Série "Aéroports - 50 ans de relations diplomatiques", commune avec les Philippines, sur FDC du Maroc. Les relations diplomatiques entre le Maroc et les Philippines ont été officiellement établies le 27 décembre 1975. Le Maroc dispose d'une ...
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ 

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


"Mon Blog Timbré" - 5 new articles

  1. "Airports - 50 years of diplomatic relations" joint stamp set with the Philippines, on FDC from Morocco
  2. "Nicolas-Jacques Conté (1755-1805)" stamp on FDC from France
  3. "Philatelic Friendship Forum in Northeast China" special envelope, sent from Shenyang
  4. "Dolls - 80 years of diplomatic relations" joint stamp set with the Dominican Republic, on cover from Russia
  5. "7th Pan-Armenian Games" souvenir sheet on cover from Armenia
  6. More Recent Articles

"Airports - 50 years of diplomatic relations" joint stamp set with the Philippines, on FDC from Morocco

Série "Aéroports - 50 ans de relations diplomatiques", commune avec les Philippines, sur FDC du Maroc 

Les relations diplomatiques entre le Maroc et les Philippines ont été officiellement établies le 27 décembre 1975. Le Maroc dispose d'une ambassade à Manille et les Philippines d'une ambassade à Rabat.
A noter que cette ambassade des Philippines à Rabat a été fermée à partir de mars 1986, après l'entrée en fonction de la présidente Corazon Aquino, au lendemain de la Révolution populaire et le renversement du régime de Ferdinand Marcos dont la famille était proches du roi Hassan II et détenait des passeports marocains... 
Les relations entre les 2 pays se sont ensuite apaisées et des coopérations ont été mises en place dans divers domaines (économie, éducation, tourisme...).
A noter également la présence d'une communauté philippine au Maroc, estimée à 4300 personnes, soit la plus importante du continent africain.
A l'occasion du 50ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 28 avril 2025 (Philippines) et le 30 mai 2025 (Maroc), une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture aéroportuaire emblématique de chaque pays. 
Diplomatic relations between Morocco and the Philippines were officially established on December 27, 1975. Morocco has an embassy in Manila, and the Philippines has an embassy in Rabat.
It should be noted that the Philippine embassy in Rabat was closed in March 1986, following the inauguration of President Corazon Aquino, just after the People's Revolution and the overthrow of the regime of Ferdinand Marcos, whose family was close to King Hassan II and held Moroccan passports...
Relations between the two countries subsequently calmed, and cooperation was established in various fields (economy, education, tourism, etc.).
Also noteworthy is the presence of a Filipino community in Morocco, estimated at 4,300 people, the largest on the African continent.
On the occasion of the 50th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on April 28, 2025 (Philippines) and May 30, 2025 (Morocco), an interesting joint series (2 stamps) dedicated to the emblematic airport architecture of each country.  

La version marocaine de cette série commune (tirage : 5000 paires) a été utilisée sur le FDC numéroté ci-dessus, envoyé le 27 août 2025 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
J'aime beaucoup le logo officiel de ce 50ème anniversaire, présent sur l'enveloppe, mêlant le lion de l'Atlas (éteint à l'état sauvage) et le pithécophage des Philippines, une espèce de rapace endémique, symbole du pays, en danger critique d'extinction.
Le timbre à gauche (4,10 MAD) met en valeur le magnifique style architectural du Terminal 2 de l'aéroport international de Mactan-Cebu. Il se caractérise par une structure de toit unique en forme de vague, inspirée des "bangka" (pirogues) traditionnelles philippines, soutenue par de grandes arches en bois lamellé-collé.
Cet aéroport se trouve à 600 kilomètres au sud de l'aéroport international Ninoy Aquino de Manille et sert de hub central dans le réseau de transport aérien des Philippines. Son attractivité tient dans son emplacement privilégié, situé à seulement 3 ou 4 heures de vol de 14 villes d'Asie-Pacifique.
L'autre timbre (9,80 MAD) est consacré à l'aéroport international de Marrakech-Ménara, mettant en valeur son architecture alliant design moderne et éléments traditionnels marocains, tels que des arabesques islamiques et un haut toit élancé.
Il s'agit du deuxième plus important aéroport marocain après l'aéroport Mohammed-V de Casablanca, avec environ 5 millions de passagers chaque année.
The Moroccan version of this joint series (print run: 5,000 pairs) was used on the numbered FDC above, sent on August 27, 2025, from Meknes. Thank you very much, Pierre!
I really love the official logo created for this 50th anniversary, featured on the envelope, combining the Atlas lion (extinct in the wild) and the Philippine eagle, an endemic raptor species, symbol of the country, and critically endangered.
The stamp on the left (MAD 4.10) showcases the magnificent architectural style of Terminal 2 of Mactan-Cebu International Airport. It features a unique wave-shaped roof structure, inspired by traditional Filipino "bangka" (canoes), supported by large glulam wood arches.
This airport is located 600 kilometers south of Manila's Ninoy Aquino International Airport and serves as a central hub in the Philippine air transport network. Its appeal lies in its prime location, just a 3-4 hour flight from 14 Asia-Pacific cities.
The other stamp (MAD 9.80) is dedicated to Marrakech-Menara International Airport, showcasing its architecture, which combines modern design with traditional Moroccan elements, such as Islamic arabesques and a high, sweeping roof.
It is the second largest Moroccan airport after Casablanca's Mohammed V Airport, handling approximately 5 million passengers annually. 

   

"Nicolas-Jacques Conté (1755-1805)" stamp on FDC from France

Timbre "Nicolas-Jacques Conté (1755-1805)" sur FDC de France 

Nicolas-Jacques Conté (1755-1805), originaire de Sées (61 - Orne), a inventé le crayon fait de mine de graphite et argile, insérée dans un corps de bois de cèdre en 1795.
Il est passé à la postérité pour l'invention de ce crayon à papier tel qu'on le connaît encore de nos jours.
La demande du crayon à papier lui est faite à l'époque en raison du blocus qui enraye la livraison des mines de plomb d'Angleterre vers la France.
Mais Nicolas-Jacques Conté a aussi été dessinateur, portraitiste et physicien. Il a aussi étudié la mécanique, l'anatomie, la chimie. C'est pourquoi, il a fait partie des savants embarqués dans la Campagne d'Égypte de Bonaparte.
Une vie d’artiste et de savant bien remplie, sur fond de Révolution Française.
Le 28 juillet 2025 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré à Nicolas-Jacques Conté, à l'occasion du 270ème anniversaire de sa naissance et 220ème anniversaire de sa mort. 
Nicolas-Jacques Conté (1755-1805), born near Sées (61 - Orne), invented the pencil made of graphite lead and clay, inserted into a cedar wood body in 1795. He is remembered for the invention of thi pencil as we still know it today.
The demand for the pencil arose at the time due to the blockade that was blocking the delivery of lead mines from England to France.
But Nicolas-Jacques Conté was also a draftsman, portrait painter, and physicist. He also studied mechanics, anatomy, and chemistry. This is why he was one of the scientists embarked on Bonaparte's Egyptian Campaign.
A full life as an artist and scholar, set against the backdrop of the French Revolution.
On July 28, 2025 (general sale), the French Post put into circulation a stamp dedicated to Nicolas-Jacques Conté, on the occasion of the 270th anniversary of his birth and 220th anniversary of his death.  

Ce timbre (2,10€, tirage : 594000), conçu par Clovis Rétif et gravé par Louis Genty, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier jour (roue d'engrenage) de Sées (61 - Orne) du 25 juillet 2025. Merci beaucoup Stéphane !
De forme ovale, ce timbre comporte différents éléments représentatifs de la carrière de Nicolas-Jacques Conté tout autour : l'œil Oudjat en rappel à la campagne d'Égypte à laquelle il a participé, un ballon d'observation, un engrenage faisant écho à son rôle d'ingénieur et un crayon.
Clovis Rétif a réalisé les dessins du timbre au crayon de papier, en hommage à Nicolas-Jacques Conté.
Sous la Révolution, Conté met au point l'aérostation militaire. Sur la base d'une expérience de laboratoire de Lavoisier, il produit l'hydrogène par centaines de mètres cubes pour les ballons d'observation construits à l'École nationale aérostatique qu'il dirige à Meudon.
Son bandeau sur l'oeil rappelle le danger de ses recherches.
Il participe aussi à la création du Conservatoire des arts et métiers. Avec Bonaparte en Égypte, il peint et étudie les arts et métiers du pays, et les Ateliers mécaniques qu'il dirige fournissent armes, machines et instruments à l'armée et aux savants.
À son retour, il dirige la Description de l'Égypte et invente une machine pour la graver à moindre coût. Fondateur de la Société d'encouragement pour l'industrie nationale et des écoles d'arts et métiers, il poursuit ses recherches sur la couleur et l'émail.
Hormis le crayon, ses inventions sont diffusées librement et son baromètre sans mercure a même accompagné le développement de la météorologie bien après sa mort.
This stamp (€2.10, print run: 594,000), designed by Clovis Rétif and engraved by Louis Genty, was used on the cover above, with First Day cancellation (gear wheel) from Sées (61 - Orne) dated July 25, 2025. Thank you very much, Stéphane!
This oval-shaped stamp features various elements representative of Nicolas-Jacques Conté's career around it: the Oudjat eye, a reminder of the Egyptian campaign in which he participated, an observation balloon, a gear echoing his role as an engineer, and a pencil.
Clovis Rétif created the stamp designs in pencil, as a tribute to Nicolas-Jacques Conté.
During the Revolution, Conté developed military ballooning. Based on a laboratory experiment by Lavoisier, he produced hydrogen by the hundreds of cubic meters for the observation balloons built at the National Aerostatic School he directed in Meudon.
His eye patch is a reminder of the danger of his research.
He also participated in the creation of the Conservatoire des Arts et Métiers. With Bonaparte in Egypt, he painted and studied the country's arts and crafts, and the Mechanical Workshops he directed supplied weapons, machines, and instruments to the army and scientists.
Upon his return, he edited the Description of Egypt and invented a machine for engraving it at a lower cost. Founder of the Society for the Encouragement of National Industry and the Schools of Arts and Crafts, he continued his research on color and enamel.
Aside from the pencil, his inventions were freely distributed, and his mercury-free barometer even accompanied the development of meteorology long after his death.  

   

"Philatelic Friendship Forum in Northeast China" special envelope, sent from Shenyang

Enveloppe spéciale "Forum Philatélique du Nord-Est de la Chine", envoyée depuis Shenyang 

Un grand merci Wenbo pour cette enveloppe spéciale envoyée depuis Shenyang (province du Liaoning) le 3 août 2025, pour annoncer le Forum d'amitié philatélique du Nord-Est de la Chine, organisé les 13 et 14 septembre 2025. Je ne sais pas exactement quel édifice est représenté sur le TAD à droite...
Cette enveloppe (conception : Zhong Jiuhui, Zhang Peng, tirage : 1000) a été mise en circulation en octobre 2023 à l'occasion de la 2ème édition de ce Forum d'amitié philatélique du Nord-Est de la Chine (logo de l'évènement en bas à gauche).
Cette région du Nord-Est de la Chine, qui englobe les provinces du Heilongjiang, du Jilin et du Liaoning, ainsi que l'est de la Mongolie-Intérieure, est vaste et peuplée. Grâce à la mise en œuvre de projets tels que le réseau ferroviaire à grande vitesse, les transports sont devenus de plus en plus pratiques, permettant aux philatélistes de toutes les grandes villes du Nord-Est de se réunir et d'échanger en une seule journée. 
Le cachet spécial consacré à ce Forum (émis uniquement le 3 août 2025), appliqué au centre de l'enveloppe, représente le pavillon Dazheng, le bâtiment le plus ancien du Palais impérial de Shenyang, construit pendant le règne de Nurhachi en 1625. 
Many thanks to Wenbo for this special envelope sent from Shenyang (Liaoning Province) on August 3, 2025, to announce the Philatelic Friendship Forum in Northeast China, held on September 13 and 14, 2025. I'm not sure which building is depicted on the postmark on the right...
This envelope (design: Zhong Jiuhui, Zhang Peng, print run: 1,000) was released in October 2023 for the 2nd edition of this Philatelic Friendship Forum in Northeast China (event logo at bottom left).
This region of Northeast China, which encompasses the provinces of Heilongjiang, Jilin, and Liaoning, as well as eastern Inner Mongolia, is vast and densely populated. Thanks to the implementation of projects such as the high-speed rail network, transportation has become increasingly convenient, allowing philatelists from all major cities in the Northeast to meet and exchange ideas in a single day.
The special postmark dedicated to this Forum (issued only on August 3, 2025), applied to the center of the envelope, depicts the Dazheng Hall, the oldest building of the Imperial Palace in Shenyang, built during the reign of Nurhachi in 1625.  

Le palais impérial de Shenyang (Patrimoine mondial de l'UNESCO) est le premier palais occupé par les empereurs de la dynastie Qing, avant leur installation dans la Cité interdite de Pékin. Les trois premiers empereurs de la dynastie Qing y vivent de 1625 à 1644. Depuis la fin du régime impérial chinois, le palais a été converti en un musée. 
Wenbo a utilisé à droite les 2 timbres se-tenant (0,50 yuan, conception : Wang Lan, Liu Wenbin) émis le 18 mars 1996, montrant une vue aérienne de ce palais impérial de Shenyang, incluant le pavillon Dazheng à droite. 
Le timbre en haut à gauche (2 yuan, conception : Ma Lihang) fait partie d'une splendide série "Beautiful China" (4 timbres) émise le 12 mai 2016, représentant ici le lac de sable.
Considéré comme la perle des champs au-delà de la Grande Muraille, le lac de Sable se situe à 56 kilomètres au nord de Yinchuan, dans la région autonome du Ningxia. C'est un site pittoresque réputé alliant les luxuriantes prairies du sud à des paysages désertiques. Il couvre une superficie de 8,2 kilomètres carrés, avec un grand désert au sud. Son paysage unique est composé de sable, d'eau, de roseaux, d'oiseaux, de collines et de lotus. 
The Shenyang Imperial Palace (UNESCO World Heritage Site) is the first palace occupied by the emperors of the Qing Dynasty, before they moved to the Forbidden City in Beijing. The first three emperors of the Qing Dynasty lived there from 1625 to 1644. Since the end of the Chinese imperial regime, the palace has been converted into a museum.
Wenbo used the two se-tenant stamps (0.50 yuan, design: Wang Lan, Liu Wenbin) issued on March 18, 1996, showing an aerial view of this Shenyang Imperial Palace, including the Dazheng Hall on the right.
The stamp at top left (2 yuan, design: Ma Lihang) is part of a splendid "Beautiful China" series (4 stamps) issued on May 12, 2016, here depicting the Sand Lake.
Considered the pearl of the fields beyond the Great Wall, Sand Lake is located 56 kilometers north of Yinchuan in the Ningxia Hui Autonomous Region. It is a renowned scenic spot combining lush southern grasslands with desert landscapes. It covers an area of ​​8.2 square kilometers, with a large desert to the south. Its unique landscape is composed of sand, water, reeds, birds, hills, and lotus.   

   

"Dolls - 80 years of diplomatic relations" joint stamp set with the Dominican Republic, on cover from Russia

Série "Poupées - 80 ans de relations diplomatiques", commune avec la République dominicaine, sur lettre de Russie 

Les relations diplomatiques entre l'URSS et la République dominicaine ont été établies le 8 mars 1945.
Le tourisme a traditionnellement été le moteur du développement des relations bilatérales. La coopération dans le domaine de l'enseignement supérieur et de la formation professionnelle des citoyens dominicains en Russie joue un rôle important dans les relations russo-dominicaines.
Par ailleurs, la Fédération de Russie et la République dominicaine partagent des traditions culturelles communes dans les arts décoratifs et appliqués, notamment les poupées sans visage traditionnelles.
De tels jouets sont apparus en Russie dans l'Antiquité : on croyait que les mauvais esprits ne pouvaient pénétrer dans une poupée sans visage et qu'ils ne pouvaient donc nuire ni aux enfants ni aux adultes. Aujourd'hui, les poupées sans visage constituent un élément important du patrimoine culturel des 2 pays. 
Le 22 juillet 2025, les administrations postales de Russie et République dominicaine ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) illustrant ce thème des poupées sans visages, dans le cadre du 80ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Diplomatic relations between the USSR and the Dominican Republic were established on March 8, 1945.
Tourism has traditionally been the driving force behind the development of bilateral relations. Cooperation in the field of higher education and vocational training for Dominican citizens in Russia plays an important role in Russian-Dominican relations.
Furthermore, the Russian Federation and the Dominican Republic share common cultural traditions in decorative and applied arts, including traditional faceless dolls.
Such toys appeared in Russia in ancient times: it was believed that evil spirits could not penetrate a faceless doll and therefore could not harm either children or adults. Today, faceless dolls are an important part of the cultural heritage of both countries.
On July 22, 2025, the postal administrations of Russia and the Dominican Republic put into circulation a beautiful joint series (2 stamps) illustrating this theme of faceless dolls, as part of the 80th anniversary of diplomatic relations between the two countries.  

La poste russe a mis en circulation ces 2 timbres (35 RUB, conception : K. Betredinova) dans un même feuillet composé de 4 paires (tirage : 24000 feuillets) + 2 vignettes expliquant comment sont fabriquées ces poupées.
La version russe de cette série commune (+ vignette attenante) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 28 juillet 2025 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
Les Muñecas Limé, aussi appelées poupées dominicaines sans visage, sont un artisanat réputé de la République dominicaine et des foyers dominicains. Il y a plus de 40 ans, en 1981, la potière Liliana Mera Limé a commencé à sculpter de petites poupées en argile à Moca, dans la région du Cibao.
Chaque figurine en argile rouge (ou farine de maïs) a été dotée d'une surface lisse, dépourvue de traits faciaux. C'est ainsi que les Muñecas Limé (poupées de Limé) sont devenues des poupées dominicaines sans visage et l'un des symboles de la diversité ethnique et culturelle du pays.
Le timbre ci-dessus à droite représente une poupée de Limé contemporaine, créée par Mario Emilio Adams Diaz.
L'autre timbre est consacré à des poupées folkloriques russes "Fille et violoniste" de la région de Koursk, créées par Ekaterina Chernook. 
Les poupées folkloriques russes sont fabriquées à partir de tissu, d'écorce de bouleau et de paille. Autrefois utilisées comme amulettes contre les mauvais esprits, elles sont aujourd'hui un symbole de la culture russe. 
Russian Post has issued these two stamps (35 RUB, design: K. Betredinova) in a single sheetlet consisting of four pairs (print run: 24,000 sheetlets) + two labels explaining how these dolls are made.
The Russian version of this joint series (+ adjoining label) was used on the above cover sent on July 28, 2025, from Saint Petersburg. Thank you very much, Yuri!
Muñecas Limé, also known as Dominican faceless dolls, are a renowned craft of the Dominican Republic and Dominican households. Over 40 years ago, in 1981, potter Liliana Mera Limé began sculpting small clay dolls in Moca, in the Cibao region.
Each red clay (or corn flour) figurine was given a smooth surface, devoid of facial features. Thus, Muñecas Limé (Limé dolls) became faceless Dominican dolls and a symbol of the country's ethnic and cultural diversity.
The stamp above right depicts a contemporary Limé doll, created by Mario Emilio Adams Diaz.
The other stamp features Russian folk dolls, "Girl and Violinist", from the Kursk region, created by Ekaterina Chernook.
Russian folk dolls are made from fabric, birch bark, and straw. Once used as amulets against evil spirits, they are now a symbol of Russian culture.  

   

"7th Pan-Armenian Games" souvenir sheet on cover from Armenia

Bloc-feuillet "7èmes Jeux panarméniens" sur lettre d'Arménie 

Les Jeux panarméniens sont un événement multi-sport, organisé depuis 1999 entre les concurrents de la diaspora arménienne et l'Arménie.
Ils se composent de diverses compétitions dans les sports individuels et d'équipe. La compétition a lieu à Erevan, capitale de l'Arménie, et parfois dans d'autre villes du pays en même temps.
Ces jeux symbolisent l'unité de l'Arménie, du Haut-Karabagh (Artsakh) et de la vaste diaspora arménienne dispersée à travers le monde. 
Au début, les Jeux panarméniens se déroulaient tous les deux ans (de 1999 à 2003), mais après les troisièmes Jeux, il a été décidé de les organiser une fois tous les quatre ans.  
En 2019, la 7ème édition de ces Jeux panarméniens se déroulaient du 5 au 17 août sous le slogan "L'unité par le sport". Plus de 5300 athlètes de 161 villes de 35 pays y ont participé, dans 17 disciplines sportives.
La cérémonie d'ouverture a eu lieu pour la première fois à Stepanakert, capitale de la République d'Artsakh, la cérémonie de clôture ayant eu lieu à Erevan.
The Pan-Armenian Games are a multi-sport event, organized since 1999 between competitors from the Armenian diaspora and Armenia.
They consist of various competitions in individual and team sports. The competition takes place in Yerevan, the capital of Armenia, and sometimes in other cities across the country simultaneously.
These games symbolize the unity of Armenia, Nagorno-Karabakh (Artsakh), and the vast Armenian diaspora scattered throughout the world.
Initially, the Pan-Armenian Games were held every two years (from 1999 to 2003), but after the third Games, it was decided to organize them every four years.
In 2019, the 7th edition of these Pan-Armenian Games took place from August 5 to 17 under the slogan "Unity through Sport". More than 5,300 athletes from 161 cities in 35 countries participated in 17 sports.
The opening ceremony took place for the first time in Stepanakert, the capital of the Republic of Artsakh, with the closing ceremony taking place in Yerevan. 
 

La poste arménienne a mis en circulation des timbres ou blocs-feuillets pour chaque édition de ces Jeux panarméniens depuis 1999.
Ce fut le cas pour ces 7èmes Jeux panarméniens avec un bloc-feuillet (870 AMD, tirage : 15000, conception : David Dovlatyan, imprimé en France par Cartor), émis le 20 août 2019, utilisé à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le 14 juin 2025 depuis Erevan. Merci beaucoup Sedrak !
Un athlète courant derrière les couleurs du drapeau arménien figure sur ce timbre ainsi que le logo de ces 7ème Jeux panarméniens en haut à gauche.
Les noms des villes organisatrices d'Erevan et Stepanakert sont mentionnés dans les marges du bloc-feuillet. Stepanakert (Khankendi en azéri) et la République d'Artsakh ne font plus partie de facto de l'Arménie depuis 2023. Après l'offensive éclair des forces azerbaïdjanaises en septembre 2023, la quasi-totalité de la population abandonne en effet la ville et ce territoire pour se réfugier en Arménie.
Sedrak a utilisé d'autres timbres dont un (170 AMD, tirage : 30000, conception : David Dovlatyan) émis le 24 septembre 2018, consacré au 100ème anniversaire de l'organisation des services de sécurité d'Arménie.
Le timbre représente, entre autres bâtiments, la silhouette du bâtiment du Service de sécurité nationale de la République d'Arménie. La partie droite du timbre représente la Terre et l'emblème illuminé du Service de sécurité nationale, symbolisant l'importance des services de sécurité nationale à travers le monde.
The Armenian Post has issued stamps or souvenir sheets for each edition of these Pan-Armenian Games since 1999.
This was the case for these 7th Pan-Armenian Games with a souvenir sheet (870 AMD, print run: 15,000, design: David Dovlatyan, printed in France by Cartor), issued on August 20, 2019, used on the right side of the above cover sent on June 14, 2025, from Yerevan. Thank you very much, Sedrak!
An athlete running behind the colors of the Armenian flag appears on this stamp, along with the logo of these 7th Pan-Armenian Games in the upper left corner.
The names of the host cities, Yerevan and Stepanakert, are mentioned in the margins of the souvenir sheet. Stepanakert (Khankendi in Azeri) and the Republic of Artsakh have de facto ceased to be part of Armenia since 2023. Following the lightning offensive by Azerbaijani forces in September 2023, almost the entire population abandoned the city and this territory to seek refuge in Armenia.
Sedrak used other stamps, including one (170 AMD, print run: 30,000, design: David Dovlatyan) issued on September 24, 2018, dedicated to the 100th anniversary of the organization of the Security Bodies of Armenia.
The stamp depicts, among other buildings, the silhouette of the National Security Service of the Republic of Armenia building. The right side of the stamp depicts the Earth and the illuminated emblem of the National Security Service, symbolizing the importance of national security services around the world. 

Sedrak a également utilisé sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus, une feuille complète (20 timbres) d'un timbre (70 AMD), émis le 6 février 2019, faisant partie de la 13ème série courante, représentant différents sceaux du Royaume d'Ararat (8ème siècle avant J.-C.).
Ce timbre montre un sceau en calcédoine d'une hauteur de 3 cm, découvert dans le village de Noratus (région de Gegharkunik). Le côté cylindrique est gravé d'une image d'un arbre de vie sacré et d'une créature ailée. 
Sedrak also used on the other side of the envelope above, a full sheet (20 stamps) of a stamp (70 AMD), issued on February 6, 2019, being part of the 13th definitive series, depicting different seals of the Kingdom of Ararat (8th century BC).
This stamp shows a 3 cm high chalcedony seal, discovered in the village of Noratus (Gegharkunik region). The cylindrical side is engraved with an image of a sacred tree of life and a winged creature. 
 

   

More Recent Articles

You Might Like