Bloc-feuillet "27èmes Jeux d'Asie du Sud-Est" sur lettre du Myanmar Merci beaucoup Hlwann pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 27 octobre 2017 de la ville de Bagan, célèbre pour son vaste site archéologique bouddhique, située dans la ...

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


  1. "27th Southeast Asian Games" sheetlet on cover from Myanmar
  2. "Roses" stamp set on cover from Slovenia
  3. "Sfatul Țării - 100th Anniversary" m/s on FDC from Moldova
  4. Tribute to writer Joseph Peyré on French FDC
  5. "Beautiful Roads" stamps on FDCs from Republic of Korea
  6. More Recent Articles

"27th Southeast Asian Games" sheetlet on cover from Myanmar

Bloc-feuillet "27èmes Jeux d'Asie du Sud-Est" sur lettre du Myanmar

Merci beaucoup Hlwann pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 27 octobre 2017 de la ville de Bagan, célèbre pour son vaste site archéologique bouddhique, située dans la plaine centrale de la République de l'Union du Myanmar (anciennement Birmanie), la nouvelle appellation du pays depuis le 21 octobre 2010 !
A noter cet autre cachet bicolore (bleu et rouge) appliqué le 30 octobre 2017 à Yangon, l'ancienne capitale (remplacée en 2005 par Naypyidaw), incluant la mention "Foreign Post" ("Poste étrangère") ?
A noter également l'application de la vignette de recommandé sur une partie du feuillet utilisé pour l'affranchissement, émis le 2 septembre 2013 à l'occasion des 27èmes Jeux d'Asie du Sud-Est, organisés du 11 au 22 décembre 2013 à Naypyidaw...
Thank you very much Hlwann for this nice registered letter sent on October 27, 2017 from the city of Bagan, famous for its vast Buddhist archaeological site, located in the central plain of the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma), the new name of the country since October 21, 2010!
To note this other two-color postmark (blue and red) applied on October 30, 2017 in Yangon, the former capital (replaced in 2005 by Naypyidaw), including the mention "Foreign Post"?
To note also the application of the registered label on a part of the sheetlet used for postage, issued on September 2, 2013 on the occasion of the 27th Southeast Asian Games, organized from December 11 to 22, 2013 at Naypyidaw...


Ce feuillet est composé de 8 timbres (4 paires de timbres identiques mais avec des faciales différentes, 100 MMK et 500 MMK).
Après 1961 et 1969, le Myanmar organisait pour la 3ème fois ces jeux d'Asie du Sud-Est (34 sports) avec près de 4800 athlètes venant de 11 pays de cette région du monde, les 10 pays de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei) + le Timor oriental.
La Thaïlande (284 médailles dont 108 en or) a dominé le classement des médailles, devant le Myanmar (231 médailles, 84 en or) et le Vietnam (245 médailles, 74 en or).
Ces timbres représentent le logo de ces jeux, montrant un athlète avec une balle (l'ensemble rappelant les contours du Myanmar), arborant les couleurs du drapeau du pays (vert, jaune, rouge), à l'intérieur d'un cercle jaune, symbolisant la perfection et la prospérité parmi ces 11 pays.
Les 2 mascottes de ces jeux, Shwe Yoe et Ma Moe, 2 chouettes, sont également présentes sur 6 des 8 timbres (se tenant la main ou brandissant une torche).
La chouette, un animal sage et calme, est considérée comme un porte-bonheur dans la tradition birmane.
This sheetlet is composed of 8 stamps (4 pairs of identical stamps but with different values, 100 MMK and 500 MMK).
After 1961 and 1969, Myanmar organized for the third time these Southeast Asian games (34 sports) with nearly 4,800 athletes from 11 countries of this region of the world, the 10 ASEAN countries (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei) + East Timor.
Thailand (284 medals including 108 gold) dominated the medal standings, ahead of Myanmar (231 medals, 84 gold) and Vietnam (245 medals, 74 gold).
These stamps represent the logo of these games, showing an athlete with a ball (the set recalling the map of Myanmar), displaying the colors of the country's flag (green, yellow, red), inside a yellow circle, symbolizing complete perfection and endless prosperity among these 11 countries.
The 2 mascots of these games, Shwe Yoe and Ma Moe, two owls, are also present on 6 of the 8 stamps (holding hands or brandishing a torch).
Owl, a wise and calm animal, is considered a lucky charm in the Burmese tradition. 
 
    

"Roses" stamp set on cover from Slovenia

Timbres et bloc-feuillet "Roses" sur lettre de Slovénie

Du 11 au 14 juin 2017, une convention régionale de la Fédération mondiale des Sociétés de Roses (WFRS) était organisée pour la première fois en Slovénie, à Ljubljana.
A cette occasion, la poste slovène a mis en circulation, le 17 mars 2017, une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré à différentes roses ("vrtnice" en slovène) cultivées dans le pays.
Cette série complète (conception : Maja Tomažič) a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le18 octobre 2017 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Les 3 timbres ont été imprimés à 50000 exemplaires chacun, le bloc-feuillet à 40000 exemplaires.
Le 1er timbre (0,97€) est consacré à la rose de Provins ou rose des apothicaires (Rosa gallica 'officinalis'), une des espèces de rosiers les plus anciennement cultivées, commune dans les jardins au Moyen Âge.
From 11 to 14 June 2017, a regional convention of the World Federation of Rose Societies (WFRS) was organized for the first time in Slovenia, in Ljubljana.
On this occasion, the Slovenian Post put into circulation, on March 17, 2017, a nice series (3 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to different roses ("vrtnice" in Slovenian) grown in the country.
This complete stamp set (design: Maja Tomažič) was used to frank the cover below sent on October 18, 2017 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
The 3 stamps were printed in 50,000 copies each, the souvenir sheet in 40,000 copies.
The first stamp (€ 0.97) is devoted to the rose of Provins or apothecary's rose (Rosa gallica 'officinalis'), one of the most ancient species of roses, common in gardens in the Middle Ages.


Le timbre suivant (1,00€) représente une fleur de rosier blanc (Rosa × alba "Snežniška"), une espèce hybride de rosier originaire d'Europe, connue depuis l'Antiquité et cultivée depuis la Renaissance.
Cette rose était présente dans le jardin du château de Snežnik au début du 20ème siècle avant de disparaître après la 2ème guerre mondiale et d'être redécouverte en 2008.
Le dernier timbre de la série (1,12€) est consacré à une fleur jaune de rosier de Lady Banks (Rosa banksiae  'Lutea'), présente en Slovénie uniquement sur le littoral et le nord-ouest de la région de Goriška. Cette fleur est en particulier cultivée par le Palace Hotel à Portorož.
Le bloc-feuillet (1,26€) est enfin consacré à la première espèce de rose créée en Slovénie, appelée rose "Prešeren", en hommage au plus grand poète slovène, France Prešeren (1800-1849).
Cette fleur a été présentée au public en 2008, créée par Matjaž Kmecl (né en 1934), membre de la Société des roses de Slovénie mais également historien et écrivain.
The next stamp (€ 1.00) represents a white rose flower (Rosa × alba "Snežniška"), a hybrid species of roses native to Europe, known since Antiquity and cultivated since the Renaissance.
This rose was present in the garden of Snežnik Castle at the beginning of the 20th century before disappearing after the 2nd World War and being rediscovered in 2008.
The last stamp of the series (€ 1.12) is devoted to a Lady Banks rose flower (Rosa banksiae 'Lutea'), present in Slovenia only on the coast and north-west of the Goriška region. This flower is particularly grown by the Palace Hotel in Portorož.
The souvenir sheet (€ 1.26) is finally dedicated to the first rose species created in Slovenia, called "Prešeren" rose, as a tribute to the greatest Slovenian poet, France Prešeren (1800-1849).
This flower was presented to the public in 2008, created by Matjaž Kmecl (born in 1934), member of the Slovenian Rose Society but also historian and writer.
 
    

"Sfatul Țării - 100th Anniversary" m/s on FDC from Moldova

Bloc-feuillet "100 ans de la création du Sfatul Țării" sur FDC de Moldavie

Au début du 20ème siècle, suite à la désintégration de l'Empire russe après la révolution de février 1917, de nombreuses personnalités (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) ont milité pour un rapprochement de la Bessarabie avec la Roumanie voisine, ce qui fut fait à travers la proclamation de l'union de la République démocratique moldave (le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe) et la Roumanie, signée en avril 1918.
Auparavant, l'autonomie puis l'indépendance de la République démocratique moldave fut proclamée à Chișinău, respectivement le 2 décembre 1917 et le 24 janvier 1918, par une assemblée législative appelée "Sfatul Țării" ("Conseil du Pays").
Un congrès des représentants des coopératives de villages décida en avril 1917 de la création de cette assemblée "Sfatul Țării".
At the beginning of the 20th century, following the disintegration of the Russian Empire after the revolution of February 1917, many personalities (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) campaigned for a rapprochement of Bessarabia with neighboring Romania, which was done through the proclamation of the Union of the Moldavian Democratic Republic (the name taken by autonomous Bessarabia after the Russian Revolution) and Romania, signed in April 1918.
Previously, the autonomy and then the independence of the Moldavian Democratic Republic was proclaimed in Chişinău respectively on December 2, 1917 and January 24, 1918 by a legislative assembly called "Sfatul Ţării" ("Country Council").
A congress of the representatives of the village cooperatives decided in April 1917 of the creation of this assembly "Sfatul Ţării".


Le 23 octobre 2017, la poste moldave a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet consacré au 100ème anniversaire de la création de cette assemblée "Sfatul Țării" ("100 de ani de la crearea Sfatului Țării").
Conçu par Oleg Cojocari, ce bloc-feuillet (9,50 L, tirage : 50000) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le timbre de ce bloc-feuillet (le cadre a été imprimé avec une encre dorée) a été conçu à partir d'une photographie (prise en décembre 1918) montrant les membres de ce "Sfatul Țării" devant le Palais du conseil, siège de cette assemblée, représenté sur l'illustration de cette enveloppe.
Cet édifice, toujours existant, abrite aujourd'hui l'académie de musique, théâtre et beaux-arts à Chișinău.
Le 4 septembre 1917, des élections directes permettent de désigner les 156 membres de ce "Sfatul Țării" (dont 105 se déclarent roumanophones) et la 1ère séance solennelle du 21 novembre 1917 proclame l'égalité hommes-femmes, la laïcisation de la société, l'abolition de tous les privilèges aristocratiques, la nécessité d'une réforme agraire et l'égalité des langues.
On October 23, 2017, the Post of Moldova put into circulation an interesting miniature sheet dedicated to the 100th anniversary of the creation of this assembly "Sfatul Ţării" ("100 de ani de la crearea Sfatului Țării").
Designed by Oleg Cojocari, this miniature sheet (L 9.50, print run: 50,000) appears on the official FDC above (print run: 300) with cancellations from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The stamp of this miniature sheet (the frame was printed with a gold ink) was designed from a photograph (taken in December 1918) showing the members of this "Sfatul Ţării" in front of the Council Palace, headquarters of this assembly, depicted on the illustration of this envelope.
This building, still existing today, houses the Academy of Music, Theater and Fine Arts in Chişinău.
On September 4, 1917, direct elections made it possible to designate the 156 members of this "Sfatul Ţării" (105 of whom declared themselves to be Romanian-speaking) and the first solemn meeting of November 21, 1917 proclaimed the equality between men and women, the secularization of society, the abolition of all aristocratic privileges, the need for agrarian reform and the equality of languages.

    

Tribute to writer Joseph Peyré on French FDC

Hommage à l'écrivain Joseph Peyré sur FDC de France

A l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance, la poste française a mis en circulation le 23 octobre 2017 (vente générale) un intéressant timbre gravé consacré à l'écrivain Joseph Peyré (1892-1968).
Créé et gravé par Christophe Laborde-Balen (son 3ème timbre pour Phil@poste), ce timbre (1,10€, tirage : 800016) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris daté du 20 octobre 2017. Merci beaucoup Joël !
La prévente de ce timbre avait lieu les 20 et 21 octobre 2017 au Carré d'Encre à Paris mais aussi à Garlin (Pyrénées-Atlantiques) dans son Béarn natal, près du village d'Aydie où il est né et où il fut inhumé.
Christophe Laborde-Balen a également conçu le TAD Premier Jour (que j'adore !) composé de 3 livres dont un incluant le portrait de Joseph Peyré.
On the occasion of the 125th anniversary of his birth, the French Post has put into circulation on October 23, 2017 (general sale) an interesting engraved stamp dedicated to the French writer Joseph Peyré (1892-1968).
Created and engraved by Christophe Laborde-Balen (his 3rd stamp for Phil@poste), that stamp (€ 1.10, print run: 800,016) is present on the First Day cover below, with postmarks from Paris dated October 20, 2017. Thank you very much Joël!
The preview sale of that stamp was held on October 20 and 21, 2017 at the "Carré d'Encre" in Paris but also in Garlin (Pyrénées-Atlantiques) in his native region of Béarn, near the village of Aydie where he was born and was buried.
Christophe Laborde-Balen also designed the First Day cancellation (I love it!) composed of 3 books with one including the portrait of Joseph Peyré.


Ce même portrait est représenté à gauche sur ce timbre élégant, à côté d'une caravane dans le désert saharien, sans doute une référence à son roman "L'Escadron blanc" (1931), Prix de la Renaissance.
Ce désert saharien ("Sahara éternel", "Voyage marocain"...) est un thème récurrents dans l'œuvre de Joseph Peyré, avec également l'Espagne et l'univers de la haute montagne ("Matterhorn", "Mont Everest"...).
Son roman le plus connu, "Sang et lumières" (1935), Prix Goncourt, évoque en particulier la corrida et la tauromachie.
Les héros de ses romans sont des êtres ordinaires, marqués par le dépassement de soi, la soif d'absolu ou la quête d'ailleurs...
Pour l'anecdote, c'est Emmanuel Macron, alors ministre de l'économie, qui avait validé en 2016 l'inscription de ce timbre au programme philatélique 2017, suite à une demande du député des Pyrénées-Atlantiques, David Habib, et de Serge Le Prest, président du Groupe philatélique béarnais.
This same portrait is featured on the left on this elegant stamp, next to a caravan in the Sahara Desert, probably a reference to his novel "White Squadron" (1931), Renaissance Prize.
This Sahara desert ("Eternal Sahara", "Voyage marocain"...) is a recurring theme in the work of Joseph Peyré, with also Spain and the universe of the high mountains ("Matterhorn", "Mount Everest"...).
His most famous novel, "Sang et lumières" (1935), Prix Goncourt, evokes in particular bullfighting.
The heroes of his novels are ordinary human beings, marked by the surpassing of oneself, the thirst for the absolute or the quest for different world...
For the anecdote, it was Emmanuel Macron, then Minister of the Economy, who validated in 2016 the inscription of that stamp to the philatelic program 2017, following a request of MP David Habib and Serge Le Prest, president of the "Groupe philatélique béarnais".

    

"Beautiful Roads" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Routes spectaculaires" sur FDCs de République de Corée

Le 28 septembre 2017, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série (4 timbres, 330 won chacun, conception : Shin, Jae-yong) consacrée à des routes spectaculaires construites dans différents endroits du pays.
Ces 4 timbres, incluant des mentions appliquées avec une encre argentée et un vernis spécial, ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 plis spéciaux incluant ces 4 timbres, avec TAD de Nambusan en date du 10 octobre 2017 !
Ces 4 timbres ont été extraits du haut de la feuille, avec marge supérieure illustrée et mention de l'intitulé de cette série (en coréen et anglais) et QR-code permettant de se connecter à un site dédié (en coréen uniquement) décrivant ces différentes routes...
A noter également sur ces 4 lettres ces vignettes de complément (310 won) afin d'atteindre le tarif en vigueur (640 won) pour un envoi de document imprimé (jusqu'à 10g) vers les pays de la Zone 3.
On September 28, 2017, the Korean Post put into circulation an interesting series (4 stamps, 330 won each, design: Shin, Jae-yong) devoted to spectacular roads built in different parts of the country.
These four stamps, including mentions applied with a silver ink and a special varnish, have been printed in the same sheet composed of 16 stamps (4 of each).
Thank you very much Ji-Ho for these 4 special covers including these 4 stamps, with postmarks from Nambusan dated October 10, 2017!
These 4 stamps were extracted from the top of the sheet, with illustrated top margin and mention of the title of this series (in Korean and English) and a QR-code connecting to a dedicated website (in Korean only) describing these different roads...
To note also on these 4 letters these additional vignettes (310 won) to reach the current tariff (640 won) for sending printed material (up to 10g) to countries of the Zone 3.


Le timbre en haut ci-dessus montre une vue spectaculaire d'une portion de l'autoroute reliant Gochang, un village au riche patrimoine culturel (temple Seonunsa...) à Damyang, un autre site touristique renommé, en particulier grâce à sa route bordée de Metasequoias et son jardin de bambous Juknokwon. Cette autoroute traverse de magnifiques montagnes luxuriantes.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à l'autoroute Iksan-Pohang, actuellement en construction, traversant également une région montagneuse accidentée, en particulier la montagne Maisan à Jinan, surnommée le mystère de la Corée.
The stamp at the top above shows a spectacular view of a portion of the highway connecting Gochang, a village with a rich cultural heritage (Seonunsa temple...) to Damyang, another famous tourist attraction, especially thanks to its road lined with Metasequoias and its bamboo garden Juknokwon. This highway crosses beautiful lush mountains.
The other stamp above is dedicated to the Iksan-Pohang expressway, currently under construction, also traversing a rugged mountainous region, especially Maisan Mountain in Jinan, nicknamed the mystery of Korea.


Une vue aérienne d'une portion de l'autoroute entre Dangjin et Yeongdeok (célèbre pour son festival du crabe des neiges) est représentée sur le timbre en haut ci-dessus. Cette autoroute traverse la péninsule coréenne d'est en ouest, à travers de magnifiques paysages (montagne Juwangsan...).
Le dernier timbre de cette série est consacré à la route Heuksan Ilju-ro, une portion de la route n°28 qui s'étend autour de l'île Heuksan (comté de Sinan) faisant partie d'un archipel en Mer Jaune (sud-ouest du pays).
Cette voie rapide, construite le long de la côte dans un parc national, mène à la "Route du Ciel", donnant l'impression d'être à flot dans le ciel...
An aerial view of a portion of the highway between Dangjin and Yeongdeok (famous for its snow crab festival) is shown on the stamp above. This highway crosses the Korean peninsula from east to west, through beautiful landscapes (Juwangsan mountain...).
The last stamp of this series is dedicated to the Heuksan Ilju-ro Road, a portion of County Road No. 28 stretching around Heuksan Island (Sinan County), being part of an archipelago in the Yellow Sea (south west of the country).
This road, built along the coast in a national park, leads to the "Sky Road", which gives off the feeling of being afloat in the sky...

    

More Recent Articles


You Might Like

Click here to safely unsubscribe from "Blog timbré de ma philatélie."
Click here to view mailing archives, here to change your preferences, or here to subscribePrivacy