Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques", commun avec les Philippines, sur lettre d'Inde. Les relations diplomatiques entre l'Inde et les Philippines ont été officiellement établies en novembre 1949, et un traité d'amitié a été signé en ...
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ 

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


"Mon Blog Timbré" - 5 new articles

  1. "75 Years of Diplomatic Relations" joint souvenir sheet with the Philippines, on cover from India
  2. "AICEP - 35th anniversary" joint stamp on FDC from Macau
  3. "Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)" stamp on FDC from Moldova
  4. "Critically Endangered Fauna" stamp set on FDC from Singapore
  5. "150 years of the UPU 1874-2024" stamps on prepaid cover from Sri Lanka
  6. More Recent Articles

"75 Years of Diplomatic Relations" joint souvenir sheet with the Philippines, on cover from India

Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques", commun avec les Philippines, sur lettre d'Inde 

Les relations diplomatiques entre l'Inde et les Philippines ont été officiellement établies en novembre 1949, et un traité d'amitié a été signé en 1952.
Les Philippines constituent un pilier essentiel de la politique indienne "Agir vers l'Est", de la Vision Mahasagar et de la vision indo-pacifique. Elles sont également un partenaire privilégié de l'Inde dans le cadre de son partenariat stratégique global avec l'ASEAN.
Ces dernières années, la coopération multiforme entre l'Inde et les Philippines s'est considérablement intensifiée. Dialogues politiques de haut niveau, développement des échanges commerciaux, renforcement des partenariats en matière de défense et de transport maritime, y compris l'aide humanitaire et les secours en cas de catastrophe, coopération dans les domaines scientifiques et technologiques, des technologies numériques et financières, de l'agriculture...
A l'occasion de la visite d'État du président Ferdinand R. Marcos Jr. en Inde, du 4 au 8 août 2025, les administrations postales des Philippines et de l'Inde ont mis en circulation, le 5 août 2025, une série commune (2 timbres, fleurs nationales) consacrée au 75ème anniversaire (avec un an de retard) de ces relations diplomatiques
Diplomatic relations between India and the Philippines were officially established in November 1949, and a Treaty of Friendship was signed in 1952.
The Philippines is a key pillar in India's Act East Policy, Vision Mahasagar, vision of the Indo-Pacific, and is a close partner in India's Comprehensive Strategic Partnership with ASEAN.
In recent years, the multifaceted cooperation between India and the Philippines has grown significantly. High-level political dialogues, expanding trade and commerce, growing defence and maritime partnerships, including Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR), cooperation in the areas of science and technology, digital and financial technologies, agriculture...
To mark the state visit of President Ferdinand R. Marcos Jr. to India from August 4 to 8, 2025, the postal administrations of the Philippines and India issued a joint series (two stamps, national flowers) on August 5, 2025, commemorating the 75th anniversary (one year late) of these diplomatic relations.

La poste indienne a imprimé cette série (2 x 50 INR) sous la forme d'un bloc-feuillet (tirage : 112000, conception : Shri Anuj Kumar), utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 31 octobre 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup Elton ! 
Le logo officiel de ce 75ème anniversaire figure en bas à droite dans la marge. Il intègre des éléments des deux drapeaux nationaux et met en valeur les fleurs nationales des deux pays.
Le timbre en bas représente la sampaguita (Jasminum sambac), fleur nationale des Philippines, qui symbolise la pureté, l'humilité et la force. Ses petites fleurs blanches exhalent un doux parfum et sont souvent utilisées lors de cérémonies religieuses.
Malgré son apparence délicate, elle reflète la résilience et la grâce de l'esprit philippin. Profondément ancrée dans la tradition, la sampaguita demeure un emblème précieux de la culture et de la fierté nationale philippines.
L'autre timbre représente des fleurs de lotus sacré (Nelumbo nucifera), fleur nationale de l'Inde, un symbole puissant, porteur d'une profonde signification spirituelle et culturelle dans le pays.
Cette fleur représente l'éveil, la pureté, la beauté, la fertilité, la prospérité et l'éternité. Le lotus est souvent associé à des divinités telles que Vishnu, Lakshmi et Brahma, et son imagerie est omniprésente dans l'hindouisme, le bouddhisme et le jaïnisme.
Le lotus est aussi le symbole du BJP (Bharatiya Janata Party), le parti politique nationaliste indien au pouvoir actuellement. 
A noter que les 2 pays avaient déjà émis une série commune (2 timbres, faune marine) en 2009 pour commémorer les 60 ans de ces relations diplomatiques.
The Indian Post printed this series (2 x 50 INR) as a souvenir sheet (print run: 112,000, design: Shri Anuj Kumar), used on the cover above, sent on October 31, 2025, from Margao, Goa. Thank you so much, Elton!
The official logo of this 75th anniversary is featured in the lower right margin. It incorporates elements from both national flags and highlights the national flowers of both countries.
The stamp at the bottom depicts the sampaguita (Jasminum sambac), the national flower of the Philippines, which symbolizes purity, humility, and strength. Its small white flowers exude a sweet fragrance and are often used in religious ceremonies.
Despite its delicate appearance, it reflects the resilience and grace of the Filipino spirit. Deeply rooted in tradition, the sampaguita remains a cherished emblem of Philippine culture and national pride.
The other stamp depicts sacred lotus (Nelumbo nucifera) flowers, the national flower of India, a powerful symbol with profound spiritual and cultural significance in the country.
This flower represents enlightenment, purity, beauty, fertility, prosperity, and eternity. The lotus is often associated with deities such as Vishnu, Lakshmi, and Brahma, and its imagery is ubiquitous in Hinduism, Buddhism, and Jainism.
The lotus is also the symbol of the BJP (Bharatiya Janata Party), the Indian nationalist political party currently in power.
It should be noted that the two countries had already issued a joint series (two stamps, marine wildlife) in 2009 to commemorate 60 years of diplomatic relations.  

   

"AICEP - 35th anniversary" joint stamp on FDC from Macau

Timbre commun "35 ans de l'AICEP" sur FDC de Macao 

Créée en 1990, l'AICEP ("Associação Internacional das Comunicações de Expressão Portuguesa") est une association scientifique et technique internationale, non gouvernementale et à but non lucratif, qui vise à promouvoir le rapprochement entre ses membres afin de contribuer à l'harmonisation, au développement et à la modernisation des communications dans les pays et territoires lusophones.
Elle a mis en œuvre l'initiative visionnaire d'intégrer en son sein les acteurs des communications, tant les opérateurs postaux que les opérateurs de télécommunications.
L'AICEP, dont le siège est à Lisbonne et comprenant 9 pays et territoires (Portugal, Brésil, Cap-Vert, Guinée Bissau, São Tomé-et-Principe, Angola, Mozambique, Timor oriental + Macao), célèbre cette année le 35ème anniversaire de sa création. 
Founded in 1990, the AICEP (Associação Internacional das Comunicações de Expressão Portuguesa) is an international, non-governmental, and non-profit scientific and technical association that aims to promote closer ties among its members in order to contribute to the harmonization, development, and modernization of communications in Portuguese-speaking countries and territories.
It has implemented the visionary initiative of integrating communications stakeholders, both postal and telecommunications operators, into its membership.
The AICEP, headquartered in Lisbon and comprising nine countries and territories (Portugal, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, Angola, Mozambique, Timor-Leste, and Macau), celebrates its 35th anniversary this year. 

Le 13 mai 2025, à l'occasion de la séance d'ouverture officielle du 32ème Forum AICEP des communications lusophones à Salvador de Baía, au Brésil, les administrations postales du Portugal, du Brésil, du Cap-Vert, de l'Angola, de la Guinée-Bissau et de Macao ont mis en circulation un timbre commun consacré au 35ème anniversaire de l'AICEP.
La version de Macao de ce timbre commun (6 MOP, tirage : 150000, imprimé en France par Cartor Security Printers) intitulé "35 ans de rapprochement" ("35 Anos a Convergir"), conçu à partir d'une illustration de João Machado, figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Ruinan !
Ce timbre coloré symbolise les liens entre les pays membres de l'AICEP à travers des pictogrammes évoquant le monde des communications (emails, wifi, smartphones...). 
On May 13, 2025, during the official opening session of the 32nd AICEP Forum of Portuguese-Speaking Communications in Salvador de Baía, Brazil, the postal administrations of Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola, Guinea-Bissau and Macau issued a joint stamp dedicated to the 35th anniversary of AICEP.
The Macau version of this joint stamp (MOP 6.00, print run: 150,000, printed in France by Cartor Security Printers) entitled "35 Years of Coming Together" ("35 Anos a Convergir"), based on an illustration by João Machado, is present on the official FDC above. Many thanks Ruinan!
This colorful stamp symbolizes the links between AICEP member countries through pictograms evoking the world of communications (email, Wi-Fi, smartphones, etc.). 

   

"Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)" sur FDC de Moldavie 

Le 27 juin 2025, la poste moldave a mis en circulation un timbre consacré à Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) à l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (12 L, tirage : 25000), conçu par Vladimir Melnic, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le timbre a été conçu à partir d'un portrait d'Antoine de Saint-Exupéry en civil, l'illustration sur l'enveloppe le montrant dans sa tenue d'aviateur en 1944.
Pionnier de l'aviation, héros de l'Aéropostale, écrivain récompensé par de prestigieux prix littéraires, Antoine de Saint-Exupéry ne se réduit pas au "Petit Prince". Son métier nourrit son écriture, et les deux lui valent la Légion d’honneur. Ses romans "Courrier Sud" (1929), "Vol de nuit" (1931, prix Femina) et "Terre des hommes" (1939, Grand Prix du roman de l'Académie française), connaissent un succès mondial. 
On June 27, 2025, the Post of Moldova put into circulation a stamp dedicated to Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) to commemorate the 125th anniversary of his birth.
This stamp (12 MDL, print run: 25,000), designed by Vladimir Melnic, is present on the official first day cover below (print run: 200) with postmark from the Chișinău main post office (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
The stamp was designed based on a portrait of Antoine de Saint-Exupéry in civilian clothes, while the illustration on the envelope shows him in his aviator's uniform in 1944.
Aviation pioneer, hero of the Aéropostale, and writer awarded prestigious literary prizes, Antoine de Saint-Exupéry is not limited to "The Little Prince". His work nourished his writing, and both earned him the Legion of Honor. His novels "Courrier Sud" (1929), "Night Flight" (1931, Prix Femina), and "Terre des hommes" (1939, Grand Prix de l'Académie française) were a worldwide success. 

Ayant réintégré les forces françaises libres, Saint-Exupéry est abattu en mission le 31 juillet 1944. Le 25 mai 2000, son avion est retrouvé au large de Marseille et formellement identifié en 2003.
Son ouvrage "Le Petit Prince", publié en 1943, est parfois considéré comme l'un des livres les plus connus dans le monde, avec la Bible et "Le Capital" de Karl Marx.
Sous l'apparence d'un conte pour enfants, "Le Petit Prince" se veut un conte poétique et philosophique avec une écriture simple et dépouillée mettant l'accent sur le comportement absurde des adultes.
Ce timbre a été imprimé en feuillet de 6 timbres avec une marge illustrée à droite montrant le Petit Prince sur sa planète.
A noter que la poste de Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) a également émis 2 timbres en 2025 , représentant le Petit Prince dans le cadre de ce 125ème anniversaire de la naissance de Saint-Exupéry. La poste thaïlandaise a aussi émis cette année 2 timbres "Le Petit Prince" à l'occasion de la Journée nationale des enfants. 
Having rejoined the Free French Forces, Saint-Exupéry was shot down during a mission on July 31, 1944. On May 25, 2000, his plane was found off the coast of Marseille and formally identified in 2003. 
His book "The Little Prince", published in 1943, is sometimes considered one of the most famous books in the world, along with the Bible and "Capital" by Karl Marx.
Under the semblance of a children's fairy tale, "The Little Prince" is intended as a poetic and philosophical tale with a simple writing emphasizing the absurd behavior of adults.

This stamp was printed in a sheetlet of six stamps with an illustrated margin on the right showing the Little Prince on his planet.
It's worth noting that the Post of Bosnia & Herzegovina (BH Pošta Sarajevo) also issued two stamps in 2025 depicting The Little Prince to commemorate the 125th anniversary of Saint-Exupéry's birth. The Thailand Post also issued two "Little Prince" stamps this year to mark National Children's Day.  

   

"Critically Endangered Fauna" stamp set on FDC from Singapore

Série "Faune en danger critique d'extinction" sur FDC de Singapour 

Singapour abrite ou accueille de façon saisonnière plusieurs espèces animales en danger critique d'extinction à l'échelle nationale, chacune possédant des caractéristiques distinctives qui en font un élément essentiel de la riche biodiversité du pays.
Afin de préserver ces espèces vulnérables, les efforts de conservation, tels que la protection et la restauration des habitats, la lutte contre le braconnage et l'élevage en captivité, sont indispensables à leur survie.
Le 19 septembre 2025, la poste de Singapour a mis en circulation une très jolie série consacrée à différentes espèces (batracien, papillon, oiseau, mammifère) particulièrement menacées localement.
Ces 4 timbres (conception : Wong Wui Kong) figurent sur le FDC officiel ci-dessous, envoyé depuis le bureau postal de Simpang Bedok (est de l'île principale). Merci beaucoup Terence ! 
Les illustrations et descriptions des timbres ont été réalisées en collaboration avec le Musée d'histoire naturelle Lee Kong Chian (LKCNHM). 
Singapore is home to, or seasonally visited by, several nationally critically endangered species, each with distinctive traits that make them an essential part of the country's rich biodiversity.
To safeguard these vulnerable species, conservation efforts, such as habitat protection and restoration, anti-poaching initiatives, and captive breeding, are crucial to their continued survival. 
On September 19, 2025, the Singapore Post put into circulation a very nice series dedicated to different species (amphibians, butterflies, birds, mammals) particularly threatened locally.
These four stamps (design: Wong Wui Kong) appear on the official FDC below, sent from the Simpang Bedok post office (east of the main island). Thank you very much Terence!
The designs and descriptions of the stamps were created in consultation with the Lee Kong Chian Natural History Museum (LKCNHM).  

La grenouille cornue asiatique (Megophrys nasuta - 1st Local), endémique de l'Asie du Sud-Est, est un amphibien nocturne à l'apparence unique (avec des espèces de "cornes" au-dessus des yeux) qui dépend des habitats forestiers de l'île, de plus en plus rares. Son apparence lui assure un excellent camouflage sur le sol forestier des réserves naturelles centrales, où elle est confinée à Singapour. Son cri puissant ressemble à un klaxon métallique.
L'Arlequin (Taxila haquinus - 80c) est un papillon dont les couleurs vives contrastent avec les graves menaces que représente la destruction continue de son environnement naturel. Cette espèce est un papillon forestier qui n'a été observé jusqu'à présent que sur l'île de Pulau Tekong à Singapour.
Le bécasseau spatule (Calidris pygmaea - 80c) est un petit oiseau de rivage migrateur reconnaissable à son bec en forme de spatule, menacé d'extinction en raison de la disparition de ses haltes migratoires essentielles. Cet oiseau a été inscrit par l'UICN en 2012 sur la liste des 100 espèces les plus menacées au monde.
La roussette de Malaisie (Pteropus vampyrus - 85c) est l'une des plus grandes chauves-souris frugivores au monde, menacée par la dégradation de son habitat et la pression de la chasse dans toute la région. Cette espèce, ponctuellement observée à Singapour, est considérée comme venant des régions voisines, probablement de Johor au nord ou des îles Riau au sud.
The Malayan horned frog (Megophrys nasuta - 1st Local), endemic to Southeast Asia, is a nocturnal amphibian with a unique appearance (with distinctive "horns" above the eyes) that depends on the island's increasingly rare forest habitats. Its appearance provides it with excellent camouflage on the forest floor of the central nature reserves, where it is confined to in Singapore. Its loud call sounds like a metallic honk.
The Harlequin (Taxila haquinus - 80c) is a butterfly whose bright colors contrast with the serious threats posed by the continued destruction of its natural environment. This species is a forest butterfly that has so far only been observed on the island of Pulau Tekong in Singapore.
The Spoon-billed sandpiper (Calidris pygmaea - 80c) is a small migratory shorebird recognizable by its spoon-shaped bill, threatened with extinction due to the disappearance of its essential migratory stopovers. This bird was included by the IUCN in 2012 on the list of the 100 most endangered species in the world.
The Large flying fox (Pteropus vampyrus - 85c) is one of the largest fruit bats in the world, threatened by habitat degradation and hunting pressure throughout the region. This species, occasionally observed in Singapore, is considered to come from neighboring regions, probably from Johor in the north or the Riau Islands in the south.  

   

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on prepaid cover from Sri Lanka

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur entier postal du Sri Lanka 

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux. 
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste du Sri Lanka a mis en circulation 2 timbres consacrés au 150ème anniversaire de l'UPU
Ces 2 timbres (50 LKR, tirage : 300000) ont été utilisés à gauche sur la lettre pré-timbrée ci-dessus, envoyée début novembre 2025 depuis Ampara, ville située dans l'est de l'île. Merci beaucoup Sashika ! 
Ces 2 timbres ont été conçus à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski) et mentionnent le slogan associé et cette Journée mondiale de la poste. Le Sri Lanka est membre de l'UPU depuis le 13 juillet 1949.
Je ne connais pas précisément la date d'émission de cette enveloppe (50 LKR) consacrée à une lampe à huile en forme d'éléphant "Eth Pahana", découverte sur le site archéologique du stupa Dedigama Kotawehera, lieu de naissance du roi Parakramabahu I qui régna à l'époque du royaume de Polonnaruwa (1153-1186 après JC).
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Sri Lanka Post issued two stamps commemorating the 150th anniversary of the UPU.
These two stamps (50 LKR, print run: 300,000) have been used on the left side of the prepaid envelope above, sent in early November 2025 from Ampara, a city in the east of the island. Thank you so much, Sashika!
These two stamps were designed using the official 150th anniversary logo created by the UPU (by Sonja Denovski) and include the associated slogan and World Post Day. Sri Lanka has been a member of the UPU since July 13, 1949.
I do not know precisely the date of issue of this prepaid envelope (50 LKR) dedicated to an oil lamp in the shape of an elephant "Eth Pahana", discovered on the archaeological site of the Dedigama Kotawehera stupa, birthplace of King Parakramabahu I who ruled during the time of the Kingdom of Polonnaruwa (1153-1186 AD). 

   

More Recent Articles

You Might Like