life.
Biyelgee dances are typically confined to the
small space inside the ger and are performed while half sitting or
cross-legged. Hand, shoulder and leg movements express aspects of Mongol
lifestyle including household labour, customs and traditions, as well
as spiritual characteristics tied to different ethnic groups.
Ramlila,
literally "Rama’s play", is a performance of then Ramayana epic in a
series of scenes that include song, narration, recital and dialogue. It
is performed across northern India during the festival of Dussehra, held
each year according to the ritual calendar in autumn.
The most
representative Ramlilas are those of Ayodhya, Ramnagar and Benares,
Vrindavan, Almora, Sattna and Madhubani. This staging of the Ramayana is
based on the Ramacharitmanas, one of the most popular storytelling
forms in the north of the country. This sacred text devoted to the glory
of Rama, the hero of the Ramayana, was composed by Tulsidas in the 16th
century in a form of Hindi in order to make the Sanskrit epic available
to all.
Ramlila recalls the battle between Rama and Ravana and
consists of a series of dialogues between gods, sages and the faithful.
Ramlila's dramatic force stems from the succession of icons representing
the climax of each scene.
Timbre "800 ans de la cathédrale Saint-Pierre de Beauvais" sur FDCs de France Joyau de l'art gothique, la cathédrale Saint-Pierre de Beauvais défie les lois de la gravité : un chœur gothique considéré comme le plus haut du monde avec ses 48,50 mètres de hauteur, un transept long de 60 mètres, une œuvre inachevée avec des proportions incroyables.
Malgré l'absence de nef, de flèche et de véritable clocher, cette cathédrale reste l'un des exemples les plus ambitieux de l'art gothique.
Elle fut construite à partir de 1225, à l'initiative de l'évêque de Beauvais qui souhaitait en faire l'église la plus haute de la chrétienté, surpassant ses voisines d'Amiens, Rouen, Senlis ou Paris, mais ce ne fut pas sans difficulté...
De 1569 à 1573, la cathédrale de Beauvais fut aussi, avec sa tour de 153 mètres, la plus haute construction humaine du monde. Ses concepteurs avaient l'ambition d'en faire la plus grande cathédrale gothique de France devant celle d'Amiens. Victime de deux écroulements, l'un au 13ème siècle, l'autre au 16ème siècle, elle reste aujourd'hui inachevée, seuls le chœur et le transept ont été construits.
A jewel of Gothic art, the Saint Peter Cathedral of Beauvais defies the laws of gravity: a Gothic choir considered the tallest in the world at 48.50 meters, a transept 60 meters long, and an unfinished masterpiece of incredible proportions.
Despite the absence of a nave, spire, and true bell tower, this cathedral remains one of the most ambitious examples of Gothic art.
Construction began in 1225, at the initiative of the Bishop of Beauvais, who wished to make it the tallest church in Christendom, surpassing its neighbors in Amiens, Rouen, Senlis, and Paris, but this was not without its challenges...
From 1569 to 1573, Beauvais Cathedral, with its 153-meter tower, was also the tallest man-made structure in the world. Its designers aimed to make it the largest Gothic cathedral in France, surpassing Amiens Cathedral. Having suffered two collapses, one in the 13th century and the other in the 16th century, it remains unfinished today; only the choir and the transept have been built.  Le 10 novembre 2025 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre (1,39€, tirage : 594000) consacré à cette extraordinaire cathédrale Saint-Pierre de Beauvais à l'occasion du 800ème anniversaire du début de sa construction.
Ce timbre, créé et gravé par Elsa Catelin, imprimé en feuillet de 15 timbres avec marges illustrées, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour du 6 novembre 2025 de Beauvais (60 - Oise). Merci beaucoup Axel !
Le timbre représente à gauche une partie de la façade sud du transept avec, au-dessus du portail, la grande rosace portant la rose de la création dans ses entrelacs de pierre. Un plan de la cathédrale figure également en bas à droite. Cette façade sud figure sur l'illustration à gauche.
A noter que cette enveloppe spéciale a été éditée en collaboration avec La Poste, le Groupement Philatélique de Beauvais et l'Association Beauvais Cathédrale.
On November 10, 2025 (general sale), the French Post issued a stamp (€1.39, print run: 594,000) dedicated to this extraordinary Saint Peter Cathedral of Beauvais, commemorating the 800th anniversary of the start of its construction.
This stamp, designed and engraved by Elsa Catelin, printed in a sheetlet of 15 stamps with illustrated margins, was used on the cover above, with First Day cancellation dated November 6, 2025, from Beauvais (60 - Oise). Thank you very much, Axel!
The stamp depicts, on the left, a section of the south transept façade with, above the portal, the large rose window bearing the rose of creation within its stone tracery. A plan of the cathedral is also shown in the lower right corner. This south façade is shown in the illustration on the left.
To note that this special envelope was issued in collaboration with the French Post, the Beauvais Philatelic Society, and the Beauvais Cathedral Association.  Ce même timbre et TAD Premier Jour (logo officiel de ce 800ème anniversaire) de Beauvais figurent sur la lettre ci-dessus, avec également la signature d'Elsa Catelin. Merci beaucoup André !
La Révolution française n'épargne pas la cathédrale : en octobre 1793, les sans-culottes la pillent et la saccagent, décapitant notamment les statues. Fort heureusement, certains éléments précieux sont mis à l'abri à temps. L'édifice est alors transformé en "temple de la Raison".
Au 19ème siècle, plusieurs projets de construction de la nef voient le jour, sans aboutir. Finalement, c'est une chance : cette absence de nef nous permet aujourd'hui de conserver une partie de la cathédrale du 10ème siècle. En 1876, la cathédrale s'enrichit d'un véritable joyau : l'extraordinaire horloge astronomique.
This same stamp and First Day postmark (official logo for this 800th anniversary) from Beauvais appear on the cover above, along with Elsa Catelin's signature. Thank you very much, André!
The French Revolution did not spare the cathedral: in October 1793, the sans-culottes looted and ransacked it, notably decapitating the statues. Fortunately, some precious elements were saved in time. The building was then transformed into a "Temple of Reason".
In the 19th century, several projects to build the nave were proposed, but none came to fruition. Ultimately, this was fortunate: the absence of a nave allows us today to preserve part of the 10th-century cathedral. In 1876, the cathedral acquired a true jewel: the extraordinary astronomical clock.
Timbres "Adorable bébé" sur FDCs de République de Corée La question du faible taux de natalité en Corée du Sud est devenue un défi sociétal incontournable, souvent associé à l'expression "falaise démographique".
Selon les données de 2024 publiées par Statistics Korea, l'indice synthétique de fécondité a légèrement augmenté pour atteindre 0,75. Compte tenu du déclin continu observé depuis 2015, cette faible hausse peut être interprétée comme une lueur d'espoir.
Il semble que l'opinion publique, qui valorise à nouveau la vie, commence à se refléter dans les statistiques, parallèlement aux efforts déployés par le gouvernement et les entreprises, tels que le développement des services de garde d'enfants et l'aide financière.
Le 8 mai 2025, la poste coréenne a mis en circulation une jolie série (4 timbres) intitulée "Adorable bébé" rappelant que la joie qu'apporte un bébé est l'un des plus beaux cadeaux de la vie.
Ces
4 timbres (430 won), conçus par Ryu Ji-hyeong et
imprimés (par Cartor) dans un même feuillet composé de 16 timbres (4 de chaque),
figurent sur les 4 FDCs illustrés ci-dessous, avec TADs de Nambusan.
Merci beaucoup Ji-Ho !
The issue of low birth rates in South Korea has become an unavoidable societal challenge, often referred to alongside the term "population cliff".
According to the 2024 announcement by Statistics Korea, the total fertility rate slightly rose to 0.75. Considering the continuous decline since 2015, this small increase can be interpreted as a glimmer of hope.
It appears that the overall social atmosphere, which has come to appreciate the value of new life again, is beginning to be reflected in the statistics, alongside various efforts by the government and businesses such as expanding childcare support and providing economic assistance.
On May 8, 2025, the Korean Post released a charming set of four stamps entitled "Lovely Baby", a reminder that the joy a baby brings is one of life's greatest gifts.
These four stamps (430 won), designed by Ryu Ji-hyeong and printed by Cartor in a single sheet of 16 stamps (four of each design), are present on the four illustrated FDCs below, along with cancellations from Nambusan. Thank you so much, Ji-Ho!  Ces 4 timbres ronds, capturant le regard tendre d'une mère, évoquent les moments de joie vécus avec un nouveau-né.
On y voit un bébé dormant paisiblement, un bébé qui, curieux, lève les fesses en observant le monde à l'envers, son fidèle doudou toujours à ses côtés, un bébé qui attrape fièrement une fourchette du bout des orteils en mangeant des fruits, et un bébé joueur qui tient un jouet dans sa bouche même pendant le bain.
These four round stamps, capturing a mother's warm gaze, conveys moments of joy experienced while raising a baby.
They feature scenes such as a peacefully sleeping baby, a baby curiously lifting its bottom high as it gazes at the upside-down world, a loyal stuffed animal companion always by its side, a proud moment of grasping a fork with tiny toes while eating fruit, and a playful baby holding a toy in its mouth even during bath time.  Par leur simple existence, les bébés éveillent en nous l'amour, le sens des responsabilités et un nouvel élan. Nous souhaitons que chaque bébé naisse en bonne santé et grandisse heureux, entouré de l'amour et de l'attention de tous.
Comme le dit un proverbe en Corée, "Il faut tout un village pour élever un enfant", puissions-nous, par nos efforts collectifs et notre engagement indéfectible à chérir la vie, continuer à faire sourire les adorables bébés.
Simply by existing, babies awaken in us love, responsibility, and a renewed sense of purpose. We hope that every baby will be born healthy and grow up happy, surrounded by the warm care and attention of all.
Just as the Korean saying goes, "It takes a village to raise a child", may the continued smiles of lovely babies be nurtured by our collective efforts and lasting commitment to cherishing new life.
Bloc-feuillet "Mosquées Istiklal à Sarajevo et Jakarta", commun avec l'Indonésie, sur lettre de Bosnie-Herzégovine Les relations bilatérales entre la Bosnie-Herzégovine et l'Indonésie ont été initialement motivées par l'humanité et la solidarité religieuse. Pays comptant la plus grande population musulmane au monde, l'Indonésie fut profondément choquée par le nettoyage ethnique perpétré contre les Bosniaques musulmans durant la guerre de Bosnie et organisa et mobilisa rapidement une aide humanitaire.
Le soutien indonésien à la Bosnie-Herzégovine s'est traduit par la collecte de dons, l'envoi de forces de maintien de la paix sous l'égide des Nations Unies et la construction de la mosquée Istiklal à Sarajevo, entre autres.
En septembre 2001, la mosquée Istiklal (l'une des plus grandes de Sarajevo) a en effet été inaugurée. Sa construction avait été initiée en 1995 par le président indonésien Suharto, comme un cadeau au peuple de Bosnie-Herzégovine, afin de remplacer les centaines de mosquées détruites pendant la guerre de Bosnie. Les habitants l'appellent parfois la mosquée Suharto.
Bilateral relations between Bosnia & Herzegovina and Indonesia were initially motivated by humanitarianism and religious solidarity. As the country with the world's largest Muslim population, Indonesia was deeply shocked by the ethnic cleansing perpetrated against Bosnian Muslims during the Bosnian War and quickly organized and mobilized humanitarian aid.
Indonesian support for Bosnia & Herzegovina included fundraising, the deployment of UN peacekeeping forces, and the construction of the Istiklal Mosque in Sarajevo, among other things.
In September 2001, the Istiklal Mosque (one of the largest in Sarajevo) was indeed inaugurated. Its construction had been initiated in 1995 by Indonesian President Suharto as a gift to the people of Bosnia & Herzegovina, to replace the hundreds of mosques destroyed during the Bosnian War. Locals sometimes refer to it as the Suharto Mosque.  La mosquée Istiklal ("Istiklal džamija") doit son nom à la mosquée Istiqlal, la mosquée nationale d'Indonésie, située à Jakarta. "Istiklal" signifie "indépendance" en arabe, la mosquée commémore ainsi l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine en 1992.
Le 3 octobre 2025, les administrations postales de Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) et d'Indonésie ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant ces 2 mosquées Istiklal à Sarajevo et Jakarta.
La version bosnienne de ce bloc-feuillet (2 x 2,20 BAM, tirage : 10000, conception : Abdulah Branković) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 20 novembre 2025 depuis la ville de Zenica. Merci beaucoup Miro !
La mosquée Istiqlal à Jakarta est la plus grande mosquée d'Asie du Sud-Est. Plus de 110000 personnes peuvent s'y rassembler. Commencée en 1964 à l'époque du président Soekarno, sur les plans de l'architecte indonésien Frederich Silaban, sa construction s'est achevée en 1984.
La mosquée Istiklal de Sarajevo illustre l'interprétation postmoderne de l'architecture islamique vue du point de vue indonésien. Les deux minarets symbolisent deux nations, tandis que la mosquée représente l'amitié et la solidarité entre l'Indonésie et la Bosnie-Herzégovine.
The Istiklal Mosque ("Istiklal džamija") is named after the Istiqlal Mosque, the national mosque of Indonesia, located in Jakarta. "Istiklal" means "independence" in Arabic, and the mosque commemorates Bosnia & Herzegovina's independence in 1992.
On October 3, 2025, the postal administrations of Bosnia & Herzegovina (BH Pošta Sarajevo) and Indonesia issued a joint souvenir sheet (2 stamps) depicting these two Istiklal mosques in Sarajevo and Jakarta.
The Bosnian version of this souvenir sheet (2 x 2.20 BAM, print run: 10,000, design: Abdulah Branković) was used on the cover above, sent on November 20, 2025, from the city of Zenica. Thank you very much, Miro!
The Istiqlal Mosque in Jakarta is the largest mosque in Southeast Asia. It can accommodate over 110,000 people. Begun in 1964 during the presidency of Sukarno, based on plans by Indonesian architect Frederich Silaban, its construction was completed in 1984.
The Istiklal Mosque in Sarajevo exemplifies the postmodern interpretation of Islamic architecture from an Indonesian perspective. The two minarets symbolize two nations, while the mosque itself represents the friendship and solidarity between Indonesia & Bosnia and Herzegovina.
Série "Sports : rugby et escrime" sur FDC de Moldavie Sauf erreur, la poste moldave n'avait encore jamais émis de timbres illustrant ces 2 disciplines sportives : le rugby et l'escrime.
C'est chose faite à travers cette nouvelle série "Sports" (2 timbres, conception : Eugeniu Verebceanu) mise en circulation le 3 juillet 2025, présente sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le rugby est un sport assez populaire en Moldavie depuis l'indépendance, une équipe nationale masculine de rugby à XV (59ème au classement international de l'IRB) étant engagée chaque année dans un championnat européen avec des équipes du même niveau comme le Danemark, la Pologne, la Turquie, l'Ukraine ou Malte.
Unless I'm mistaken, the Post of Moldova had never before issued stamps illustrating these two sports: rugby and fencing.
This has now been rectified with this new "Sports" series (2 stamps, design: Eugeniu Verebceanu), which was released on July 3, 2025, present on the official first day cover below (print run: 200) with cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
Rugby has been quite popular in Moldova since independence, with a men's national rugby union team (ranked 59th by the IRB) competing annually in a European championship against teams of a similar level, such as Denmark, Poland, Turkey, Ukraine, and Malta.  Le timbre à 14 L (tirage : 25000) représente une action de jeu (attaque) lors d'un match de rugby. La Moldavie ne s'est jamais qualifiée pour une Coupe du monde (rugby à XV) ou pour des jeux olympiques (rugby à 7).
L'autre timbre (5 L, tirage : 50000) est consacré à l'escrime, en particulier (sauf erreur) au fleuret, l'une des 3 armes, avec l'épée et le sabre. Ce timbre représente une joute entre 2 athlètes (celui de gauche porte le masque de l'équipe de France) reconstituée à partir de combats différents.
Sauf erreur, aucun athlète moldave n'a à ce jour représenté son pays dans des épreuves d'escrime lors de jeux olympiques mais ils obtiennent de bons résultats lors de compétitions internationales ou européennes, en particulier dans les catégories de jeunes (-17 ou -20 ans).
The 14 L stamp (print run: 25,000) depicts an attack during a rugby match. Moldova has never qualified for a Rugby World Cup (rugby union) or an Olympic Games (rugby sevens).
The other stamp (5 L, print run: 50,000) is dedicated to fencing, specifically (unless I'm mistaken) foil, one of the three weapons, along with the épée and sabre. This stamp depicts a bout between two athletes (the one on the left is wearing the French national team mask) reconstructed from different matches.
Unless I'm mistaken, no Moldovan athlete has yet represented their country in fencing events at the Olympic Games, but they achieve good results in international and European competitions, particularly in the youth categories (under 17 or under 20).
More Recent Articles
|