Bloc-feuillet "125 ans de relations diplomatiques avec le Mexique" sur FDC d'Uruguay Les liens diplomatiques officiels entre l'Uruguay et le Mexique remontent au 26 mars 1901, date à laquelle le diplomate uruguayen Juan Cuestas a présenté ses lettres de créance au président mexicain.
125 ans après cet événement historique, les deux pays ont commémoré leurs relations bilatérales lors d'une cérémonie au Palacio Santos, siège du ministère uruguayen des affaires étrangères à Montevideo, soulignant une histoire commune de coopération, de dialogue et d'affinités culturelles.
Ce même jour, le 26 mars 2026, l'administration postale uruguayenne a mis en circulation, de façon unilatérale, un intéressant bloc-feuillet consacré à ce 125ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Uruguay et le Mexique.
Ce bloc-feuillet (tirage : 2500), conçu par Alvaro Rodríguez, a été utilisé sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous, envoyé le 30 mars 2026 depuis Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge !
Cette émission rappelle que les 2 pays sont unis par une identité latino-américaine commune, et qu'ils partagent des valeurs telles que la défense de la démocratie, la dignité humaine et la conviction que l'Amérique latine peut et doit construire son propre destin.
Official diplomatic ties between Uruguay and Mexico date back to March 26, 1901, when Uruguayan diplomat Juan Cuestas presented his credentials to the Mexican president.
125 years after this historic event, the two countries commemorated their bilateral relations at a ceremony at the Palacio Santos, the headquarters of the Uruguayan Ministry of Foreign Affairs in Montevideo, highlighting a shared history of cooperation, dialogue, and cultural affinities.
On that same day, March 26, 2026, the Uruguayan postal administration unilaterally issued an interesting souvenir sheet dedicated to the 125th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Uruguay and Mexico.
This souvenir sheet (print run: 2,500), designed by Alvaro Rodríguez, was used on the official First Day Cover below, sent on March 30, 2026, from Sarandi Grande. Thank you so much, Jorge!
This issue reminds us that the two countries are united by a shared Latin American identity, and that they share values such as the defense of democracy, human dignity, and the conviction that Latin America can and must build its own destiny.  Les femmes sont à l'honneur sur ce bloc-feuillet, à travers les œuvres reproduites (peuples autochtones des 2 pays) et les artistes : le portrait d'une femme Charrúa (37 UYU) par Mary Porto Casas et le portrait d'une femme Maya (95 UYU) par Victoria Guardia.
À l'occasion de la Journée internationale des femmes, l'Ambassade du Mexique en Uruguay organisait une exposition intitulée "Ancêtres", par l'artiste visuelle uruguayenne Victoria Guardia (née en 1971). Cette exposition présentait, pour la première fois, trois œuvres grand format inspirées des récits de femmes indigènes mexicaines. À travers la peinture et le dessin, l'artiste proposait un dialogue entre mémoire, identité et transformation.
Le travail de María Esther "Mary" Porto Casas (née en 1960), artiste multidisciplinaire uruguayenne, est centré sur l'expérience des femmes noires et la culture des Afro-Uruguayen·ne·s. Par leur approche décoloniale, ses œuvres traitent de l'intersection du racisme et du sexisme, ainsi que de l'invisibilisation des personnes noires. À partir des années 1980, Mary Porto Casas s'engage activement auprès de groupes militants afro-uruguayens en tant que coordinatrice, enseignante et conférencière.
Women are celebrated on this souvenir sheet, through the reproduced works (Indigenous peoples of both countries) and the artists: the portrait of a Charrúa woman (37 UYU) by Mary Porto Casas and the portrait of a Maya woman (95 UYU) by Victoria Guardia.
To mark International Women's Day, the Mexican Embassy in Uruguay organized an exhibition entitled "Ancestors", by Uruguayan visual artist Victoria Guardia (born in 1971). This exhibition presented, for the first time, three large-format works inspired by the stories of Indigenous Mexican women. Through painting and drawing, the artist offered a dialogue between memory, identity, and transformation.
María Esther "Mary" Porto Casas (born in 1960) is an Urugayan multidisciplinary artist whose work centres on the experience of Black women and the culture of Afro-Uruguayans. Using a decolonial approach, her artworks address the intersection of racism and sexism, and the invisibility of Black people. She has been actively involved in Afro-Uruguayan activist groups since the 1980s, as a coordinator, educator and public speaker.
Timbres "Vues de Mokpo, de jour et de nuit" sur FDCs de Corée du Sud Située à l'extrémité sud-ouest de la province de Jeolla du Sud, Mokpo (250000 habitants) est une ville aux multiples appellations : "Capitale des îles de Corée", "Port romantique", "Ville d'art", "Centre de la culture moderne" et "Ville du goût".
Encadrée par le mont Yudalsan tel un paravent et faisant face aux îles et à la mer de Dadohae, Mokpo accueille ses visiteurs avec des paysages sans cesse renouvelés, qui se transforment au fil du temps et des saisons.
Située sur une presqu'île, c'est un port de pêche et un point de départ maritime pour les nombreuses îles touristiques de la mer Jaune. Mokpo abrite le musée maritime national, un parc d'orchidées, et le plus grand parc de sculptures de Corée.
L'économie principale de Mokpo est basée sur la pêche et la construction navale avec Hyundai Samho Heavy Industries (5e chantier naval coréen).
Located at the southwestern tip of South Jeolla province, Mokpo (population 250,000) is a city with many names: "Capital of Islands in Korea", "Romantic Port", "City of Art", "Center of Modern Culture", and "City of Taste".
Framed by Yudalsan Mountain like a folding screen and facing the islands and sea of the Dadohae, Mokpo welcomes visitors with ever-changing landscapes that shift with the passage of time and season.
Situated on a peninsula, it is a fishing port and a maritime gateway to the numerous tourist islands of the Yellow Sea. Mokpo is home to the National Maritime Museum, an orchid park, and the largest sculpture park in Korea.
Mokpo's main economic activities are fishing and shipbuilding, with Hyundai Samho Heavy Industries (the fifth largest shipyard in Korea) operating there.  Le 1er octobre 2025, la poste coréenne a mis en circulation 2 jolis
timbres
(430 won, conception : Shin, Jae-yong), imprimés (en France par Cartor)
dans une même feuille composée de 12 timbres (6 de chaque, tirage : 34000 feuilles), consacrée à
cette ville de Mokpo avec des vues panoramiques de jour et de nuit.
Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 FDCs avec TAD de Nambusan, concernant ces 2 timbres !
Ji-Ho a utilisé sur l'autre, côté des enveloppes, des timbres courants de
complément (50 won), émis le 29 octobre 2021, consacrés à une
pâtisserie traditionnelle coréenne (yugwa) préparée à base de farine de
riz gluant.
Le TAD (partie supérieure) a été conçu à partir de l'emblème de Mokpo, une forme abstraite représentant les voiles d'un navire, symbole idéal pour une ville portuaire.
On October 1, 2025, the Korean Post put into circulation two beautiful stamps (430 won, design: Shin, Jae-yong), printed in France by Cartor, in a single sheet of 12 stamps (6 of each, print run: 34,000 sheets), dedicated to this city of Mokpo with panoramic views by day and night.
A big thank you to Ji-Ho for sending these two First Day Covers with postmarks from Nambusan, featuring these two stamps!
On the other side of the envelopes, Ji-Ho used supplementary definitive stamps (50 won), issued on October 29, 2021, featuring a traditional Korean pastry (yugwa) made from glutinous rice flour.
The postmark (upper part) was designed using the emblem of Mokpo, an abstract shape representing the sails of a ship, an ideal symbol for a port city.  Le jour, on peut admirer la mer scintillante et le centre-ville animé de cette ville portuaire, tandis que la nuit, les lumières du téléphérique et du pont de Mokpo s'unissent pour créer un magnifique paysage nocturne.
L'ascension du mont Yudalsan offre une vue panoramique imprenable sur l'immensité de la mer, le vieux centre-ville et le paysage urbain de Mokpo, ainsi que sur les îles de Dadohae.
Après le coucher du soleil, Mokpo dévoile un tout autre charme. Un trajet à bord du téléphérique de Mokpo, qui s'étend sur 3,23 km depuis le port nord en traversant le mont Yudalsan jusqu'à l'île de Gohado, permet aux visiteurs d'admirer le coucher de soleil sur le Dadohae depuis le ciel.
Conçu sous la forme de deux grues prenant leur envol, le pont de Mokpo (inauguré en 2012) est illuminé la nuit, symbolisant la beauté nocturne de la ville.
La grue est en effet un des symboles de Mokpo, présage de longévité et de chance lié à la légende de l'île de Samhakdo. Cet oiseau possède une allure digne et mystérieuse, et incarne une élégance et un romantisme propres aux habitants de Mokpo.
By day, one can see the sparkling sea and vibrant downtown of this port city, while at night, the lights of the cable car and Mokpo Bridge combine to create a beautiful nightscape.
Climbing Yudalsan Mountain offers a panoramic view of the vast sea, the old downtown, and the cityscape of Mokpo, along with the islands of the Dadohae.
After sunset, Mokpo reveals a new charm. A ride on the Mokpo Marine Cable Car, stretching 3.23 km from the North Port through Yudalsan Mountain to Gohado Island, allows visitors to enjoy the journey while watching the sunset over the Dadohae from the sky.
Designed in the shape of two cranes taking flight, Mokpo Bridge (inaugurated in 2012) is illuminated at night, serving as a symbol of the city's night view.
The crane is indeed one of the symbols of Mokpo, an omen of longevity and luck related to the legend of Samhakdo Island. This bird has a dignified and mysterious figure, and retains an elegance and romance innate to Mokpo citizens.
Série EUROPA 1993 (Art contemporain) sur lettre d'Albanie Depuis 1993, l'association des opérateurs postaux publics européens
PostEurop gère les émissions de timbres EUROPA, en remplacement de la
CEPT (Conférence européenne des administrations des postes et
télécommunications).
Un nouveau logo EUROPA a ainsi été créé et figurait pour la première fois
sur ces timbres EUROPA mis en circulation en 1993, consacrés au thème de
l'art contemporain.
L'Albanie a fait partie des 46 pays ou territoires européens ayant émis des timbres EUROPA en 1993, le 28 mai précisément. Pour rappel, l'Albanie a émis ses premiers timbres CEPT-EUROPA en 1992 (500 ans de la découverte de l'Amérique).
Ce 28 mai 1993, la poste albanaise a en effet mis en circulation 2 timbres + 1 bloc-feuillet reproduisant différentes œuvres de peintres contemporains albanais, avec toutefois un logo EUROPA erroné, avec un V à la place du U...
Les 2 timbres de cette série EUROPA (tirage : 50000), imprimés chacun en feuillet de 5 timbres + 1 vignette, ont été utilisés à gauche sur la lettre ci-dessous, envoyée le 1er mars 2026
depuis Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Since 1993, the Association
of European public postal operators PostEurop has been managing EUROPA
stamp issues, then replacing the CEPT (European Conference of Postal and
Telecommunications Administrations).
A new EUROPA logo was
created and appeared for the first time on these EUROPA stamps put into
circulation in 1993, devoted to the theme of contemporary art.
Albania was one of the 46 countries or European territories that issued EUROPA stamps in 1993, on May 28 precisely. As a reminder, Albania issued its first CEPT-EUROPA stamps in 1992 (500 years since the discovery of America).
On May 28, 1993, the Albanian Post then released two stamps and one souvenir sheet reproducing various works by contemporary Albanian painters, but with an incorrect EUROPA logo, featuring a V instead of a U.
The two stamps from this EUROPA set (print run: 50,000), each printed in sheetlets of five stamps and one label, have been used on the left side of the cover below, sent on March 1, 2026, from Tirana. Thank you very much, Sabri!  Le premier timbre (3 ALL) reproduit une œuvre du peintre Agim Zajmi intitulée "La pierre lourde à sa place" (1981). Cette œuvre puissante représente la figure d'un sage montagnard, exprimant une force intérieure, une solitude et un lien profond avec la terre.
La figure monumentale domine la composition, enveloppée de formes sombres et organiques qui suggèrent à la fois protection et isolement. Ce tableau crée une atmosphère introspective et profonde, ce qui en fait une pièce de choix pour les collectionneurs d'art figuratif et expressif des Balkans.
L'autre timbre (7 ALL) est plus mystérieux avec une œuvre intitulée "Étoile verte" par le peintre Edi Hila.
Sabri a également utilisé 2 timbres (70 ALL, tirage : 8000) faisant partie d'un joli bloc-feuillet composé de 5 timbres triangulaires, émis le 17 novembre 2005, consacré à la flore albanaise et en particulier à différentes espèces du genre Portulaca.
The first stamp (3 ALL) reproduces a work by the painter Agim Zajmi entitled "The Heavy Stone in Its Place" (1981). This powerful work depicts the figure of a mountain sage, expressing inner strength, solitude, and a profound connection to the land.
The monumental figure dominates the composition, enveloped in dark, organic forms that suggest both protection and isolation. This painting creates an introspective and profound atmosphere, making it a prized piece for collectors of figurative and expressive Balkan art.
The other stamp (7 ALL) is more mysterious, featuring a work entitled "Green Star" by the painter Edi Hila.
Sabri also used two stamps (70 ALL, print run: 8,000) as part of a beautiful souvenir sheet of five triangular stamps, issued on November 17, 2005, dedicated to Albanian flora and, in particular, to various species of the genus Portulaca.
Timbres "Aqueduc-pont de Saldae - Béjaïa" sur FDC d'Algérie Les ouvrages hydrauliques antiques – aqueducs, ponts, sources, puits et barrages – ne sont pas de simples ruines silencieuses, mais des témoignages vivants de l'ingéniosité humaine face aux défis de la nature et à sa maîtrise au service du développement urbain.
Ces vestiges reflètent un niveau avancé de connaissances techniques et d'organisation sociale qui a permis la réalisation de projets d'envergure, garantissant la continuité de la vie et la prospérité économique.
L'aqueduc-pont romain de Saldae, construit au 2ème siècle après J.-C., est l'un des ouvrages hydrauliques les plus remarquables de l'Algérie antique. Ce monument archéologique se situe dans le village d'Ifrane, sur la commune de Toudja, dans la province de Béjaïa. Il faisait partie d'un système intégré d'approvisionnement en eau de la ville romaine de Saldae, l'actuelle Béjaïa.
Le 22 mars 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre
(40 DZD, conception : ministère des travaux publics, de l'hydraulique et des infrastructures), imprimé en feuille de 25 timbres, consacré à cet aqueduc-pont romain de Saldae, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine !
Ancient hydraulic structures – aqueducts, bridges, springs, wells, and dams – are not merely silent ruins, but living testaments to human ingenuity in the face of nature's challenges and its harnessing for urban development.
These remains reflect an advanced level of technical knowledge and social organization that enabled the realization of large-scale projects, ensuring the continuity of life and economic prosperity.
The Roman aqueduct-bridge of Saldae, built in the 2nd century AD, is one of the most remarkable hydraulic structures of ancient Algeria. This archaeological monument is located in the village of Ifrane, in the commune of Toudja, in the province of Béjaïa. It was part of an integrated water supply system for the Roman city of Saldae, present-day Béjaïa.
On March 22, 2026, the Algerian Post issued a stamp (40 DZD, design: Ministry of Public Works, Water Resources and Infrastructure), printed in a sheet of 25, dedicated to this Roman aqueduct-bridge of Saldae. Two examples have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you very much, Zine!  Saldae fut fondée en 27-26 avant J.-C. par l'empereur romain Octave Auguste sous le nom de Colonia Julia Augusta Saldensium Septimana Immunis. Son apogée se situe au 2ème siècle après J.-C., notamment en 137 après J.-C., avec la construction d'un aqueduc de 37 kilomètres de long, conçu sous la supervision de l'ingénieur romain Liberator Nonius Datus, qui avait également supervisé des projets similaires à Lambaesis (Tazoult).
Cet aqueduc-pont s'étend sur plus de 300 mètres et atteint une hauteur d'environ 15 mètres dans sa partie centrale. Il a été construit à l'aide de grandes pierres de taille saillantes, liées par un mortier de chaux local. L'ouvrage présente des arches doubles au centre et des arches simples sur les côtés. Aujourd'hui encore, 22 de ses piliers sont debout, témoignant de la précision et de la maîtrise du génie romain.
Ce timbre a été conçu à partir de ces piliers avec une structure de l'ouvrage reconstituée afin d'imaginer a gradeur à l'époque.
Ce système d'adduction d'eau a continué d'être utilisé à différentes époques, notamment sous les Hammadides, puis à l'époque moderne avec la construction d'une conduite en fer en 1896, qui a assuré la continuité de l'approvisionnement en eau de Béjaïa.
Le pont-aqueduc a été inscrit à l'inventaire supplémentaire du patrimoine de Béjaïa en 2009 et son inscription à l'inventaire national du patrimoine a été proposée en 2024.
Saldae was founded in 27-26 BC by the Roman emperor Octavian Augustus under the name Colonia Julia Augusta Saldensium Septimana Immunis. Its golden age was in the 2nd century AD, particularly in 137 AD, with the construction of a 37-kilometer-long aqueduct, designed under the supervision of the Roman engineer Liberator Nonius Datus, who had also overseen similar projects at Lambaesis (Tazoult).
This aqueduct-bridge spans over 300 meters and reaches a height of approximately 15 meters in its central section. It was built using large, projecting dressed stones, bonded with local lime mortar. The structure features double arches in the center and single arches on the sides. Even today, 22 of its pillars remain standing, testifying to the precision and mastery of Roman engineering.
This stamp was designed from these pillars, with a reconstructed structure of the aqueduct to evoke its original size.
This water supply system continued to be used throughout different periods, notably under the Hammadids, and then in modern times with the construction of an iron pipeline in 1896, which ensured the continuity of Béjaïa's water supply.
The aqueduct bridge was listed in the supplementary heritage inventory of Béjaïa in 2009, and its inclusion in the national inventory of heritage sites was proposed in 2024.
Bloc-feuillet EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC de Belgique L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une
initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les
pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis
pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France,
l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs
de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53
organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de
travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours
interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés
par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la
coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15
propositions créatives, chacune présentant une vision unique.
Suite
au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la
poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine
(Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026.
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First
issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy,
Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union –
this program has gradually expanded to include 53 participating postal
organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working
Group organized an internal competition to choose a common design on the
theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided
by shared values such as communication, innovation, cooperation, and
common roots, the members submitted 15 creative proposals, each
presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal
organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of
the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of
Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.  Le 13 avril 2026 (vente Premier Jour, prévente le 11 avril 2026 à La Hulpe), la poste belge Bpost a mis en circulation un bloc-feuillet EUROPA (tirage : 26447), hors de prix (comme de coutume), constitué de 2 timbres au tarif
"3 Europe" (8,85€ chacun - envoi PRIOR en Europe non normalisé jusqu'à
100g).
Un grand merci Jacques pour cet envoi impressionnant incluant ce bloc-feuillet, avec TAD Premier Jour de Bruxelles !
Le timbre conçu par Klaus Welp figure à droite, l'autre timbre, conçu par Wim Vandersleyen, célébrant la diversité européenne, en utilisant des marqueurs ADN – symboles de ce qui nous unit et nous distingue – pour refléter nos racines communes et nos cultures uniques.
L'autre timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La
ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la
perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept
points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans
d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les
dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface
harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du
drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
On April 13, 2026 (First Day, preview sale on April 11, 2026 in La Hulpe), the Belgian Post Bpost released a very expensive EUROPA souvenir sheet (print run: 26,447), consisting of two stamps at the "3 Europe" rate (€8.85 each - non-standardized PRIOR shipping within Europe up to 100g).
Many thanks to Jacques for this impressive shipment including this souvenir sheet, with First Day cancellations from Brussels!
The stamp designed by Klaus Welp is featured on the right; the other stamp, designed by Wim Vandersleyen, celebrates European diversity, using DNA markers – symbols of what unites and distinguishes us – to reflect our common roots and unique cultures.
The other EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements.
The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a
stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots,
connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort
by postal operators across the continent.
The
blending gradients and dotted patterns in the background form a
cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from
the European flag and symbolizing the unity of all member nations.
More Recent Articles
|