Bloc-feuillet "Expo 2025 Osaka - Pavillon national" sur FDC d'Algérie Après Dubaï en 2021-2022 et avant Riyad en 2030, la ville japonaise d'Osaka organisait cette année, du 13 avril au 13 octobre 2025, l'exposition universelle, sur l'île artificielle de Yumeshima (environ 155 hectares).
Cette expo rassemblait 161 pays autour du thème "Concevoir la société du futur, imaginer notre vie de demain". Ce
thème se déclinait sous trois axes : sauver des vies, inspirer des vies
et connecter des vies.
Dès son indépendance en 1962, l'Algérie participe à certaines expositions internationales, avec notamment un pavillon à l'Exposition Universelle de 1967 à Montréal. Elle adhère au BIE (Bureau International des Expositions) en 1997.
Ses participations sont primées à diverses reprises, y compris lors de cette Expo 2025 où le pavillon algérien "Lights of Algeria" à remporté la médaille d'argent du meilleur design extérieur, entièrement orné de zellige traditionnel.
Le zellige est un type de mosaïque ornementale traditionnel dans le domaine de l'architecture islamique, en particulier dans les pays du Maghreb et en Espagne.
Following Dubai in 2021-2022 and preceding Riyadh in 2030, the Japanese city of Osaka hosted the World Expo 2025 this year, from April 13 to October 13, 2025, on the artificial island of Yumeshima (approximately 155 hectares).
This Expo brought together 161 countries around the theme "Designing Future Society for Our Lives". This theme was divided into three aeras: saving lives, empowering lives and connecting lives.
Since its independence in 1962, Algeria has participated in several international expositions, notably with a pavilion at the 1967 World Expo in Montreal. It joined the BIE (Bureau International des Expositions) in 1997.
Its participations have received numerous awards, including at the Expo 2025 where the Algerian pavilion, "Lights of Algeria," won the silver medal for best exterior design, entirely adorned with traditional zellij tiles.
Zellij is a type of ornamental mosaic traditionally used in Islamic architecture, particularly in the Maghreb countries and Spain.  On retrouve ces mosaïques traditionnelles sur le joli bloc-feuillet (50 DZD, conception : ministère des affaires religieuses) mis en circulation le 28 août 2025 (vente générale) par la poste algérienne, utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour du 20 août 2025. Merci beaucoup Zine !
Le timbre illustre en particulier le symbole qui figurait sur la porte d'entrée du pavillon.
Ayant pour thème "Terre de coexistence pacifique", le pavillon de l'Algérie à Osaka s'ouvrait sur une impressionnante exposition d'outils en pierre datant de 2,4 millions d’années. On y trouvait également des expositions mettant en lumière les sites patrimoniaux et touristiques exceptionnels du pays, dont sept sites inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO, tels que la Casbah d'Alger, Tipasa, Timgad, la vallée du M'zab et le Tassili n'Ajjer.
Les visiteurs pouvaient aussi approfondir leur compréhension des initiatives algériennes visant à relever les défis mondiaux comme le développement durable, l'alimentation, l'eau, l'énergie et l'éradication de la pauvreté.
These traditional mosaics can be found on the attractive souvenir sheet (50 DZD, designed by the Ministry of Religious Affairs) issued on August 28, 2025 (general sale) by the Algerian Post, used on the cover above, with a First Day cancellation dated August 20, 2025. Thank you so much, Zine!
The stamp specifically illustrates the symbol that was featured on the entrance gate of the pavilion.
With the theme "Land of Peaceful Coexistence," the Algerian pavilion in Osaka opened with an impressive exhibition of stone tools dating back 2.4 million years. It also featured exhibits highlighting the country's exceptional heritage and tourist sites, including seven UNESCO World Heritage sites, such as the Casbah of Algiers, Tipasa, Timgad, the M'zab Valley, and the Tassili n'Ajjer.
Visitors could also deepen their understanding of Algerian initiatives aimed at addressing global challenges such as sustainable development, food, water, energy and poverty eradication.
Timbre brodé commun "Colombe de la Paix" sur FDC du Luxembourg Si nous aspirons tous à vivre en paix, les conflits sont une réalité
bien présente, que ce soit en nous-mêmes, au sein de nos communautés ou
dans le monde.
Le timbre brodé "Dove of Peace" ("Colombe de
la Paix") s'inscrit dans le cadre d'une initiative internationale qui
vise à envoyer un signal fort en faveur de la paix et de la cohésion.
La poste du Grand-Duché de Luxembourg fait partie de la dizaine
d'administrations postales internationales (Åland, Arménie, Autriche,
Barbade, Chypre, Groenland, îles Féroé, Liechtenstein, Luxembourg,
Suisse) qui ont uni leurs forces pour concevoir un timbre exceptionnel,
finement brodé avec du fil de polyester recyclé, en collaboration avec les Nations Unies (les
3 bureaux de New-York, Genève et Vienne), l'Union postale universelle
(UPU) et le spécialiste autrichien de la broderie Hämmerle & Vogel
GmbH & Co KG.
We all wish to
live in peace and yet we are often surrounded by conflict, in ourselves
and our communities, or at the global level.
An international initiative is now sending a specific signal with the embroidered "Dove of Peace" stamp, to strengthen awareness of peace and solidarity.
The Post of the Grand Duchy of Luxembourg is one of ten international
postal administrations (Åland, Armenia, Austria, Barbados, Cyprus,
Greenland, Faroe Islands, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland) that
have joined forces to design an exceptional stamp, finely embroidered
with recycled polyester yarn, in collaboration with the United Nations
(the three offices
in New York, Geneva and Vienna), the Universal Postal Union (UPU) and
the Austrian embroidery manufacturer Hämmerle & Vogel GmbH & Co
KG.  La version luxembourgeoise de ce timbre (tarif lettre recommandée "R" - 5,50€, tirage : 30000)
figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Luxembourg, la
capitale, du 19 septembre
2025.
La colombe, symbole universel de paix, d'espoir et de
compréhension, a été délibérément choisie en tant que motif central pour
transmettre un message clair par-delà les frontières.
Plus qu'un
simple objet de collection en édition limitée, ce timbre se veut
également un rappel symbolique : la paix ne va pas de soi, elle exige un
effort quotidien et un engagement personnel comparables à la patience
et au soin nécessaires à la conception de chaque timbre brodé.
Le timbre "Dove of Peace"
envoie un message simple mais puissant, fédérateur au-delà des
frontières : la paix commence à petite échelle, avec chaque individu.
The Luxembourg version of this stamp (registered letter rate "R" - €5.50, print run: 30,000) is present on the
official first day cover above, along with the Luxembourg (the capital)
postmark, dated September 19, 2025.
The dove, a universal symbol of peace, hope, and
understanding, was deliberately chosen as the central motif to convey a
clear message across borders.
More than just a limited-edition
collectible, this stamp is also intended as a symbolic reminder: peace
is not self-evident; it requires daily effort and personal commitment
comparable to the patience and care required to design each embroidered
stamp.
The "Dove of Peace" stamp sends a simple yet powerful, unifying message across borders: peace begins with the small gestures made by each of us.
Bloc-feuillet commun "Relation d'amitié historique avec le Maroc" sur lettre des Émirats arabes unis Le Maroc a été le premier pays à soutenir la création des Émirats arabes
unis en 1971. Depuis, les 2 pays entretiennent des liens politiques et
économiques très étroits.
Cela s'est clairement reflété dans les
positions constantes des Émirats arabes unis sur les causes nationales
du Maroc, au premier rang desquelles son soutien indéfectible à la
souveraineté du Royaume sur ses provinces du sud.
Sur le plan
économique, ce partenariat est renforcé par l'augmentation des
investissements émiratis dans des secteurs clés au Maroc, notamment les
infrastructures, l'énergie, l'immobilier et le tourisme. Le Maroc est
considéré comme l'une des destinations les plus attractives pour les
investissements émiratis en Afrique, grâce à sa stabilité politique, sa
situation géographique stratégique et les réformes économiques menées
par le roi Mohammed VI.
Au niveau régional et international, le Maroc
et les Émirats arabes unis partagent des positions similaires sur de
nombreuses questions sensibles, qu'il s'agisse de la sécurité dans la
région du Sahel et du Sahara, de l'avenir de la cause palestinienne ou
des efforts visant à pacifier les zones de conflit.
Morocco
was the first country to support the establishment of the United Arab
Emirates in 1971. Since then, the two countries have maintained very
close political and economic ties.
This has been clearly reflected in
the UAE's consistent stance on Morocco's national causes, foremost
among them its unwavering support for the Kingdom's sovereignty over its
southern provinces.
Economically,
this partnership is strengthened by increasing Emirati investment in
key sectors in Morocco, including infrastructure, energy, real estate,
and tourism. Morocco is considered one of the most attractive
destinations for Emirati investment in Africa, thanks to its political
stability, strategic geographic location, and the economic reforms
spearheaded by King Mohammed VI.
At the regional and international
levels, Morocco and the United Arab Emirates share similar positions on
many sensitive issues, whether it be security in the Sahel and Sahara
region, the future of the Palestinian cause, or efforts to pacify
conflict zones.  Dans le sillage de ces relations indéfectibles d'amitié et de fraternité
entre le Royaume du Maroc et les Émirats arabes unis, Barid Al-Maghrib
et Emirates Post ont mis en circulation, le 13 novembre 2024, une jolie
série commune (1 timbre + 1 bloc-feuillet) intitulée "Relation d'amitié historique entre le Royaume du Maroc et les Émirats arabes unis".
La
version émiratie de ce timbre et bloc-feuillet (non dentelé) communs (3 AED et 5 AED) figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 21 octobre 2025 depuis Dubaï. Merci beaucoup Mohamed !
Un symbole mêlant
l'étoile verte du drapeau marocain et le faucon émirati figure au centre
de ce bloc-feuillet, incluant également les drapeaux des 2 pays et 2
mosquées récentes, emblématiques des 2 pays.
A gauche, la mosquée Sheikh Zayed,
la plus grande mosquée des Émirats arabes unis, construite entre 1995
et 2007 à Abu Dhabi. Elle est réalisée dans un style traditionnel de
l'architecture islamique, avec sa composition de colonnes et d'arches
surmontée de dômes (dont le plus grand dôme de mosquée du monde).
A droite la mosquée Hassan-II,
construite entre 1986 et 1993 à Casablanca, au bord de l'océan
Atlantique. La mosquée Hassan-II est l'une des plus grandes mosquées au
monde et son minaret était le plus haut du monde (210 mètres), avant la
construction de la mosquée Djamaa el Djazaïr à Alger.
Le 3ème timbre (1 AED) ci-dessus a été émis le 2 décembre 2021 dans le cadre des 50 ans de la création des Émirats arabes unis. Ce timbre représente, sauf erreur, les émirs et princes héritiers actuels des 7 émirats composant le pays : Abu Dhabi, Ajman, Sharjah, Dubaï, Fujaïrah, Ras el Khaïmah et Umm al Qaïwaïn.
In
the wake of these unwavering relations of friendship and fraternity
between the Kingdom of Morocco and the United Arab Emirates, Barid
Al-Maghrib and Emirates Post released, on November 13, 2024, a beautiful
joint set (1 stamp + 1 souvenir sheet) entitled "Historical Relationship between the Kingdom of Morocco and the United Arab Emirates".
The Emirati version of this joint stamp and (imperforate) souvenir sheet (3 AED and 5 AED) has been used on the cover above, sent on October 21, 2025, from Dubai. Thank you very much, Mohamed!
A symbol
combining the green star of the Moroccan flag and the Emirati falcon
appears in the center of this souvenir sheet, also including the flags
of the two countries and two recent mosques, emblematic of both
countries.
On the left, the Sheikh Zayed Grand Mosque, the
largest mosque in the United Arab Emirates, built between 1995 and 2007
in Abu Dhabi. It is designed in a traditional Islamic architectural
style, with its composition of columns and arches topped by domes
(including the largest mosque dome in the world).
On the right, the Hassan II Mosque,
built between 1986 and 1993 in Casablanca, on the Atlantic Ocean. The
Hassan II Mosque is one of the largest mosques in the world and its
minaret was the tallest in the world (210 meters), before the
construction of the Djamaa el Djazaïr Mosque in Algiers.
The third stamp (1 AED) above was issued on December 2, 2021, to commemorate the 50th anniversary of the founding of the United Arab Emirates. This stamp depicts, unless I am mistaken, the current emirs and crown princes of the seven emirates that make up the country: Abu Dhabi, Ajman, Sharjah, Dubai, Fujairah, Ras Al Khaimah, and Umm Al Quwain.
Enveloppe spéciale "Premier vol Figari-Francfort" par Air Dolomiti Comme la compagnie aérienne allemande Lufthansa le fait régulièrement lors de la mise en opération de premiers vols commerciaux, un nouveau cachet spécial a été mis en circulation le 17 mai 2025 à l'occasion du premier vol entre les aéroports de Figari-Sud-Corse et Francfort-sur-le-Main.
Un grand merci Jens pour l'envoi de cette lettre spéciale sur laquelle ce cachet rectangulaire a été appliqué, envoyée le jour de ce premier vol, 17 mai 2025, depuis Figari (2A - Corse-du-Sud) !
Comme mentionné sur ce cachet, ce vol LH 5641 a été effectué par la compagnie Air Dolomiti (EN 8907), une compagnie aérienne régionale italienne, basée à Dossobuono, qui appartient à Lufthansa Group, avec un appareil Embraer 190 (environ 100 passagers), un avion civil produit par l'entreprise brésilienne Embraer.
As is customary for the German airline Lufthansa when launching its first commercial flights, a special cachet was issued on May 17, 2025, to commemorate the inaugural flight between the Figari-Sud-Corse and Frankfurt am Main airports.
Many thanks to Jens for sending this special cover with this rectangular cachet, sent on the day of this first flight, May 17, 2025, from Figari (2A - Corse-du-Sud)!
As indicated on the cachet, this flight, LH 5641, was operated by Air Dolomiti (EN 8907), an Italian regional airline based in Dossobuono, which belongs to the Lufthansa Group, using an Embraer 190 aircraft (approximately 100 passengers), a commercial airliner manufactured by the Brazilian company Embraer.  A noter également sur cette enveloppe l'application le 19 mai 2025, d'un TAD du centre postal international (IPZ - Internationales Postzentrum) situé près de l'aéroport de Francfort-sur-le-Main ("Frankfurt Flughafen").
Cette lettre a en effet voyagé à bord de ce premier vol Air Dolomiti entre Figari et Francfort-sur-le-Main.
Situé à Figari dans le sud de la Corse, à proximité de Porto-Vecchio et de Bonifacio, l'aéroport de Figari a accueilli près de 900000 passagers en 2024, ce qui en fait le troisième aéroport de Corse après ceux d'Ajaccio et de Bastia.
Le timbre (2,10€, conception : Chen Jiang Hong) fait partie d'un bloc-feuillet (5 timbres, tirage : 330000), émis le 20 janvier 2025, consacré au Nouvel An chinois et en particulier à l'année du serpent de bois (29 janvier 2025 - 16 février 2026).
Avec plus de 4000 ans d'histoire, la fête du Nouvel An, pierre angulaire de la culture chinoise, est célébrée par environ 2 milliards de personnes dans le monde.
Also noteworthy on this envelope is the application, on May 19, 2025, of a postmark from the International Postal Center (IPZ - Internationales Postzentrum) located near Frankfurt am Main Airport ("Frankfurt Flughafen").
This cover indeed traveled aboard this inaugural Air Dolomiti flight between Figari and Frankfurt Airports.
Located in Figari in southern Corsica, near Porto-Vecchio and Bonifacio, the Figari airport welcomed nearly 900,000 passengers in 2024, making it the third busiest airport in Corsica after Ajaccio and Bastia.
The stamp (€2.10, design: Chen Jiang Hong) is part of a souvenir sheet (5 stamps, print run: 330,000), issued on January 20, 2025, dedicated to the Chinese New Year and in particular to the Year of the Wood Snake (January 29, 2025 - February 16, 2026).
With over 4,000 years of history, the New Year festival, a cornerstone of Chinese culture, is celebrated by approximately 2 billion people worldwide.
Bloc-feuillet "Merveilles de l'univers" sur lettre du Sri Lanka Le 25 septembre 2025, la poste du Sri Lanka a mis en circulation une très jolie série (10 timbres à 50 LKR, tirage : 300000 chacun) intitulée "Merveilles de l'univers", illustrant différents éléments ou phénomènes spectaculaires observés dans l'immensité de l'univers.
Ces 10 timbres ronds ont également été imprimés dans un bloc-feuillet (tirage : 10000), avec 2 vignettes centrales, utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 octobre 2025 depuis Ampara, ville située dans l'est de l'île. Merci beaucoup Sashika !
Le premier timbre est consacré aux Piliers de la création, une image célèbre de colonnes de poussières interstellaires prise en 1995 par le télescope spatial Hubble. La structure est située à environ 7000 années-lumière de la Terre dans la nébuleuse de l'Aigle, au cœur de l'amas ouvert M16.
Le timbre suivant représente une éclipse solaire totale, le 3ème timbre montrant Sagittarius A*, un trou noir supermassif du centre galactique de la Voie Lactée, d'environ 4,3 millions de masses solaires, et une source radio intense, située dans la direction de la constellation zodiacale du Sagittaire.
Le 4ème timbre est consacré à la galaxie d'Andromède, également désignée M31, une galaxie spirale située à environ 2,55 millions d'années-lumière du Soleil, dans la constellation d'Andromède.
On September 25, 2025, the Sri Lankan postal administration released a beautiful series (ten LKR 50.00 stamps, print run: 300,000 each) entitled "The Wonder of the Universe", illustrating various spectacular elements and phenomena observed in the vastness of the universe.
These 10 round-shaped stamps have also been printed in a souvenir sheet (print run: 10,000), with two central labels, used on the cover below, sent on October 21, 2025, from Ampara, a city in the east of the island. Thank you so much, Sashika!
The first stamp features the Pillars of Creation, a famous image of interstellar dust columns taken in 1995 by the Hubble Space Telescope. The structure is located approximately 7,000 light-years from Earth in the Eagle Nebula, at the heart of the open cluster M16.
The next stamp depicts a total solar eclipse, while the third stamp shows Sagittarius A*, a supermassive black hole at the galactic center of the Milky Way, with a mass of approximately 4.3 million solar masses, and an intense radio source located in the direction of the zodiac constellation Sagittarius.
The fourth stamp features the Andromeda Galaxy, also known as M31, a spiral galaxy located approximately 2.55 million light-years from the Sun in the constellation Andromeda.  Le 5ème timbre représente la nébuleuse du Crabe, une nébuleuse de vent de pulsar et un rémanent de supernova de la constellation du Taureau, du bras de Persée de la Voie lactée. Elle résulte, avec son pulsar du Crabe central, de l'explosion de l'étoile massive SN 1054 en supernova historique, observée vers 1055 par les astronomes chinois de la période de la dynastie Song.
La nébuleuse d'Orion (M42), une nébuleuse diffuse qui brille en émission et en réflexion au cœur de la constellation d'Orion du bras d'Orion de la Voie lactée, est illustrée sur le timbre suivant. Elle est une des nébuleuses les plus spectaculaires, et la nébuleuse la plus intense visible depuis l'hémisphère nord, observable avec des jumelles.
Le timbre suivant est consacré à la Grande Tache rouge, un gigantesque anticyclone de l'atmosphère de Jupiter. Longue d'environ 15000 kilomètres et large de près de 12000 kilomètres, elle est actuellement un peu plus grosse que la Terre. Des vents y soufflent à environ 700 km/h.
Le Quintette de Stephan, un regroupement visuel de 5 galaxies situé dans la constellation de Pégase, découvert par l'astronome français Édouard Stephan à la fin du 19ème siècle, est illustré sur le 8ème timbre.
L'amas des Pléiades (amas M45), un amas ouvert d'étoiles (environ 3000) qui s'observe à l'œil nu depuis les deux hémisphères, dans la constellation du Taureau, est représenté sur le 9ème timbre.
Le dernier timbre montre les anneaux de Saturne, les anneaux planétaires les plus importants du Système solaire, observés pour la première fois par Galilée en 1610.
The fifth stamp depicts the Crab Nebula, a pulsar wind nebula and supernova remnant in the constellation Taurus, in the Perseus Arm of the Milky Way. It and its central Crab Pulsar resulted from the explosion of the massive star SN 1054 as a historic supernova, observed around 1055 by Chinese astronomers during the Song Dynasty.
The Orion Nebula (M42), a diffuse nebula that shines in both emission and reflection in the heart of the constellation Orion in the Orion Arm of the Milky Way, is illustrated on the following stamp. It is one of the most spectacular nebulae, and the most intense nebula visible from the Northern Hemisphere, observable with binoculars.
The next stamp features the Great Red Spot, a gigantic anticyclone in Jupiter's atmosphere. Approximately 15,000 kilometers long and nearly 12,000 kilometers wide, it is currently slightly larger than Earth. Winds blow at around 700 km/h.
Stephan's Quintet, a visual grouping of five galaxies located in the constellation Pegasus, discovered by the French astronomer Édouard Stephan at the end of the 19th century, is featured on the 8th stamp.
The Pleiades star cluster (M45), an open cluster of stars (approximately 3,000) visible to the naked eye from both hemispheres, in the constellation Taurus, is depicted on the 9th stamp.
The last stamp shows the rings of Saturn, the most prominent planetary rings in the Solar System, first observed by Galileo in 1610.
More Recent Articles
|