Timbres "Maîtres de l'artisanat coréen moderne" sur FDCs de République de Corée L'artisanat coréen moderne s'est développé grâce à l'intégration harmonieuse des techniques traditionnelles et de l'esthétique contemporaine. Dans divers domaines artisanaux, des artisans hautement qualifiés, dotés d'une expertise technique exceptionnelle et d'un raffinement artistique remarquable, ont activement contribué à son essor.
Parmi eux, le maître marqueteur Lee Hak-eung, l'artisan laqueur Song Ju-an et le céramiste Hwang Jong-gu ont apporté des contributions significatives respectivement au travail du métal, au travail du bois et de la laque, et à la céramique, jetant ainsi les bases de l'artisanat coréen moderne.
Le 18 avril 2025, la post coréenne a mis en circulation une très jolie série (3 timbres, 430 won chacun, conception : Kim Mihwa), imprimée par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille de 15 timbres (5 de chaque, tirage : 33000 feuilles), mettant en lumière le savoir-faire artisanal de ces 3 maîtres coréens.
Ces 3 timbres figurent sur les 3 FDCs illustrés ci-dessous, avec TADs de Nambusan du 21 avril 2025.
Merci beaucoup Ji-Ho !
Korean modern crafts have evolved through the seamless integration of traditional techniques and contemporary aesthetics. Throughout various fields of craftsmanship, highly skilled artisans possessing exceptional technical expertise and artistic refinement have actively contributed to its advancement.
Among them, metal inlay master Lee Hak-eung, wood lacquer artisan Song Ju-an, and ceramic artist Hwang Jong-gu made significant contributions in metalwork, wood and lacquer craft, and ceramics, respectively, laying the foundation for modern Korean craft.
On April 18, 2025, the Korean Post released a beautiful series (3 stamps, 430 won each, design: Kim Mihwa), printed by Royal Joh. Enschedé in a single sheet of 15 stamps (5 of each design, print run: 33,000 sheets), showcasing the craftsmanship of these three Korean masters.
These three stamps are featured on the three illustrated First Day Covers below, along with cancellations from Nambusan dated April 21, 2025. Thank you so much, Ji-Ho!  Lee Hak-eung (1900-1988), à l'honneur sur le timbre ci-dessus, était un maître des techniques traditionnelles de marqueterie, incrustant méticuleusement des fils d'or et d'argent dans des rainures finement ciselées sur des surfaces métalliques.
Durant la période coloniale japonaise, il travailla à l'atelier d'art de la Maison royale Yi, préservant et perpétuant le patrimoine artisanal traditionnel coréen. En 1983, il fut officiellement reconnu comme titulaire du patrimoine culturel immatériel national n°78.
Il transmit son savoir-faire à Hong Jeong-sil (titulaire actuelle du titre), qui a continué à développer et à perfectionner cet art. Lee Hak-eung a contribué de manière significative à la perpétuation de la tradition coréenne du travail des métaux, et son héritage perdure encore aujourd'hui.
Lee Hak-eung (1900-1988), featured on the stamp above, was a master of traditional metal inlay techniques, meticulously embedding gold and silver wires into finely chiseled grooves on metal surfaces.
During the Japanese colonial period, he worked at the Yi Royal Household Art Studio, preserving and continuing Korea’s traditional craft heritage. In 1983, he was officially recognized as the holder of National Intangible Cultural Heritage No. 78.
He passed down his techniques to Hong Jeong-sil (current holder of the title), who has further developed and refined the craft. Lee Hak-eung made significant contributions to the continuation of Korea’s traditional metalcraft, and his legacy endures to this day.  Song Ju-an (1901-1981), ci-dessus, était un artisan d'art nacrier renommé, qui maîtrisait avec brio la technique du "kkeuneumjil", une méthode de découpe de la nacre en fines lamelles permettant de créer des motifs complexes.
Né à Sacheon, dans la province de Gyeongsangnam-do, il apprit et pratiqua le Najeon chilgi (laque de nacre) à Tongyeong, ville réputée pour sa riche tradition de laque. Il excellait dans les techniques du kkeuneumjil et du jureumjil, notamment dans la réalisation de paysages détaillés à l'aide d'un outil appelé sangsa, permettant de tracer des lignes délicates.
En 1979, il fut désigné détenteur du titre du patrimoine culturel immatériel national n°54. Son fils, Song Bang-ung, hérita de ses techniques et les perfectionna, obtenant une reconnaissance nationale en 1990 et assurant ainsi la pérennité de cette prestigieuse tradition artisanale.
Song Ju-an (1901-1981), above, was a renowned nacre artisan who skillfully applied the "kkeuneumjil" technique, a method of cutting mother-of-pearl into fine pieces to create intricate patterns.
Born in Sacheon, Gyeongsangnam-do, he learned and practiced Najeon chilgi (mother-of-pearl lacquerware) in Tongyeong, a city known for its rich lacquer craft tradition. He excelled in both kkeuneumjil and jureumjil techniques, particularly in crafting detailed landscape designs using a tool called sangsa to create delicate lines.
In 1979, he was designated as the holder of National Intangible Cultural Heritage No. 54. His son, Song Bang-ung, inherited and further refined his techniques, receiving national recognition in 1990, ensuring the continuation of this esteemed craft tradition.  Hwang Jong-gu (1919-2003), ci-dessus, joua un rôle déterminant dans le développement de la céramique coréenne moderne grâce à ses recherches expérimentales et à la renaissance des techniques de poterie traditionnelles.
Il apprit l'art de la reproduction du céladon auprès de son père, Hwang In-chun, maître du céladon Goryeo, et affina son savoir-faire lors d'études au Japon. Soucieux de préserver et de promouvoir la céramique traditionnelle, il contribua à la création de l'Institut de recherche sur la céramique de l'Université féminine Ewha dans les années 1950 et en fut le premier professeur.
Son travail s'étendit au-delà de l'enseignement et comprenait des fouilles archéologiques, des publications dans des revues scientifiques et des ouvrages sur la céramique. Réputé pour ses motifs et techniques novateurs, il a réinterprété l'art du céladon avec une sensibilité moderne, influençant profondément l'évolution de la céramique coréenne.
Hwang Jong-gu (1919-2003), above, played a pivotal role in shaping modern Korean ceramics through his experimental research and revival of traditional pottery techniques.
He learned the art of celadon reproduction from his father, Hwang In-chun, a master of Goryeo celadon, and further honed his skills while studying in Japan. Dedicated to preserving and advancing traditional ceramics, he contributed to the establishment of Ewha Womans University's Ceramic Research Institute in the 1950s and served as its first professor.
His work extended beyond education to include kiln site excavations, academic journal publications, and ceramic literature. Renowned for developing innovative patterns and techniques, he reinterpreted celadon craftsmanship with a modern sensibility, significantly influencing the evolution of Korean ceramics.
Timbre "30 ans d'adhésion de l'Autriche à l'UE" sur FDC d'Autriche La présentation de la demande d'adhésion à l'Union européenne (UE) par l'Autriche a lieu le 7 juillet 1989, le Conseil européen donne son accord pour lancer le processus d'adhésion le 28 juillet 1989 et les négociations officielles commencent le 1er février 1993.
Ces négociations aboutissent le 12 avril 1994 et à la suite de l'adoption d'une loi constitutionnelle fédérale par les deux chambres du Parlement autrichien, l'adhésion est soumise aux citoyens autrichiens par un référendum (approuvé à 66,58%) permettant à l'Autriche de signer le traité de Corfou, le 24 juin 1994 et d'intégrer l'UE le 1er janvier 1995 avec la Finlande et la Suède.
Le 19 septembre 2025, la poste autrichienne a mis en circulation un timbre consacré au 30ème anniversaire de l'adhésion de l'Autriche à l'Union européenne ("30 Jahre Österreich in der EU").
Austria submitted its application for membership in the European Union (EU) on July 7, 1989. The European Council gave its approval to launch the accession process on July 28, 1989, and official negotiations began on February 1, 1993.
These negotiations concluded on April 12, 1994, and following the adoption of a federal constitutional law by both houses of the Austrian Parliament, membership was put to a referendum in Austria (approved by 66.58%), allowing Austria to sign the Treaty of Corfu on June 24, 1994, and join the EU on January 1, 1995, along with Finland and Sweden.
On September 19, 2025, the Austrian Post put into circulation a stamp commemorating the 30th anniversary of Austrian European Union membership ("30 Jahre Österreich in der EU").  Ce timbre (1,55€, tirage : 200000), conçu par Theresa Radlingmaier et imprimé en Belgique par Bpost, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (12 étoiles du drapeau de l'UE) de Vienne. Merci beaucoup Edna !
Ce timbre célébrant ce 30ème anniversaire est conçu aux
couleurs des drapeaux autrichien et européen, et le slogan "Ensemble
vers l'avenir" ("Gemeinsam in die Zukunft") souligne l'importance de la coopération internationale.
Avec l'adhésion de ces trois pays en 1995, l'UE comptait 15 états membres, elle en compte aujourd'hui 27. L'Union européenne, avec ses droits et valeurs fondamentaux, constitue le socle de la coexistence démocratique en Europe.
Depuis 1995, l'Autriche a présidé le Conseil de l'UE à 3 reprises (1998, 2006, 2018), le pays comptant 20 représentant au Parlement européen et le commissaire autrichien actuel est Magnus Brunner, en charge des affaires intérieures et de la migration.
This stamp (€1.55, print run: 200,000), designed by Theresa Radlingmaier and printed in Belgium by Bpost, was used on the cover above with First Day cancellation (12 stars of the EU flag) from Vienna. Thank you so much, Edna!
This stamp, celebrating this 30th anniversary, is designed in the colors of the Austrian and European flags, and the slogan "Together into the future" ("Gemeinsam in die Zukunft") underscores the importance of international cooperation.
With the accession of these three countries in 1995, the EU grew to 15 member states; today, it comprises 27. The European Union, with its fundamental rights and values, provides the foundation for democratic coexistence in Europe.
Since 1995, Austria has chaired the Council of the EU three times (1998, 2006, 2018), the country has 20 representatives in the European Parliament and the current Austrian Commissioner is Magnus Brunner, in charge of internal affairs and migration.
Série "75 ans de relations diplomatiques", commune avec la Chine, sur lettre d'Indonésie Le 30 août 2025, les administrations postales de Chine et Indonésie ont
mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à des
lacs remarquables, dans le cadre du 75ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ces
2 timbres (5000 IDR chacun, conception : Guo Zhenshan + poste indonésienne)
ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 25 septembre 2025 depuis Malang (île de Java). Merci beaucoup Irene !
Les deux pays
sont d'importants pays en développement, des marchés émergents et des
forces importantes du Sud, faisant partie des 5 pays les plus peuplés au
monde. Leurs relations bilatérales revêtent une importance stratégique
majeure et exercent une influence mondiale considérable.
Le timbre à gauche illustre Pura Ulun Danu Bratan, un important temple hindou Shivaïte situé sur l'île de Bali, sur les rives du lac Bratan, dans les montagnes près de Bedugul.
Construit
en 1633, ce temple est utilisé pour les offrandes et les cérémonies
dédiées à la déesse balinaise de l'eau, du lac et de la rivière Dewi
Danu, en raison de l'importance du lac Bratan comme principale source
d'irrigation dans le centre de Bali.
On
August 30, 2025, the postal administrations of China and Indonesia
released a lovely joint set (two stamps) featuring remarkable lakes, as
part of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
These two stamps (5,000 IDR each, design: Guo Zhenshan + Indonesian Post) have been used on the cover below, sent by registered mail on September 25, 2025, from Malang (Java Island). Thank you very much, Irene!
Both countries are
important developing countries, emerging markets, and significant forces
in the Global South, among the world's five most populous countries.
Their bilateral relations are of major strategic importance and exert
considerable global influence.
The stamp on the left depicts Pura Ulun Danu Bratan, an important Hindu Shaivite temple located on the island of Bali, on the shores of Lake Bratan, in the mountains near Bedugul.
Built
in 1633, this temple is used for offerings and ceremonies dedicated to
the Balinese goddess of water, lake, and river Dewi Danu, due to the
importance of Lake Bratan as the main source of irrigation in central
Bali.  L'autre timbre de cette série commune est consacré au lac de l'Ouest, un célèbre lac situé dans le centre historique de la ville de Hangzhou, dans la province chinoise du Zhejiang.
Le
parc paysager du lac de l'Ouest de Hangzhou a été proclamé parc
national le 8 novembre 1982 et inscrit sur la liste du patrimoine
mondial de l'UNESCO en 2011. Le paysage inscrit a inspiré des poètes,
artistes et érudits renommés depuis le 9ème siècle. Il comprend de
nombreux temples, pagodes, pavillons, jardins, arbres d'ornement, ainsi
que des chaussées et des îles artificielles.
A noter que le logo officiel de ce 75ème anniversaire, incluant un panda géant et un aigle de Java (l'oiseau national indonésien), est présent sur ces 2 timbres, ce qui n'est pas le cas sur les timbres chinois...
La poste indonésienne a imprimé ces 2 timbres dans une même feuille (6 paires) avec marges illustrées incluant les drapeaux des 2 pays (comme ci-dessus), des animaux emblématiques (panda géant et varan de Komodo (comme ci-dessus à droite) et les fleurs nationales (pivoine et jasmin sambac).
The other stamp in this joint series is dedicated to West Lake, a famous lake located in the historic center of Hangzhou, in China's Zhejiang Province.
Hangzhou
West Lake Scenic Park was proclaimed a national park on November 8,
1982, and inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2011. The
inscribed landscape has inspired famous poets, scholars and artists
since the 9th century. It comprises numerous temples, pagodas,
pavilions, gardens and ornamental trees, as well as causeways and
artificial islands.
To note that the official logo for this 75th anniversary, featuring a giant panda and a Javan hawk-eagle (the Indonesian national bird), is reproduced on these two stamps, unlike the Chinese stamps...
The Indonesian Post printed these two stamps in a single sheet (6 pairs) with illustrated margins including the flags of both countries (as above), emblematic animals (giant panda and Komodo dragon (as above right)), and national flowers (peony and Sambac jasmine).
Timbre "Vladimir Beșleagă (1931-2025) - In Memoriam" sur FDC de Moldavie Le 25 février 2025, le Musée national de la littérature roumaine de Chișinău confirmait le décès de Vladimir Beșleagă (à l'âge de 93 ans), une des grandes figures de la littérature en Moldavie.
Le jour de ses funérailles, le 28 février 2025, a été déclaré jour de deuil national par le gouvernement moldave.
Vladimir Beșleagă est né le 25 juillet 1931 dans le village de Malaiesti, district de Grigoriopol. Son premier roman, "Zbor frânt" ("Vol brisé", 1966), est reconnu comme l'une des œuvres en prose les plus remarquables de l'après-guerre et compte parmi les romans qui ont profondément marqué la littérature moldave.
Beșleagă est particulièrement reconnu pour ses techniques narratives novatrices, notamment dans le roman psychologique "La Vie et la Mort du malheureux Filimon...", écrit dans les années 1960 mais publié seulement en 1988.
Vladimir Beșleagă est l'auteur de nombreux essais, réflexions et mémoires. Il a reçu le Prix d'État de la RSSM (1978) et a été nommé Écrivain du peuple (1991).
De 1990 à 1994, il a été député au premier Parlement de la République de Moldavie. En 1996, il a été décoré de l'Ordre de la République, distinction qu'il a par la suite refusée.
On February 25, 2025, the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu" in Chișinău confirmed the death of Vladimir Beșleagă (at the age of 93), one of the leading figures of Moldovan literature.
The day of his funeral, February 28, 2025, was declared a national day of mourning by the Moldovan government.
Vladimir Beșleagă was born on July 25, 1931, in the village of Malaiesti, Grigoriopol District. His first novel, "Zbor frânt" ("Broken Flight", 1966), is recognized as one of the most remarkable prose works of the post-war period and is among the novels that have profoundly influenced Moldovan literature.
Beșleagă is particularly renowned for his innovative narrative techniques, notably in the psychological novel "The Life and Death of the Unfortunate Filimon...", written in the 1960s but only published in 1988.
Vladimir Beșleagă is the author of numerous essays, reflections, and memoirs. He received the State Prize of the Moldovan SSR (1978) and was named People's Writer (1991).
From 1990 to 1994, he served as a member of the first Parliament of the Republic of Moldova. In 1996, he was awarded the Order of the Republic, a distinction he later declined.  Les manuscrits de plusieurs de ses romans, dont "Zbor frânt", "Ignat și Ana" et "Sânge pe zăpadă", sont conservés dans les collections du
Musée national de la littérature roumaine "Mihail Kogălniceanu".
Suite à son décès, la poste moldave a
mis en circulation, le 24 juin 2025, un timbre "In Memoriam" en son
honneur, présent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 200) avec TAD
de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ce timbre (5 MDL, tirage : 25000), conçu par Eugeniu Verebceanu, a été imprimé en feuillet de 10 timbres.
Un extrait de son roman "Zbor frânt" figure sur le timbre, à côté de son portrait : "Comment ne pas être triste, après une telle destruction et des flammes incandescentes qui s'étaient abattues sur lui ? Malgré toutes ses souffrances, il ne se souvient plus d'avoir rien vu de tel. Parfois, lorsque les deux feux des rives s'affrontent, poitrine contre poitrine, pour la mort non pour la vie, et que les flammes jaillissent puis retombent, alors l'eau du Dniestr s'enflamme et se met à brûler elle aussi. Elle brûle comme un feu, mais non pas jaune, mais rouge, car c'est du sang, du sang humain...".
The manuscripts of several of his novels, including "Zbor frânt", "Ignat și Ana", and "Sânge pe zăpadă" are held in the collections of the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu".
Following his death, the Post of Moldova has put into
circulation a "In Memoriam" stamp in his honor on June 24, 2025. This
stamp is present on the official first day cover above (print run: 200) with cancellation
from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
This stamp (5 MDL, print run: 25,000), designed by Eugeniu Verebceanu, was printed in sheetlet of 10 stamps.
An excerpt from his novel "Zbor frânt" appears on the stamp, next to his portrait: "How could he not be sad, if great destruction and scorching had descended upon him, and even though he had suffered so much, he now does not remember ever having seen it. Sometimes, when the two fires on the two banks engage in battle and clash chest to chest, for death, not for life, and the fires rush upward, then fall again, then its water, the water of the Dniester, catches fire and begins to burn too. And it burns like fire, but it is not yellow fire, but red, because it is blood, human blood...".
Timbres "Panorama - Fürstensteig" sur lettre du Liechtenstein Sauf erreur, l'administration postale du Liechtenstein a débuté en 2010 une très jolie série illustrant différents panoramas spectaculaires de la Principauté.
Le 2 juin 2025, 4 nouveaux timbres ont été mis en circulation, consacrés cette fois à des panoramas depuis le sentier de randonnée Fürstensteig ("Chemin des Princes"), long de 11,9 km (point le plus bas : 769 mètres, point le plus haut : 2052 mètres).
Ces 4 timbres (1,90 CHF, tirage : 18000 chacun) ont été imprimés par Cartor dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque).
Deux de ces timbres, conçus par Marco Büchel, le célèbre skieur et randonneur passionné, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 27 octobre 2025 depuis Vaduz, la capitale. Merci beaucoup Jens !
Unless I'm mistaken, the Liechtenstein postal administration began a very attractive series in 2010 illustrating various spectacular panoramas of the Principality.
On June 2, 2025, four new stamps have been issued, this time featuring views from the 11.9 km long Fürstensteig ("Prince's Path") hiking trail (lowest point: 769 meters, highest point: 2052 meters).
These four stamps (CHF 1.90, print run: 18,000 each) were printed by Cartor in a single sheet of eight stamps (two of each).
Two of these stamps, designed by Marco Büchel, the renowned skier and avid hiker, have been used on the cover below, sent on October 27, 2025, from Vaduz, the capital. Thank you very much, Jens!  Ce sentier de randonnée, le plus célèbre du Liechtenstein (niveau de difficulté T3) à travers la face nord-ouest de l'Alpspitz (1942 mètres d'altitude), a été financé par le prince Johann II et ouvert en 1898. Le chemin, en partie taillé dans la roche, exige d'avoir le pied sûr, mais est récompensé par des vues à couper le souffle.
Chaque année, le jour de la fête nationale du Liechtenstein, une retraite aux flambeaux (timbre ci-dessus à gauche) est organisée sur le Fürstensteig.
Le Kuhgrat, point culminant de cette randonnée de montagne variée, est récompensé par une vue spectaculaire sur le Rätikon et les majestueuses montagnes de Suisse et du Vorarlberg (Autriche).
La vue en contrebas sur les pittoresques villages rhénans jusqu'au lac de Constance est inoubliable, tandis que la flore colorée des éboulis le long du chemin est une source de fascination supplémentaire.
Le timbre à droite, intitulé "Mer de lumières", montre une vue de nuit depuis ce sentier, sur la vallée du Rhin en contrebas.
This hiking trail, the most famous in Liechtenstein (difficulty level T3), traverses the northwest face of the Alpspitz (1,942 meters above sea level). It was financed by Prince Johann II and opened in 1898.
The path, which is partly carved into the rock, requires sure-footedness but rewards you with breathtaking views.
A torchlight procession (stamp above left) along the "Fürstensteig" takes place every year on Liechtenstein's national holiday.
The Kuhgrat, the highest point of this varied mountain hike, rewards you with a spectacular view of the Rätikon and the majestic mountains of Switzerland and Vorarlberg (Austria).
The view down to the picturesque Rhine villages as far as Lake Constance is unforgettable, while the colorful scree flora along the way provides additional fascination.
The stamp on the right, entitled "Sea of Lights", shows a night view from this path, overlooking the Rhine Valley below.
More Recent Articles
|