LISA "Cérès noirs / Marianne l'engagée" sur FDCs de France Dans le cadre du 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2019, la poste française a mis en circulation un carnet spécial (conception : Sarah Lazarevic), ...

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


"Mon Blog Timbré" - 5 new articles

  1. "Black Ceres / Marianne l'engagée" ATM stamp on FDCs from France
  2. "UNESCO World Heritage - Falconry" stamp set on FDC from South Korea
  3. "MonacoPhil 2019" stamp on cover from Monaco
  4. Tribute to Mahatma Gandhi (1869-1948) on cover from Egypt
  5. Christmas 2019 stamps (angel and Zagreb cathedral) on cover from Croatia
  6. More Recent Articles

"Black Ceres / Marianne l'engagée" ATM stamp on FDCs from France

LISA "Cérès noirs / Marianne l'engagée" sur FDCs de France

Dans le cadre du 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2019, la poste française a mis en circulation un carnet spécial (conception : Sarah Lazarevic), mettant à l'honneur la Marianne actuelle ("L'engagée") et la Cérès noire, à l'occasion du 170ème anniversaire du 1er timbre de France.
Sur le même thème, une vignette LISA a également été mise en circulation pendant ce Salon.
Phil@poste commercialisait un pack de 4 vignettes LISA (4,09€ : Ecopli - Lettre Verte - Lettre Prioritaire - International, tirage : 6000 packs) et une machine NABANCO permettait également de se la procurer sur place (tirage : 20000).
As part of the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from 7 to 9 November 2019, the French Post put in circulation a special booklet (design: Sarah Lazarevic), honoring the current Marianne ("L'engagée") définitive stamp and the Black Ceres, on the occasion of the 170th anniversary of the issue of first French stamp.
On the same theme, a LISA (ATM stamp) was also put into circulation during this exhibition.
Phil@poste marketed a pack of four LISA (€ 4.09: Ecopli - Green Letter - Priority Letter - International, print run: 6,000 packs) and a NABANCO machine also made it possible to purchase it (print run: 20,000).


Cette vignette (tarif Ecopli - 0,86€ jusqu'au 31 décembre 2019), conçue par Sarah Lazarevic, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec la signature d'Elsa Catelin qui a gravé cette Marianne l'engagée (tarif Lettre Prioritaire) reproduite au centre, à côté d'une Cérès remise au goût du jour (mention "La Poste 2019" et valeur de 1,05€).
This LISA (Ecopli - € 0.86 until December 31, 2019), designed by Sarah Lazarevic, is present on the First Day cover above, with the signature of Elsa Catelin who engraved this Marianne l'engagée (Priority Letter rate) reproduced in the middle, next to an updated Ceres (mention "La Poste 2019" and value of € 1.05).


Cette vignette (tarif Ecopli) figure également sur ce 2ème pli ci-dessus, avec à nouveau cette vilaine double oblitération mécanique appliquée le 12 novembre 2019 par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A)...
Sarah Lazarevic a signé sur cette enveloppe en haut à gauche et le TAD évoque une autre émission spéciale de Phil@poste pendant ce Salon Philatélique d'Automne, un bloc-feuillet de 4 timbres représentant cette même Cérès noire (œuvre originale de Jacques-Jean Barre), revisitée par l'illustrateur et graveur Louis Boursier.
This LISA (Ecopli rate too) also appears on this 2nd cover above, with again this ugly double mechanical cancellation applied on November 12, 2019 by the Wissous mail platform (code 38276A) ... 
Sarah Lazarevic signed on this envelope at the top left and the cancellation evokes another special issue of the French Post during this Salon Philatélique d'Automne, a souvenir sheet of 4 stamps representing this same Black Ceres (original work by Jacques-Jean Barre), revisited by the illustrator and engraver Louis Boursier.

    

"UNESCO World Heritage - Falconry" stamp set on FDC from South Korea

Série "Patrimoine mondial de l'UNESCO - Fauconnerie" sur FDC de Corée du Sud

La pratique de la fauconnerie, utilisée à l'origine pour la chasse et se procurer de la nourriture, est aujourd'hui davantage liée à la protection de la nature, au patrimoine culturel et à l'engagement social des communautés.
Suivant leurs propres traditions et principes éthiques, les fauconniers dressent, forment et font voler des oiseaux de proie (falconidés, mais aussi aigles et accipitridés) en développant un lien avec eux et en devenant leur principale source de protection.
Présente dans de nombreux pays du monde, cette pratique peut varier, par exemple, au niveau du type d'équipement utilisé, mais les méthodes restent les mêmes.
La "fauconnerie, un patrimoine humain vivant" a été inscrite en 2016 par l'UNESCO au patrimoine culturel immatériel de l'humanité, associant la Corée du Sud mais également 17 autres pays (Allemagne, Arabie Saoudite, Autriche, Belgique, Émirats Arabes Unis, Espagne, France, Hongrie, Italie, Kazakhstan, Maroc, Mongolie, Pakistan, Portugal, Qatar, République arabe syrienne et République tchèque).
The practice of falconry, originally used for hunting and obtaining food, has evolved over time to be more associated today with nature conservation, cultural heritage and social engagement within and amongst communities.
Following their own set of traditions and ethical principles, falconers train, fly and breed birds of prey (falcons, but also eagles and hawks) developing a bond with them and becoming their main source of protection.
The practice, present in many countries around the world, may vary regarding certain aspects, for example the type of equipment used but the methods remain similar.
"Falconry, a living human heritage" was listed in 2016 by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity, associating South Korea but also 17 other countries (Germany, Saudi Arabia, Austria, Belgium, United Arab Emirates, Spain, France, Hungary, Italy, Kazakhstan, Morocco, Mongolia, Pakistan, Portugal, Qatar, Syrian Arab Republic and Czech Republic).


Le 27 novembre 2019, la poste coréenne a mis en circulation une splendide série (2 timbres à 380 won de formats différents), conçue par Ryu, Ji-hyeong, consacrée à la fauconnerie.
Ces 2 timbres ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 10 timbres, 2 timbres étant présents dans le haut de feuille, sur fond de représentation ancienne de cette pratique de la fauconnerie (œuvre du musée national de Corée).
Un grand merci Ji-Ho pour ce magnifique pli Premier Jour concernant ce haut de feuille, avec TAD de Nambusan !
Ces 2 timbres représentent respectivement un fauconnier en tenue traditionnelle et un faucon attrapant une proie (faisan).
La fauconnerie a une longue histoire en Corée (plus de 2000 ans), comme en témoigne une peinture trouvée dans une tombe de Goguryeo, et en particulier pendant la période Joseon.
Comme le montre "Jewang Ungi", un poème historique composé pendant la période Goryeo, le faucon était considéré comme un animal sacré représentant l'âme du peuple coréen. Selon ce poème, le nom de Baekje, l'un des Trois Royaumes de Corée, s'appelait autrefois "Eungjun" ("faucon").
On November 27, 2019, the Korean Post put into circulation a splendid series (two different shape's 380 won stamps), designed by Ryu, Ji-hyeong, devoted to falconry.
These two stamps were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 10 stamps, 2 stamps being present at the top of the sheet, with an ancient representation of this practice of falconry (work of art from the National Museum of Korea) in the background.
A big thank you Ji-Ho for this beautiful First Day cover regarding this sheet's top, with cancellations from Nambusan!
These two stamps respectively represent a falconer in traditional dress and a falcon catching prey (pheasant).
Falconry has a long history in Korea (more than 2000 years), as evidenced by a painting found in a tomb of Goguryeo, and in particular during the Joseon period.
As shown in "Jewang Ungi", a historical poem composed during the Goryeo period, the falcon was considered a sacred animal representing the soul of Korean people.
According to this poem, the name of Baekje, one of the Three Kingdoms of Korea, was once called "Eungjun" ("hawk").

    

"MonacoPhil 2019" stamp on cover from Monaco

Timbre "MonacoPhil 2019" sur lettre de Monaco

Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 28 au 30 novembre 2019, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2019" (12ème édition depuis 1997), sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer, comme de coutume, une exposition de 100 timbres et documents emblématiques au Musée des Timbres et des Monnaies ainsi qu'une exposition dédiée à l'Égypte et à l'histoire postale maritime, à la Monaco Top Cars Collection.
Comme pour les précédentes éditions, l'OETP de Monaco a mis en circulation, le 20 juin 2019, un timbre spécial pour annoncer cette exposition.
As every 2 years, the Principality of Monaco hosted, from November 28 to 30, 2019, the international philatelic exhibition "MonacoPhil 2019" (12th edition since 1997), under the high patronage of Prince Albert II.
Nearly 80 stands of postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire, as usual, an exhibition of 100 stamps and emblematic documents at the Museum of Stamps and Coins as well as an exhibition dedicated to Egypt and maritime postal history, at the Monaco Top Cars Collection.
As for the previous editions, the OETP of Monaco put into circulation, on June 20, 2019, a special stamp to announce this exhibition.


Ce timbre (1,05€, tirage : 40000, conception : Créaphil), imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres, figure sur l'enveloppe spéciale ci-dessus, envoyée le 30 novembre 2019 depuis cette exposition "MonacoPhil 2019". Merci beaucoup Olivier !
A noter ce TAD du bureau postal de Monaco Herculis et la présence du cachet spécial "MonacoPhil 2019" (évoquant le site des Terrasses de Fontvieille) à gauche.
Le timbre ci-dessus, avec coin daté du 25 mars 2019, évoque cette exposition consacrée à l'Égypte et au courrier maritime, une thématique également reprise sur le bloc-feuillet (2 timbres à 2,80€) émis le 1er jour de "MonacoPhil 2019".
This stamp (€ 1.05, print run: 40,000, design: Créaphil), printed by Phil@poste in sheetlet of 10 stamps, was used on the special envelope above, sent on November 30, 2019 from this "MonacoPhil 2019" exhibition. Thank you very much Olivier!
To note this postmark from the Monaco Herculis postal office and the presence of the special cachet "MonacoPhil 2019" (referring to the site of the "Terrasses de Fontvieille") on the left.
The stamp above, with dated corner of March 25, 2019, evokes this exhibition dedicated to Egypt and to maritime mail, a theme also featured on the souvenir sheet (2 stamps at € 2.80) issued on the first day of "MonacoPhil 2019".

    

Tribute to Mahatma Gandhi (1869-1948) on cover from Egypt

Hommage au Mahatma Gandhi (1869-1948) sur lettre d'Égypte

Les relations modernes entre l'Égypte et l'Inde remontent aux contacts entre Saad Zaghloul, dirigeant du parti El-Wafd, et le Mahatma Gandhi sur les objectifs communs de leurs mouvements d'indépendance respectifs.
Gandhi a visité l'Égypte en 1931, passant par Port-Saïd lors de son voyage en bateau vers l'Angleterre où il devait assister à une conférence. A Port-Saïd, Gandhi a été accueilli par une délégation du parti El-Wafd.
La population égyptienne est restée très attachée aux principes de non-violence défendus par Gandhi, y compris pendant les manifestations de 2011 Place Tahrir ayant conduit à la démission du président Moubarak...
La poste égyptienne a donc logiquement, comme une centaine d'autres administrations postales à travers le monde, émis un timbre en 2019 consacré au 150ème anniversaire de la naissance du Mahatma Gandhi (1869-1948).
Modern relations between Egypt and India date back to contacts between Saad Zaghloul, leader of the El-Wafd party, and Mahatma Gandhi on the common objectives of their respective independence movements.
Gandhi visited Egypt in 1931, passing through Port Said on his journey by boat to England where he was due to attend a conference. In Port Said, Gandhi was welcomed by a delegation from Egypt's El-Wafd party.
The Egyptian population remained very attached to the principles of non-violence defended by Gandhi, including during the demonstrations of 2011 on Tahrir Square which led to the resignation of President Mubarak ...
The Egyptian Post therefore logically, like a hundred other postal administrations around the world, issued a stamp in 2019 dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mahatma Gandhi (1869-1948).
 

Ce timbre (5 £E) a été mis en circulation le 6 novembre 2019, lors d'une cérémonie au Caire en présence de ministres et officiels égyptiens et de l'ambassadeur d'Inde en Égypte, Rahul Kulshresth.
Merci beaucoup Mohammed pour cette jolie lettre envoyée le 11 décembre 2019 depuis le Caire, plus précisément du Centre des services postaux "Pyramides", affranchie avec 3 exemplaires de ce timbre !
Le même jour, un buste de Gandhi a été inauguré dans les jardins Al-Horreya au Caire (quartier de Zamalek).
Le Mahatma Gandhi ("Mahatma" signifiant "la grande âme"), né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination).
Il est assassiné en 1948 par un fanatique hindou. Gandhi a inspiré de nombreux mouvements de libération et de défense des droits civiques dans le monde.
This stamp (£E 5) was put into circulation on November 6, 2019, during a ceremony in Cairo in the presence of Egyptian ministers and officials and the Ambassador of India to Egypt, Rahul Kulshresth.
Thank you very much Mohammed for this nice letter sent on December 11, 2019 from Cairo, more precisely from the "Pyramids" Postal Services Center, franked with 3 copies of this stamp!
The same day, a Gandhi's bust was inaugurated in the Al-Horreya gardens in Cairo (Zamalek district).
Mahatma Gandhi ("Mahatma" meaning "venerable"), born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination).
He was assassinated in 1948 by a Hindu fanatic. Gandhi was the inspiration for many freedom and civil rights movements around the world.


    

Christmas 2019 stamps (angel and Zagreb cathedral) on cover from Croatia

Timbres Noël 2019 (ange et cathédrale de Zagreb) sur lettre de Croatie

Comme les 4 années précédentes, la poste croate n'a pas émis en 2019 de timbre spécifique pour annoncer la nouvelle année mais uniquement un timbre consacré à Noël ("Božić" en croate) décliné à la fois en version gommée (feuille de 20 timbres, tirage : 1000000) et en version autocollante (carnet de 10 timbres, tirage : 20000 carnets).
Deux versions autocollantes et une version gommée de ce timbre (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g - 3,10 HRK actuellement, conception : Ivana Vučić et Tomislav-Jurica Kačunić), émis le 22 novembre 2019, ont été utilisées sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée depuis la ville de Rijeka (date d'envoi non lisible). Merci beaucoup Dragan !
As in the previous 4 years, the Croatian Post did not issue in 2019 any specific stamp to announce the new year but only a stamp dedicated to Christmas ("Božić" in Croatian) declined both in gummed version (sheet of 20 stamps, print run: 1,000,000) and in a self-adhesive version (booklet of 10 stamps, print run: 20,000 booklets).
Two self-adhesive versions and one gummed version of this stamp (permanent rate "A" for a domestic shipment up to 50g - currently HRK 3.10, design: Ivana Vučić and Tomislav-Jurica Kačunić), issued on November 22, 2019, have been used on the nice letter below, sent from the city of Rijeka (date of sending not readable). Thank you very much Dragan!


La mention "Božić" a été imprimée (par AKD d.o.o. à Zagreb) avec une encre dorée spéciale.
Ce timbre évoque l'atmosphère de Noël en Croatie et à Zagreb en particulier, avec une vue de la façade de la cathédrale de Zagreb dans le fond jaune et un arbre de Noël et une colonne surmontée d'une statue d'ange au 1er plan.
Cette colonne a été érigée à côté de la cathédrale par Hermann Bollé (1845-1926), un architecte autrichien qui a travaillé principalement en Croatie.
Hermann Bollé a en particulier dirigé la reconstruction de la cathédrale (début de la construction au 11ème siècle) gravement endommagée par un violent tremblement de terre en 1880.
Bollé a en dessiné les deux flèches (108 mètres de haut) encadrant la façade de cet édifice, l'un des repères urbains les plus représentatifs de la capitale croate.
The word "Božić" is printed (by AKD d.o.o. in Zagreb) with a special golden ink.
This stamp evokes the Christmas atmosphere in Croatia and in Zagreb in particular, with a view of the facade of the Zagreb cathedral in the yellow background and a Christmas tree and a column surmounted by an angel statue in the foreground.
This column was erected next to the cathedral by Hermann Bollé (1845-1926), an Austrian architect who worked mainly in Croatia.
Hermann Bollé in particular led the reconstruction of the cathedral (construction began in the 11th century) badly damaged by a violent earthquake in 1880.
Bollé drew the two spires (108 meters high) framing the facade of this building, one of the most representative urban landmarks of the Croatian capital.

    

More Recent Articles


You Might Like

Safely Unsubscribe ArchivesPreferencesContactSubscribePrivacy