Feuillet "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur lettre d'Azerbaïdjan Sauf erreur, l'administration postale de l'Azerbaïdjan
n'avait pas émis de timbre dédié à des jeux olympiques d'hiver depuis
les jeux de Nagano en 1998.
Des timbres émis en 1995 pour honorer des
médaillés lors des jeux de Lillehammer en 1994 avaient toutefois été
surchargés et remis en circulation en 2020.
Après un bloc-feuillet (1 timbre) émis en 2022 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver de Beijing, un impressionnant feuillet (9 timbres à 0,5 AZN) a été mis en circulation le 16 mars 2026 (presque 1 mois après la fin de la compétition !), consacré aux 25èmes jeux olympiques d'hiver, organisés du 6 au 22 février 2026 à Milan et Cortina d'Ampezzo en Italie.
Ce feuillet (tirage : 50000, conception : Orkhan Garayev), imprimé en Belgique par Bpost Stamps Production, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 avril 2026 depuis Bakou. Merci beaucoup Mahir !
Unless I'm mistaken, the Azerbaijani postal administration hadn't issued any stamp dedicated to the Winter Olympics since the Nagano Games in 1998.
However, stamps issued in 1995 to honor medalists at the 1994 Lillehammer Games were overprinted and reissued in 2020.
Following a souvenir sheet (one stamp) issued in 2022 for the Beijing Winter Olympics, an impressive sheetlet (nine stamps at 0.5 AZN each) was put into circulation on March 16, 2026 (almost a month after the end of the competition!), dedicated to the 25th Olympic Winter Games, held from February 6 to 22, 2026, in Milan and Cortina d'Ampezzo, Italy.
This sheetlet (print run: 50,000, design: Orkhan Garayev), printed in Belgium by Bpost Stamps Production, was used on the cover below, sent on April 24, 2026, from Baku. Thank you very much, Mahir!  L'Azerbaïdjan participe aux jeux olympiques d'hiver depuis Nagano en 1998 en tant qu nation indépendante, sans jamais avoir remporté la moindre médaille.
A Milano Cortina, la délégation azerbaïdjanaise était composée de 2 athlètes,
Vladimir Litvintsev et Anastasia Papathoma, engagés respectivement en patinage artistique et ski alpin.
Les timbres de ce feuillet illustre certaines des 16 disciplines au programme de ces jeux : luge, ski de fond, snowboard, biathlon, patinage artistique, short-track, saut à ski, hockey sur glace et skeleton (pas de ski alpin, bobsleigh ou curling...).
Le fond de ces timbres est inspiré de l'identité visuelle de ces jeux de Milano Cortina, conçue à partir du geste humain, incarnant le talent du nouvel "esprit italien", en particulier la passion (tons roses) et l'énergie (tons verts) ici.
Azerbaijan has participated in the Winter Olympics since Nagano in 1998 as an independent nation, without ever winning a medal.
At the Milano Cortina Games, the Azerbaijani delegation consisted of two athletes, Vladimir Litvintsev and Anastasia Papathoma, competing in figure skating and alpine skiing, respectively.
The stamps in this sheetlet illustrate some of the 16 disciplines featured in these games: luge, cross-country skiing, snowboarding, biathlon, figure skating, short track speed skating, ski jumping, ice hockey, and skeleton (alpine skiing, bobsleigh, or curling are missing...).
The background of these stamps is inspired by the visual identity of these Milano Cortina Games, designed around human movement, embodying the talent of the new "Italian spirit," particularly passion (pink tones) and energy (green tones) here.
Série EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC du Portugal L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une
initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les
pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis
pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France,
l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs
de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53
organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de
travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours
interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés
par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la
coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15
propositions créatives, chacune présentant une vision unique.
Suite
au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la
poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine
(Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026.
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First
issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy,
Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union –
this program has gradually expanded to include 53 participating postal
organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working
Group organized an internal competition to choose a common design on the
theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided
by shared values such as communication, innovation, cooperation, and
common roots, the members submitted 15 creative proposals, each
presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal
organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of
the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of
Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.  Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,30€, tirage : 40000 chacun)
ainsi que 3
blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3,75€, tirage : 18000 chacun, conception : Unidesign / Hélder Soares) ont
été mis en circulation le 9 mai 2026 (Journée de l'Europe) par la poste
portugaise
(CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et
"Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la
version du Portugal continental figurent sur l'enveloppe ci-dessus avec TAD
Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Le dessin conçu par Klaus Welp est reproduit sur le timbre isolé ainsi que dans la partie supérieure du timbre du bloc-feuillet.
Il allie éléments abstraits et symboliques. La
ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la
perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept
points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans
d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les
dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface
harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du
drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
La partie inférieure du bloc-feuillet a été conçue à partir d'un des 2 timbres EUROPA émis par le Portugal en 1977 (thème : paysages), une œuvre de José Pedro Martins Barata illustrant les plaines du sud du pays. Cette série fut lauréate du Prix international d'art philatélique ASIAGO (les "oscars" de la philatélie décernés chaque année depuis 1970 à Asiago en Italie) en 1978.
A noter que la poste du Portugal a émis ses premiers timbres EUROPA en 1960, reproduisant un dessin commun (par le finlandais Pentti Rahikainen) : une roue de char romain à 19 rayons normalement (22 rayons figurent par erreur sur les timbres portugais...), un pour chacun des membres de la CEPT (créée en 1959), incluse dans la lettre O du mot "EUROPA".
As in previous years, three EUROPA
stamps (€1.30, print run: 40,000 each) and three souvenir sheets (one stamp
each, €3.75, print run: 18,000 each, design: Unidesign / Hélder Soares) were released on
May 9, 2026 (Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which
including the mentions "Azores" and "Madeira," as usual.
The stamp and souvenir sheet of the
mainland Portugal version have been used on the envelope above with First Day
cancellations from Lisbon. Thank you very much Pedro!
The design by Klaus Welp is reproduced on the individual stamp as well as in the upper part of the stamp in the souvenir sheet.
It combines abstract and symbolic elements.
The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a
stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots,
connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort
by postal operators across the continent.
The
blending gradients and dotted patterns in the background form a
cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from
the European flag and symbolizing the unity of all member nations.
The lower part of the souvenir sheet was designed based on one of the two EUROPA stamps issued by Portugal in 1977 (theme: landscapes), a work by José Pedro Martins Barata depicting the country's southern plains. This series won the ASIAGO International Philatelic Art Prize (the "Oscars" of philately, awarded annually since 1970 in Asiago, Italy) in 1978.
It should be noted that the Portuguese Post issued its first EUROPA stamps in 1960, reproducing a common design (by the Finn Pentti Rahikainen): a Roman coach wheel with 19 spokes (22 spokes are mistakenly featured on the Portuguese stamps...), one for each member of the CEPT (created in 1959), included in the letter O of the word "EUROPA".
Carte pré-timbrée "Lac mince de l'Ouest" envoyée depuis Yangzhou (Chine) Le Grand Canal (site inscrit par l'UNESCO au Patrimoine mondial
en 2014), vaste système de navigation intérieure au sein des plaines de
la Chine du Nord-Est et du Centre-Est, s'étend de la capitale Beijing,
au nord, à la province du Zhejiang, au sud, sur environ 1800 km.
Entrepris
par secteurs dès le 5ème siècle avant J.-C., il fut conçu en tant que
moyen de communication unifié de l'Empire à partir du 7ème siècle
(dynastie Sui). Cela se traduisit par une série de chantiers
gigantesques, formant l'ensemble de génie civil le plus important et le
plus étendu de tous les temps préindustriels.
Axe vital des voies de
communication intérieures de l'Empire, il assura notamment
l'approvisionnement en riz des populations et les transports de matières
premières stratégiques.
Au 13ème siècle, il offrait un réseau unifié
de navigation intérieure de plus de 2000 km de voies d'eau
artificielles reliant cinq des plus importants bassins fluviaux de
l'espace chinois. Il a joué un rôle notable pour la prospérité
économique et la stabilité de la Chine et reste encore aujourd'hui une
importante voie d'échange intérieure.
The Grand Canal
(site inscribed by UNESCO as a World Heritage Site in 2014), vast
waterway system in the north-eastern and central-eastern plains of
China, is running from Beijing in the north to Zhejiang province in the
south, over a length of approximately 1800 km.
Constructed in
sections from the 5th century BC onwards, it was conceived as a unified
means of communication for the Empire for the first time in the 7th
century AD (Sui dynasty). This led to a series of gigantic construction
sites, creating the world's largest and most extensive civil engineering
project prior to the Industrial Revolution.
It formed the backbone
of the Empire's inland communication system, transporting grain and
strategic raw materials, and supplying rice to feed the population.
By
the 13th century it consisted of more than 2,000 km of artificial
waterways, linking five of China's main river basins. It has played an
important role in ensuring the country's economic prosperity and
stability and is still in use today as a major means of communication.  Le Lac mince de l'Ouest, le parc le plus connu de Yangzhou (ville du centre de la province du Jiangsu), se trouve dans la banlieue ouest de la ville et est un tronçon de rivière lié au Grand Canal creusé à l'époque Sui (581-618). Plusieurs siècles avant, c'était déjà là un lieu d'agrément.
Le Lac mince de l'Ouest, qui s'étire en méandres sur cinq kilomètres, s'apparente à une longue suite de sites prestigieux : la longue digue, le jardin Xu, le Monticule d'Or, la Terrasse des Flûtistes, le pavillon de la Lune, le Pont aux Cinq Kiosques et la Pagode Blanche.
Un grand merci Wenbo pour l'envoi de cette carte pré-timbrée (2017 - 0,80 yuan) le 25 février 2026 depuis la ville de Yangzhou, consacrée à ce Lac mince de l'Ouest.
Wenbo a utilisé 2 autres timbres faisant respectivement partie de 2
séries "Timbres spéciaux pour cartes de vœux" émises le 8 août 2013
(célébration, 1,20 yuan, conception : Yue Xin) et le 19 mai 2015
(routards, 3 yuan, conception : Song Jian, Liu Jing).
Slender West Lake, the most famous park in Yangzhou (a city in central Jiangsu Province), is located in the western suburbs of the city and is a stretch of river connected to the Grand Canal, which was dug during the Sui Dynasty (581-618). Centuries before that, it was already a place of leisure.
Slender West Lake, which meanders for five kilometers, resembles a long series of prestigious sites: the Long Dam, Xu Garden, the Golden Mound, the Terrace of the Flutes, the Moon Pavilion, the Lotus Bridge, and the White Pagoda.
Many thanks to Wenbo for sending this prepaid postcard (2017 - 0.80 yuan) on February 25, 2026, from Yangzhou, dedicated to this Slender West Lake.
Wenbo used two other stamps, from
series entitled "Special-use stamps for greeting cards", issued
respectively on August 8, 2013 (Brilliant, 1.20 yuan, design: Yue Xin)
and May 19, 2015 (Backpackers, 3 yuan, design: Song Jian, Liu Jing).  Ci-dessus l'autre côté de cette carte postale avec une vue de ce Lac mince de l'ouest, avec en particulier, dans le fond à droite, le pont Wuting, également appelé Pont du Lotus, l'un des édifices emblématiques
de la ville de Yangzhou.
Il figure parmi les Dix Grands Ponts Anciens de
Chine et est surnommé le "Plus Beau Pont de Chine". Sa construction a
débuté sous l'ère Qianlong de la dynastie Qing (1757), s'inspirant des
Cinq Pavillons du Dragon du Beihai à Beijing.
Au fond à gauche, on voit également le temple Lianxing (ou pagode blanche), temple bouddhiste blanc de style tibétain. Fondé au 13ème ou 14ème siècle sous la dynastie Yuan, il fut rebaptisé temple Lianxing au 17ème ou 18ème siècle sous l'empereur Kangxi de la dynastie Qing.
Ce lac a été popularisé par le poème "Sur le ruisseau Baozhang", écrit en 1736 par Wang Hang (1704-1784), originaire de Hangzhou, lors d'une visite à Yangzhou.
Above is the other side of this postcard, showing a view of this Slender West Lake. In the background on the right is the Wuting Bridge, also known as the Lotus Bridge, one of Yangzhou's iconic landmarks.
It is one of China's Ten Great Ancient Bridges and is nicknamed "China's Most Beautiful Bridge." Its construction began during the Qianlong era of the Qing Dynasty (1757), inspired by the Five Dragon Pavilions of Beihai in Beijing.
In the background on the left is the Lianxing Temple (or White Pagoda), a white Buddhist temple in the Tibetan style. Founded in the 13th or 14th century during the Yuan Dynasty, it was renamed Lianxing Temple in the 17th or 18th century under the Kangxi Emperor of the Qing Dynasty.
This lake was popularized in the poem "On Baozhang Creek", written in 1736 by the Hangzhou native Wang Hang (1704-1784) during a visit to Yangzhou.
Série courante "L'or thrace" sur FDC de Bulgarie Pour rappel, le 1er janvier 2026, la Bulgarie est devenue le 21ème pays de l'Union européenne à adopter l'euro. À
la suite de l'introduction des billets et des pièces en euro, une
période transitoire du 1er janvier 2026 au 31 janvier 2026 a été
instaurée en Bulgarie, durant laquelle le lev bulgare et l'euro ont
circulé simultanément.
Cette phase de double circulation a pris fin le
1er février 2026, date à laquelle l'euro est devenu la seule monnaie
ayant cours légal dans le pays.
Le 24 mars 2026, la poste bulgare a mis en circulation sa première série courante (4 timbres) libellée en euro, consacrée en particulier à différents objets archéologiques en or datant de la période thrace.
Les Thraces sont un peuple vivant durant l'Antiquité dans les Balkans, principalement dans les actuelles, Roumanie, Bulgarie, Grèce du Nord et Turquie européenne. Leur culture s'est épanouie entre le milieu du IIe millénaire avant J.-C. et le Ier siècle avant J.-C.
Les connaissances dont nous disposons à leur sujet proviennent des auteurs grecs et romains ainsi que de découvertes archéologiques récentes, notamment des tombeaux et des trésors.
Les 4 objets en or à l'honneur sur cette série font partie des collections de l'Institut archéologique national et musée de l'Académie bulgare des sciences (NAIM-BAS) à Sofia.
As a reminder, on January 1, 2026, Bulgaria became the 21st country in the European Union to adopt the euro. Following the introduction of euro banknotes and coins, a transitional period was established in Bulgaria from January 1 to January 31, 2026, during which the Bulgarian lev and the euro circulated simultaneously.
This dual circulation phase ended on February 1, 2026, when the euro became the sole legal tender in the country.
On March 24, 2026, the Bulgarian Post put into circulation its first definitive series (four stamps) denominated in euros, featuring various gold archaeological artifacts dating from the Thracian period.
Thracians were an ancient people who lived in the Balkans, primarily in what are now Romania, Bulgaria, Northern Greece, and European Turkey. Their culture flourished between the mid-2nd millennium BC and the 1st century BC.
Our knowledge of them comes from Greek and Roman authors, as well as from recent archaeological discoveries, particularly tombs and hoards.
The four gold objects featured in this series are part of the collections of the National Archaeological Institute and Museum of the Bulgarian Academy of Sciences (NAIM-BAS) in Sofia.  Ces 4 timbres (conception : Tahsin Ahmed, tirage : 56000 chacun) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé, avec TAD Premier Jour ("L'or thrace" - "Тракийско злато") de Sofia. Merci beaucoup Borislav!
Le premier timbre (0,35€) représente un masque funéraire découvert dans le tumulus de Svetitsa, un important site funéraire thrace situé près du village de Kran, dans la vallée de Kazanlak, en Bulgarie centrale. Datant de la fin du Ve siècle avant notre ère, il a été fouillé en 2004. Le site a révélé une tombe voûtée en pierre contenant la dépouille d'un aristocrate thrace de haut rang, peut-être Thérès Ier, fondateur du puissant royaume odrysien.
Le timbre suivant (0,85€) montre une bague avec une inscription provenant d'un tumulus près du village d'Ezerovo. Découverte en 1912, cette bague comporte une inscription en grec : "Rolisten, moi, ta femme, je vole de joie vers toi et tu t'allonges près de moi en ce jour ensoleillé".
Le timbre suivant (1,15€) est consacré à une tête de cheval (un ornement provenant d'une extrémité d'un mors de cheval en fer aujourd'hui disparu) faisant partie du trésor (objets en or daté de la fin du IVe ou du début du IIIe siècle avant J.-C) découvert en 2012 dans le tombeau thrace de Svechtari (nord-est de la Bulgarie).
Le dernier timbre (1,35€) montre un collier pectoral découvert dans le tombeau de "Mal Tepe", près du village de Mezek (sud de la Bulgarie). Il est en fer recouvert d'une fine feuille d'argent dorée et date de 350 à 300 avant J.-C.
These four stamps (design: Tahsin Ahmed, print run: 56,000 each) have been used on the above cover, sent by registered mail, with First Day cancellation ("Thracian Gold" - "Тракийско злато") from Sofia. Thank you very much, Borislav!
The first stamp (€0.35) depicts a funerary mask discovered in the Svetitsa burial mound, an important Thracian burial site located near the village of Kran in the Kazanlak Valley, central Bulgaria. Dating from the late 5th century BC, it was excavated in 2004. The site revealed a vaulted stone tomb containing the remains of a high-ranking Thracian aristocrat, possibly Theresius I, founder of the powerful Odrysian Kingdom.
The next stamp (€0.85) depicts a ring with an inscription from a burial mound near the village of Ezerovo. Discovered in 1912, this ring bears an inscription in Greek: "Rolisten, I your wife am flying from joy towards you and you lay down next to me in that sunny day".
The following stamp (€1.15) features a horse's head (an ornament from the end of a now-lost iron horse bit) that was part of the hoard (gold objects dating from the late 4th or early 3rd century BC) discovered in 2012 in the Thracian tomb of Sveshtari (northeast Bulgaria).
The last stamp (€1.35) shows a pectoral necklace discovered in the tomb of Mal Tepe, near the village of Mezek (southern Bulgaria). It is made of iron covered with a thin sheet of gilded silver and dates from 350 to 300 BC.
Timbre EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC de France L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une
initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les
pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis
pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France,
l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs
de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53
organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de
travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours
interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés
par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la
coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15
propositions créatives, chacune présentant une vision unique.
Suite
au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la
poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine
(Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026.
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First
issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy,
Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union –
this program has gradually expanded to include 53 participating postal
organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working
Group organized an internal competition to choose a common design on the
theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided
by shared values such as communication, innovation, cooperation, and
common roots, the members submitted 15 creative proposals, each
presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal
organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of
the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of
Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.  Le 11 mai 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre EUROPA unique (2,25€, tirage : 720000) reproduisant le dessin conçu par Klaus
Welp.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 12 timbres avec marges illustrées, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour (conception : Valérie Besser) de Strasbourg (67) du 9 mai 2026 (Journée de l'Europe). Merci beaucoup Olivier!
Ce
timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La
ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la
perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept
points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans
d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les
dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface
harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du
drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
A noter que la poste française semble être la seule administration postale européenne à avoir modifié le dessin de Klaus
Welp, ajoutant cette vilaine mention "70ème anniversaire du timbre EUROPA" sur fond bleu, dénaturant l'œuvre à mon goût...
On May 11, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a unique EUROPA stamp (€2.25, print run: 720,000) reproducing the design by Klaus Welp.
This stamp, printed in a sheetlet of 12 with illustrated margins, was used on the cover above, with First Day cancellation (design: Valérie Besser) from Strasbourg (67) dated May 9, 2026 (Europe Day). Thank you very much, Olivier!
This
EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements.
The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a
stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots,
connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort
by postal operators across the continent.
The
blending gradients and dotted patterns in the background form a
cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from
the European flag and symbolizing the unity of all member nations.
It should be noted that the French Post seems to be the only European postal administration to have altered Klaus Welp's design, adding this ugly inscription "70th anniversary of the EUROPA stamp" on a blue background, thus distorting the work in my opinion...
More Recent Articles
|