Bloc-feuillet commun "50 ans de relations avec les Philippines" sur FDC de Singapour Après une série commune ("ponts") émise en 2009 pour célébrer le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre Singapour et les ...

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


  1. "50 years of Diplomatic Relations with the Philippines" miniature sheet on FDC from Singapore
  2. 470 years of the Zikmund bell - special postmark on cover from Czech Republic
  3. EUROPA 2019 (National Birds) stamp set on FDC from Malta
  4. "100 Years of Diplomatic Relations with Greece" stamp on FDC from Poland
  5. "Domestic cats" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)
  6. More Recent Articles

"50 years of Diplomatic Relations with the Philippines" miniature sheet on FDC from Singapore

Bloc-feuillet commun "50 ans de relations avec les Philippines" sur FDC de Singapour

Après une série commune ("ponts") émise en 2009 pour célébrer le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre Singapour et les Philippines, les administrations postales des 2 pays ont à nouveau mis en circulation, le 16 mai 2019, une série commune (2 timbres) consacré cette fois au 50ème anniversaire de ces relations.
Les relations diplomatiques entre les 2 pays ont officiellement commencé le 16 mai 1969 lorsque le consulat général des Philippines à Singapour a été élevé au rang d'ambassade.
Les 2 pays ont aujourd'hui des ambassades respectives et entretiennent de bonnes relations économiques (Singapour est aujourd'hui le 1er investisseur aux Philippines) mais aussi dans le domaine de la défense, en particulier au sein de l'ASEAN.
Par ailleurs, environ 200000 philippins vivent à Singapour.
After a joint series ("bridges") issued in 2009 to celebrate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Singapore and the Philippines, the postal administrations of the two countries have again put into circulation, on May 16, 2019, a joint set (2 stamps) dedicated this time to the 50th anniversary of these relations.
Diplomatic relations between the two countries officially began on May 16, 1969 when the Consulate General of the Philippines in Singapore was elevated to the rank of embassy.
The two countries now have respective embassies and maintain good economic relations (Singapore is today the leading investor in the Philippines) but also in the field of defense, particularly within ASEAN.
In addition, about 200,000 Filipinos live in Singapore.


Le thème de cette nouvelle série commune est consacré aux papillons, avec, pour Singapour, 2 timbres (1,30$ chacun) imprimés en feuillet de 10 timbres mais également dans le joli bloc-feuillet présent sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Terence !
A noter cette inhabituelle oblitération mécanique (encre bleue) appliquée sur la partie supérieure de ce bloc-feuillet...
Les timbres émis en feuillet et ceux émis dans ce bloc-feuillet ont une dentelure différente.
Les 2 papillons à l'honneur sur cette série sont respectivement le papillon rose commun (Pachliopta aristolochlae), conçu par Sonny Lee pour la poste de Singapour, et le papillon chrysoptère de Luzon (Cethosia luzonica), conçu par Rodine C. Teodoro pour la poste des Philippines.
Le papillon rose commun, répandu en Asie du Sud et du Sud-Est, a été déclaré papillon national de Singapour en 2015 alors que le papillon chrysoptère de Luzon est une espèce endémique des Philippines.
Ces 2 papillons ont été choisis car ils présentent des similitudes au niveau des couleurs et motifs des ailes.
The theme of this new joint series is devoted to butterflies, with, for Singapore, two stamps ($ 1.30 each) printed in a sheet of 10 stamps but also in the beautiful miniature sheet present on the official FDC above. Thank you very much Terence!
To note this unusual mechanical cancellation (blue ink) applied on the top of this miniature sheet ...
The stamps issued in sheets and those issued in this miniature sheet have a different perforation.
The two butterflies in the spotlight are respectively the Common rose butterfly (Pachliopta aristolochlae), designed by Sonny Lee for the Singapore Post, and the Luzon lacewing butterfly (Cethosia luzonica), designed by Rodine C. Teodoro for the Philippine Post.
The Common rose butterfly, widespread in South and Southeast Asia, was declared a national butterfly of Singapore in 2015, while the Luzon lacewing butterfly is an endemic species of the Philippines.
These two butterflies were chosen because they have similarities in the colors and patterns of the wings. 
 
    

470 years of the Zikmund bell - special postmark on cover from Czech Republic

470 ans de la cloche Zikmund - TAD spécial sur lettre de République tchèque

La veille de la saint-Sigismond (ou Zikmund), une journée des cloches ou des sonneries ("Den zvoníků") est organisée chaque année par l'archidiocèse de Prague.
Cette journée est une des rares occasions d'entendre la cloche Zikmund, située dans la tour sud de la cathédrale Saint-Guy de Prague.
Cette cloche Zikmund a été fondue en 1549 à Prague et pèse près de 15 tonnes, ce qui en fait la plus grosse cloche du pays et l'une des plus imposantes d'Europe.
Le 30 avril 2019, le bureau postal n°12 situé dans le château (Hrad) de Prague a mis en circulation un TAD spécial (conception : Miloslav Bláha) consacré à cette journée des cloches et au 470ème anniversaire de cette cloche Zikmund. 
On the eve of St. Zikmund, a Day of the Bells ("Den zvoníků") is organized every year by the Archdiocese of Prague.
This day is one of the rare occasions to hear the Zikmund bell, located in the south tower of St. Vitus Cathedral in Prague.
This bell Zikmund was cast in 1549 in Prague and weighs about 15 tons, making it the biggest bell in the country and one of the largest in Europe.
On April 30, 2019, the post office No. 12 located in the Prague Castle (Hrad) put into circulation a special postmark (design : Miloslav Bláha) devoted to this Day of the bells and the 470th anniversary of the Zikmund bell.


Ce TAD, appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, représente un motif religieux (L'Annonciation faite à Marie par l'archange Gabriel ?) sur cette même cloche Zikmund. Merci beaucoup Slavek !
4 à 6 personnes sont mobilisées pour faire sonner cette cloche et mouvoir son imposant battant (400 kg, 3 mètres de long). D'après une légende, lorsque ce battant se brise, un désastre touche le pays. Ce fut le cas en 2002 et quelques mois après, de terribles inondations ont touché Prague et d'autres régions de Bohême...
Cette cloche Zikmund est l'une des 4 cloches de la cathédrale, avec Václav (1542), Jean-Baptiste (1546) et Josef (1602).
Slavek a affranchi cette lettre avec un timbre (12 CZK), émis le 16 juin 2010, consacré à la ville de Klatovy avec quelques-uns de ses monuments emblématiques : les fortifications, la Tour Blanche de l'église gothique de la naissance de la Vierge Marie, la Tour Noire Renaissance de l'hôtel de ville et l'église jésuite de l'Immaculée Conception et de Saint-Ignace.
Les 3 autres timbres identiques (9 CZK) font partie d'une série de 3 timbres, émise le 7 septembre 2005, ayant également pour thème des cloches historiques du pays, les 2 cloches (datant de 1561 et 1596) de l'église Saint-Jean et Saint-Paul du village de Dobrš ici.
This cancellation, applied on the nice letter above, represents a religious motif (The Annunciation made to Mary by the archangel Gabriel ?) featured on that same Zikmund bell. Thank you very much Slavek! 
4 to 6 people are mobilized to ring this bell and to move its imposing clapper (400 kg, 3 meters long). According to a legend, when this clapper is broken, a disaster affects the country. This was the case in 2002 and, a few months later, terrible floods hit Prague and other regions of Bohemia... 
This Zikmund bell is one of the 4 bells of the Prague's cathedral, with Václav (1542), John the Baptist (1546) and Josef (1602). 
Slavek franked this letter with a stamp (12 CZK), issued on June 16, 2010, dedicated to the city of Klatovy with some of its main monuments: the fortifications, the White Tower of the Gothic church of the Birth of the Virgin Mary, the Black Tower of the Renaissance town hall and the Jesuit church of the Immaculate Conception and St. Ignatius. 
The other 3 identical stamps (9 CZK) are part of a series of 3 stamps, issued on September 7, 2005, also about the theme of the country's historic bells, the two bells (dating from 1561 and 1596) of the Church of St. John and St. Paul in the village of Dobrš here. 
 
    

EUROPA 2019 (National Birds) stamp set on FDC from Malta

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur FDC de Malte

La poste maltaise a choisi cette année le 9 mai 2019 (Journée de l'Europe), pour émettre sa série EUROPA, dont le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux oiseaux nationaux.
C'est cette série de 2 timbres (tirage : 30000 pour chaque timbre) qui figure sur le joli FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD du musée postal de Malte à La Valette. Merci beaucoup Silvan !
Ces 2 timbres (0,59€ et 2€), conçus à partir de photographies de Joe Sultana (association BirdLife Malta), ont été imprimés chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette (incluant le logo EUROPA et la mention "National Birds").
Le timbre à 0,59€ a également été émis en carnet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Pour illustrer ce thème des oiseaux nationaux, la poste maltaise a choisi de mettre à l'honneur le monticole merle-bleu (appelé "il-Merill" à Malte).
The Maltese Post has chosen this year May 9, 2019 (the Europe Day), to put into circulation its EUROPA series, whose theme chosen this year by PostEurop is dedicated to the national birds.
This set of two stamps (print run: 30,000 for each stamp) is present on the beautiful official illustrated FDC below with cancellations from the Malta Postal Museum in Valletta. Thank you very much Silvan!
These two stamps (€ 0.59 and € 2.00), designed from photographs by Joe Sultana (BirdLife Malta association), were each printed in a numbered sheet of 11 stamps + 1 label (including the EUROPA logo and the mention " National Birds").
The € 0.59 stamp was also issued in a booklet of 5 stamps + 1 label.
To illustrate this theme of the national birds, the Maltese Post has chosen to feature the blue rock thrush (called "il-Merill" in Malta).


Cet oiseau (Monticola solitarius) appelé également merle bleu a été choisi comme oiseau national des îles maltaises en 1970 sans que cela ait un caractère officiel. Ce choix a été fait par le Conseil international pour la préservation des oiseaux à Malte, composé de représentants de la Natural History Society, de la Société d'ornithologie de Malte et de la Société de géographie de Malte.
Mesurant entre 21 et 23 cm, cet oiseau (le mâle en particulier) présente une couleur bleue éclatante avec des ailes et une queue plus foncées.
Cette espèce au chant mélodieux mène une vie solitaire, souvent le long des falaises des côtes ouest et nord de Malte et nidifie dans des fissures le long de falaises inaccessibles.
Pendant un certain temps, l'espèce a été menacée mais semble maintenant s'adapter à l'urbanisation des îles maltaises.
Cet oiseau a déjà été représenté sur des timbres maltais émis en 1971, 2001 et 2007 ainsi que sur des pièces de monnaie en lires maltaises (1 lire et 20 lires).
This bird (Monticola solitarius) was chosen as a national bird of the Maltese Islands in 1970 without this having an official character. This choice was made by the International Council for Bird Preservation Malta, which had representatives of the Natural History Society, the Malta Ornithological Society and the Malta Geographical Society.
Measuring between 21 and 23 cm, this bird (the male in particular) has a vibrant blue color with darker wings and tail.
This species, known for its melodious song, lives a solitary life and is seen in Malta along the cliffs of the western and northern coast and nests in cracks along inaccessible cliffs.
For a time, the species has been threatened but now seems to be adapting to the urbanization of the Maltese Islands.
This bird has already been featured on Maltese stamps issued in 1971, 2001 and 2007 as well as on Maltese lira coins (1 lira and 20 lira).
 
    

"100 Years of Diplomatic Relations with Greece" stamp on FDC from Poland

Timbre "100 ans de relations diplomatiques avec la Grèce" sur FDC de Pologne

Le 30 avril 2019, un timbre commun (non prévu initialement dans les programmes philatéliques des 2 pays) a été mis en circulation par la Pologne et la Grèce afin de commémorer le 100ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ces relations ont été officialisées en 1919 quelques mois après que la Pologne ait retrouvé son indépendance (Deuxième République), les 2 pays échangeant des ambassadeurs à partir de 1922.
Après la guerre civile grecque et la défaite des communistes en 1949, plus de 14000 grecs ont émigré vers la Pologne, à Wrocław en particulier.
Depuis que la Pologne est devenue membre de l'UE en 2004, plus de 20000 polonais ont émigré vers la Grèce à le recherche d'un emploi. Nombreux sont rentrés en Pologne après la crise grecque de 2009.
On April 30, 2019, a joint stamp (not initially included in the philatelic programs of the two countries) was put into circulation by Poland and Greece to commemorate the 100th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
These relations were formalized in 1919 a few months after Poland regained its independence (Second Republic), the two countries exchanging ambassadors from 1922.
After the Greek civil war and the defeat of the Communists in 1949, more than 14,000 Greeks emigrated to Poland, in Wrocław in particular.
Since Poland became a member of the EU in 2004, more than 20,000 Poles have emigrated to Greece for employment. Many of them returned to Poland after the Greek crisis of 2009.


Les 2 pays entretiennent de bonnes relations au sein de l'UE, de l'OCDE ou de l'OTAN, dans les domaines de la défense, de l'agriculture, de l'économie ou des sciences.
La version polonaise de ce timbre commun (3,30 PLN, tirage : 216000) figure sur le joli FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Varsovie, envoyé le 11 mai 2019 depuis la ville de Łosice (centre-est du pays). Merci beaucoup Grzegorz !
Conçu par Eleni Apostolou et imprimé en feuillet de 12 timbres, ce timbre représente certains monuments et édifices emblématiques des 2 pays, sur fond de nombre 100 arborant les couleurs des drapeaux de Pologne et de Grèce.
Parmi ces monuments, le Parthénon situé sur l'Acropole d'Athènes, le Palais royal de Varsovie ou la statue de la sirène de Varsovie ("Syrenka Warszawska"), un des symboles de la capitale polonaise, érigée en 1939 au bord de la Vistule.
Both countries have good relations within the EU, OECD or NATO, in the fields of defense, agriculture, economics or science.
The Polish version of this joint stamp (PLN 3.30, print run: 216,000) is present on the very nice official FDC above, with postmark from Warsaw, sent on May 11, 2019 from the city of Łosice (center-east of the country). Thank you very much Grzegorz!
Designed by Eleni Apostolou and printed in sheet of 12 stamps, this stamp represents some emblematic landmarks of the two countries, with in the background a number "100" bearing the colors of the flags of Poland and Greece.
Among these monuments, the Parthenon located on the Acropolis of Athens, the Royal Palace of Warsaw or the statue of the Warsaw Mermaid ("Syrenka Warszawska"), one of the symbols of the Polish capital, erected in 1939 on the edge of the Vistula river.


Grzegorz a également utilisé 4 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus, en particulier 3 timbres identiques (0,50 PLN), émis le 20 janvier 2016 (avec millésime 2015) faisant partie de la jolie série courante "fleurs et fruits", des fleurs de bleuet ici.
L'autre timbre (0,20 PLN), émis le 3 octobre 2018, évoque la Via Carpatia, cette route en construction devant relier Klaipėda en Lituanie à Thessalonique en Grèce, en passant par la Pologne, la Slovaquie, la Hongrie, la Roumanie et la Bulgarie.
Grzegorz has also used 4 other stamps on the back of this envelope above, in particular 3 identical stamps (PLN 0.50), issued on January 20, 2016 (with 2015 vintage) being part of the nice definitive "flowers and fruits" series, blueberry flowers here.
The other stamp (PLN 0.20), issued on October 3, 2018, is devoted to the Via Carpatia, this planned transnational road built to connect Klaipėda in Lithuania to Thessaloniki in Greece, via Poland, Slovakia, Hungary, Romania and Bulgaria.


Un grand merci à la poste polonaise pour l'envoi de ce document (intérieur ci-dessus avec un exemplaire du timbre, couverture ci-dessous) concernant ce timbre commun Pologne-Grèce, avec mentions en polonais, grec et anglais !
Il semble que la poste polonaise (Poczta Polska S.A.) édite régulièrement ce type de document, pas uniquement pour les émissions communes...
Coté grec, un carnet composé de 10 timbres autocollants (tirage : 5000 carnets) a été mis en circulation.
A big thank you to the Polish Post for sending this document (inside part above with a copy of the stamp, cover below) regarding this joint Poland-Greece stamp, with mentions in Polish, Greek and English!
It seems that the Polish Post (Poczta Polska S.A.) regularly publishes this kind of document, not only for joint issues ...
On the Greek side, a booklet made up of 10 self-adhesive stamps (print run: 5,000 booklets) has been put into circulation.



    

"Domestic cats" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Chats domestiques" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 22 mars 2019, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une nouvelle série (3 timbres) consacrée à différentes races de chats domestiques.
Avec les chiens, les chats domestiques sont les animaux de compagnie les plus courants, avec plus de 200 races recensées à travers le monde, comme le Scottish Fold, le Sibérien ou le Maine Coon à l'honneur sur ces 3 timbres.
Conçue en collaboration avec la Kyrgyz International Cat Association (KICA), membre de la World Cat Federation, cette série (tirage : 8000 pour chaque timbre), conçue par Daria Maier à partir de photographies d'Ivan Turkovskii, figure sur le très joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 250, prix de vente : 360 KGS) avec TAD de Bichkek.
On March 22, 2019, the Kyrgyz Express Post (KEP), the second designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation a new series (3 stamps) devoted to different breeds of domestic cats.
With dogs, domestic cats are the most common pets, with more than 200 breeds listed worldwide, such as Scottish Fold, Siberian cat or Maine Coon in the spotlight on these 3 stamps.
Designed in collaboration with the Kyrgyz International Cat Association (KICA), member of the World Cat Federation, this series (print run: 8,000 for each stamp), designed by Daria Maier from photographs by Ivan Turkovskii, is present on the very nice official FDC below (print run: 250, selling price: 360 KGS) with cancellations from Bishkek.


Le 1er timbre (50 KGS) est consacré au Scottish Fold, une race qui se distingue par ses oreilles repliées. Le chat représenté, "Baron Kissol D Vel" appartient à la famille d'Olga Kiselnikova à Bichkek.
Le timbre suivant (100 KGS) représente un chat Sibérien appelé "Helmut iz Tverskogo Knyazhestva" appartenant également à la famille d'Olga Kiselnikova à Bichkek. Cette race originaire de Russie, est parfaitement adaptée aux rudes conditions climatiques de la Sibérie.
Le dernier timbre de cette série (150 KGS) est consacré à un chat de race Maine Coon, considérée comme la plus ancienne race de chat en Amérique du Nord, associée à l'état du nord-est du Maine, d'où ces chats sont originaires.
Le chat représenté, "Temir House Mercury" appartient à Alla Temirkhanova de Bishkek, actuelle secrétaire de la KICA.
The first stamp (50 KGS) is dedicated to the Scottish Fold, a breed distinguished by its folded ears. The represented cat, "Baron Kissol D Vel" belongs to the family of Olga Kiselnikova, from Bishkek.
The following stamp (100 KGS) represents a Siberian cat called "Helmut iz Tverskogo Knyazhestva" also belonging to Olga Kiselnikova's family in Bishkek. This breed, originally from Russia, is perfectly adapted to the harsh climatic conditions of Siberia.
The last stamp of this series (150 KGS) is devoted to a Maine Coon cat, considered the oldest cat breed in North America, associated with the northeastern state of Maine, where these cats originate.
The represented cat, "Temir House Mercury" belongs to Alla Temirkhanova from Bishkek, who is the current KICA's secretary.


La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 3 cartes maximum ci-dessus (tirage : 250 chacune) concernant respectivement les 3 timbres de cette série, ainsi que le TAD Premier Jour.
Ces 3 cartes (prix de vente du lot : 390 KGS), numérotées de MC-44 à MC-46, ont été également conçues à partir de photographies d'Ivan Turkovskii.
The Kyrgyz Express Post has also put into circulation the 3 maxicards above (print run: 250 each) concerning respectively the 3 stamps of this series, as well as the First Day postmark.
These 3 cards (selling price of the lot: 390 KGS), numbered from MC-44 to MC-46, were also designed from photographs by Ivan Turkovskii.


Ces 3 timbres, imprimés en Moldavie par "Nova Imprim", ont été émis chacun en feuillet composé de 4 timbres (tirage : 1500 pour chaque feuillet), cf ci-dessus.
Le logo de la KICA est inclus dans la marge inférieure, idem pour le très joli bloc-feuillet ci-dessous (tirage : 2000) incluant ces 3 timbres, avec la mention "Chats domestiques" dans les marges, en anglais ainsi qu'en kirghize et en russe (les 2 langues officielles du pays).
These 3 stamps, printed in Moldova by "Nova Imprim", were each issued in a sheetlet of 4 stamps (print run: 1,500 for each sheetlet), see above.
The KICA's logo is included in the lower margin, the same for the very nice souvenir sheet below (print run: 2,000) including these 3 stamps, with the mention "Domestic cats" in the margins, in English as well as in Kyrgyz and Russian (the two official languages of the country).

Avez -vous reconnu la race de ce chat représenté dans la marge à gauche sur ce bloc-feuillet ?
Can you identify the breed of this cat featured in the left margin on this souvenir sheet?

    

More Recent Articles


You Might Like

Safely Unsubscribe ArchivesPreferencesContactSubscribePrivacy