Timbre EUROPA 2012 (Visitez...) sur lettre des îles Féroé Pour rappel, le thème EUROPA choisi par l'organisation PostEurop en 2012
était "Visitez..." et a donné lieu à de plutôt jolies séries de timbres
donnant envie de voyager !
Le 30 avril 2012, la poste des îles Féroé (Posta) a mis en circulation
une jolie série EUROPA (2 timbres) illustrant ce thème et en particulier
un petit aperçu de ce que vous réservent des vacances actives aux îles Féroé : randonnées dans les paysages magnifiques et balades en mer.
Un de ces 2 timbres EUROPA (6,50 DKK, conçu à partir d'une photographie de Eyðbjørn Jacobsen) a été utilisé sur cette lettre officielle de la poste féroïenne (malgré la mention PP - Port Payé) envoyée le 11 septembre 2025 depuis Tórshavn, la capitale.
Ce timbre montre des touristes sur un bateau au large de Suðuroy, l'île la plus méridionale des îles Féroé. On y voit en particulier à gauche Beinisvørð, une falaise de 469 mètres de haut, la plus haute falaise de Suðuroy.
As a reminder, the EUROPA theme chosen by PostEurop in 2012 was "Visit..." and resulted in some rather lovely stamp series that inspired wanderlust!
On April 30, 2012, the Faroe Islands postal service (Posta) issued a charming EUROPA series (2 stamps) illustrating this theme and, in particular, offering a glimpse of what an active holiday in the Faroe Islands has to offer: hiking through magnificent landscapes and boat trips.
One of these two EUROPA stamps (6.50 DKK, designed from a photograph by Eyðbjørn Jacobsen) was used on this official Faroese postal cover (despite the "PP - Postage Paid" marking) sent on September 11, 2025, from Tórshavn, the capital.
This stamp depicts tourists on a boat off the coast of Suðuroy, the southernmost island of the Faroe Islands. In particular, on the left you can see Beinisvørð, a cliff 469 meters high, the highest cliff in Suðuroy.  Beinisvørð présente des falaises abruptes surplombant la mer et un versant verdoyant descendant vers le village de Sumba. Autrefois, les hommes de Sumba descendaient en rappel les pentes abruptes de Beinisvørð à l'aide de cordes à oiseaux (une technique appelée "síging" : un homme est suspendu à une corde épaisse, tandis que plusieurs autres la tiennent en haut) afin de capturer des oiseaux marins et de ramasser leurs œufs. Ces oiseaux et leurs œufs constituaient une source de nourriture importante pour les habitants de Sumba.
Au moins deux poètes féroïens célèbres ont mentionné Beinisvørð dans leurs poèmes. Poul F. Joensen (1898-1970) l'évoquait souvent comme l'esprit protecteur du pays. Hanus G. Johansen, chanteur et compositeur, a mis en musique plusieurs de ces poèmes, qui sont ensuite devenus très populaires et connus de tous les Féroïens, quel que soit leur âge. Janus Djurhuus (1881-1948) l'utilise comme symbole de l'indépendance féroïenne dans "Heimferð Nólsoyar Páls".
Beinisvørð features steep cliffs overlooking the sea and a verdant slope descending towards the village of Sumba. Men from Sumba used to rappel down the steep mountain side of Beinisvørð on bird lines (it is called "síging"; one man hangs on a thick rope, while several men hold it at the top) in order to catch sea birds and to collect eggs. Both birds and their eggs were important food for the people of Sumba in the past.
At least two famous Faroese poets have mentioned Beinisvørð in their poems. Poul F. Joensen (1898-1970) often referred to it as the guardian spirit of the country. Hanus G. Johansen, a singer and composer, set several of these poems to music, which subsequently became very popular and known to all Faroese, regardless of age. Janus Djurhuus (1881-1948) uses it as a symbol of Faroese independence in "Heimferð Nólsoyar Páls".
Timbre "Goûtez au Kirghizstan ! Riz d'Uzgen" sur FDC du Kirghizstan (KEP) Le riz d'Uzgen ("devzira") se distingue non seulement par son goût exceptionnel, mais aussi par sa digestibilité quasi totale. Considéré comme la variété de riz la plus raffinée et la plus onéreuse, il est utilisé en Asie centrale pour préparer un pilaf des plus savoureux, parfumés et moelleux.
À la cuisson, le riz d'Uzgen peut gonfler jusqu'à sept fois son volume initial, absorbant ainsi bien plus d'eau, de matières grasses et d'épices que les autres variétés. Ce riz brun-rougeâtre se caractérise par une bande sombre qui parcourt tout le grain, gage de son authenticité.
Les principales zones de culture de cette variété de riz sont les districts d'Uzgen et de Kara-Kulja, dans la région d'Och, au Kirghizstan. C'est là que le climat, la composition minérale du sol et des traditions rizicoles séculaires se conjuguent à merveille.
Le pilaf préparé exclusivement à partir de riz d'Uzgen est devenu l'emblème culinaire du sud du pays. Sans exagération, le riz d'Uzgen est devenu une véritable marque nationale du Kirghizistan.
Uzgen rice ("devzira") is distinguished not only by its excellent taste but also by its ability to be almost 100% digestible. It is considered the best and most expensive variety of rice, and in Central Asian countries, it is used to prepare the most delicious, aromatic, and fluffy pilaf.
When cooked, Uzgen rice can expand up to seven times its original volume, absorbing much more water, fat, and spices than other rice varieties. A distinctive feature of this reddish-brown rice is the characteristic dark stripe running along the entire grain, which serves as proof of its authenticity.
The main cultivation areas for this variety are the Uzgen and Kara-Kulja districts of the Osh region in the Kyrgyz Republic. This is where the climate, the mineral composition of the soil, and centuries-old traditions of rice cultivation are perfectly combined.
Pilaf prepared exclusively from Uzgen rice has become the culinary hallmark of the country's southern region. Without exaggeration, Uzgen rice has become a true national brand of Kyrgyzstan.  Le 3 septembre 2025, la Kyrgyz Express Post a
mis en circulation un timbre intitulé "Goûtez au Kirghizstan !", consacré au riz d'Uzgen.
Ce
timbre (150 KGS, tirage : 6000, conception : Daria Maier à partir d'une
photographie de Vladislav Ushakov) figure sur le FDC officiel
ci-dessus (tirage : 300) envoyé depuis Bichkek, la
capitale.
Ce timbre représente une assiette de pilaf au riz d'Uzgen. Au Kirghizistan, le pilaf est généralement servi avec des tranches de choutchouk (une saucisse traditionnelle à base de viande de cheval).
L'assiette est posée sur un tapis shyrdak traditionnel. L'enveloppe représente des sacs de riz d'Uzgen tels qu'ils sont vendus sur les marchés kirghizes.
On September 3, 2025, the Kyrgyz Express Post issued a stamp entitled "Taste Kyrgyzstan!", dedicated to Uzgen rice.
This
stamp (150 KGS, print run: 6,000, design: Daria Maier based on a
photograph by Vladislav Ushakov) is present on the official First Day
Cover above (print run: 300) sent from Bishkek, the capital.
This stamp depicts a plate of pilaf made with Uzgen rice. In Kyrgyzstan, pilaf is usually served with slices of chuchuk (a traditional horsemeat sausage) placed on top.
The plate of pilaf is placed on a traditional shyrdak rug. The FDC features sacks of Uzgen rice as they are being sold in Kyrgyz markets.  Ce timbre a été imprimé (en Moldavie par Nova Imprim) dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage
: 1500) constitué de 4 timbres.
La marge supérieure représente les mains d'un agriculteur d'Uzgen tenant des épis de riz local.
La culture du riz d'Uzgen est un processus qui exige une main-d'œuvre importante. La production est principalement réalisée à la main, selon des traditions ancestrales. Ce mode de production n'est pas toujours rentable pour les producteurs et, malheureusement, la production de riz d'Uzgen ne peut actuellement être qualifiée de florissante.
This stamp was printed (in Moldova by
Nova Imprim) in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,500)
containing four stamps.
The top margin depicts the hands of an Uzgen farmer holding ears of local rice.
The cultivation of Uzgen rice is a highly labor-intensive process. The main work is carried out manually, according to ancient traditions. This does not always bring profit to the producers, and unfortunately, the production of Uzgen rice currently cannot be described as thriving.  La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la
jolie carte-maximum ci-dessus (MC-157, tirage : 300) concernant ce
timbre. Cette carte montre un plat à base de riz d'Uzgen sur un tapis shyrdak traditionnel.
The
Kyrgyz Express Post also put into
circulation on the same day the nice maxicard above (MC-157, print run:
300) concerning this stamp. This card features a dish made from Uzgen rice on a
traditional shyrdak rug.
Timbre "Corvette La Dauphine" sur lettre des TAAF (Terre Adélie) La Dauphine était une petite corvette de quatre canons de la Marine nationale française, en service à partir de 1773. Elle est célèbre pour l'opération de sauvetage de l'île Tromelin en 1776 et pour sa participation au second voyage de Kerguelen en 1774. La baie de la Dauphine, dans l'archipel de Kerguelen, porte aujourd'hui son nom.
Le 2 janvier 2024, l'administration postale des Terres australes et antarctiques françaises (TAAF) a mis en circulation un timbre consacré à cette corvette "La Dauphine".
Ce timbre (1,65€, tirage : 15000), créé et gravé par Christophe Laborde-Balen, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 23 novembre 2025 depuis la base
scientifique française Dumont d'Urville en Antarctique (Terre Adélie). Merci beaucoup Jens !
Comme de coutume, une marque rectangulaire, mentionnant
la latitude et la longitude de
la base Dumont d'Urville, a été appliquée en bas à gauche sur cette enveloppe, ainsi qu'une empreinte (manchot empereur) évoquant la 76ème
expédition antarctique française en Terre Adélie.
The Dauphine was a small, four-gun corvette of the French Navy, in service from 1773. She is famous for the rescue operation on Tromelin Island in 1776 and for her participation in Kerguelen's second voyage in 1774. The Baie de la Dauphine, in the Kerguelen archipelago, is named after her.
On January 2, 2024, the postal administration of the French Southern and Antarctic Lands (TAAF) issued a stamp dedicated to this corvette, "La Dauphine".
This stamp (€1.65, print run: 15,000), designed and engraved by Christophe Laborde-Balen, was used on the cover below, sent on November 23, 2025, from the French scientific base Dumont d'Urville in Antarctica (Adélie Land). Thank you very much, Jens!
As usual, a
rectangular mark, indicating the latitude and longitude of this Dumont
d'Urville base, was applied at the bottom left on this envelope, as well as an imprint (Emperor penguin) evoking the 76th French Antarctic expedition to Adélie Land.  La Dauphine fut lancée en juin 1773 à l'île Bourbon et placée sous le commandement de Ferron du Quengo. Elle faisait partie d'une escadre de Kerguelen-Trémarec, comprenant également le Roland (64 canons) et la frégate Oiseau (32 canons), sous les ordres du capitaine de Saulx de Rosnevet.
L'escadre quitta l'île Bourbon le 19 octobre 1773 pour la seconde expédition de Kerguelen à la recherche de la mythique Terra Australis. Le 16 décembre, la Dauphine découvrit les îles Nuageuses. Le 6 janvier 1774, l'escadre arriva à la baie de l'Oiseau et l'enseigne Rochegude y laissa un message revendiquant les îles Kerguelen pour la France.
La Dauphine, le Gros Ventre et l'Oiseau retournèrent à Madagascar et firent escale à Antongil Bay. Le 9 mars 1774, Kerguelen ordonna à la Dauphine de retourner à Mahavelona pour y faire le commerce d'esclaves. Le Dauphine y retourna le 24 mars.
L'enseigne Tromelin-Lanuguy prit le commandement de la Dauphine le 14 juin 1774. Fin 1774 et en décembre 1775, la Dauphine fit voile vers Madagascar pour ravitailler Maurice Benyovszky.
Le 29 novembre 1776, la Dauphine sauva sept femmes et un enfant de huit mois, seuls survivants des 160 esclaves abandonnés par l'équipage d'un navire négrier qui avait fait naufrage sur l'île Tromelin le 27 septembre 1761, soit une quinzaine d'années auparavant.
En 1778, la Dauphine fut transformé en brick. En juin 1780, elle fut capturée par trois corsaires britanniques.
The Dauphine was launched in June 1773 at Ile Bourbon and commissioned under Ferron du Quengo. She was part of a squadron under Kerguelen-Trémarec, also comprising the 64-gun Roland and the 32-gun frigate Oiseau, under Captain de Saulx de Rosnevet.
The squadron left Ile Bourbon on 19 October 1773 for Kerguelen's second expedition in search of the fabled Terra Australis. On 16 December, Dauphine discovered Îles Nuageuses. On 6 January, the squadron arrived at Baie de l'Oiseau and Ensign Rochegude left a message claiming the Kerguelen Islands for France.
The Dauphine, Gros Ventre and Oiseau returned to Madagascar, calling Antongil Bay. On 9 March 1774, Kerguelen ordered Dauphine to return to Mahavelona to trade slaves. Dauphine returned on 24 March.
Ensign Tromelin-Lanuguy took command of Dauphine on 14 June 1774. In late 1774 and December 1775, Dauphine sailed to Madagascar resupply Maurice Benyovszky.
On 29 November 1776, Dauphine rescued 7 women and an 8-month child, sole survivors of 160 slaves abandoned by the crew of a slave ship wrecked on Tromelin Island on 27 September 1761, some 15 years earlier.
In 1778, the Dauphine was reconfigured with a brig rigging. In June 1780, she was captured by three British privateers.
Série "Jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC d'Italie L'Italie était (pour la 3ème fois après 1956 et 2006) le pays hôte des jeux olympiques d'hiver de 2026, organisés à Milan et Cortina d'Ampezzo, du 6 au 22 février 2026.
Lors de ces jeux olympiques de Milano Cortina 2026, la délégation italienne (103 hommes, 93 femmes), engagée dans 16 sports, a connu le meilleur résultat de son
histoire, avec un total de 30 médailles (10 or, 6 argent, 14 bronze - 4ème nation au classement des médailles)
remportées dans 10 sports différents.
Du 6 au 15 mars 2026, l'Italie organisait sur les mêmes sites la 14ème édition des jeux paralympiques d'hiver, avec une délégation italienne se classant au 4ème rang dans le tableau des médailles (7 or, 7 argent, 2 bronze).
Le 21 janvier 2026, la poste italienne a mis en circulation 2 timbres autocollants (tarif "B zone 3" correspondant à un envoi jusqu'à 20g vers
les pays d'Océanie - 3,35€ actuellement, tirage : 200004) consacrés respectivement à ces jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026.
Italy hosted the 2026 Winter Olympic Games for the third time (after 1956 and 2006), held in Milan and Cortina d'Ampezzo from February 6 to 22, 2026.
At these Milano Cortina 2026 Games, the Italian delegation (103 men, 93 women), competing in 16 sports, achieved its best result ever, winning a total of 30 medals (10 gold, 6 silver, 14 bronze – placing 4th in the medal standings) across 10 different sports.
From March 6 to 15, 2026, Italy hosted the 14th edition of the Winter Paralympic Games at the same venues, with the Italian delegation finishing 4th in the medal table (7 gold, 7 silver, 2 bronze).
On January 21, 2026, the Italian Post put into circulation two self-adhesive stamps (rate "B zone 3" corresponding to a shipment up to 20g to the countries of Oceania - €3.35 currently, print run: 200,004) dedicated respectively to these Olympic and Paralympic games of Milano Cortina 2026.  Ces 2 timbres (avec logo officiel en haut à gauche) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Rome. Merci beaucoup Salvatore !
Chaque timbre représente une "Vibe", élément clé de l'identité visuelle de Milano Cortina 2026 et le concept du "Look des Jeux", reflétant les gestes humains, avec un langage graphique iconique, dynamique et génératif. Ce Look est un système visuel unique caractérisé par des signes audacieux, des couleurs vives et des formes dynamiques.
Chaque "Vibe" est composée de couleurs en dégradé, du bleu au magenta et au bleu clair, puis au vert, au turquoise et au jaune. Ce qui frappe, ce sont les signes graphiques lumineux, tracés de lignes blanches fluides et dynamiques, qui traversent l'image dans un mouvement continu. Ces symboles ne sont pas de simples éléments décoratifs, mais la représentation visuelle de gestes humains exprimant le talent, la créativité et l'énergie, composantes de l'Esprit italien de Milano Cortina 2026.
A noter que ces 2 timbres ont également été imprimés dans un même bloc-feuillet (tirage : 80000).
These two stamps (with the official logo in the upper left corner) have been used on the cover above, with First Day cancellation from Rome. Thank you so much, Salvatore!
Each stamp represents a "Vibe", a key element of the Milano Cortina 2026 visual identity and the "Look of the Games" concept, reflecting human gestures with an iconic, dynamic, and generative graphic language. This Look is a unique visual system characterized by bold symbols, vibrant colors, and dynamic shapes.
Each "Vibe" is composed of a gradient of colors, from blue to magenta and light blue, then to green, turquoise, and yellow. What is striking are the luminous graphic symbols, drawn with fluid and dynamic white lines, that flow across the image in a continuous movement. These symbols are not merely decorative elements, but the visual representation of human gestures expressing the talent, creativity, and energy that define the Italian Spirit of Milano Cortina 2026.
To note that these two stamps were also printed in the same souvenir sheet (print run: 80,000).
Timbre "100 ans de l'Institut pontifical d'archéologie chrétienne", commun avec le Vatican, sur lettre du Luxembourg Le 11 décembre 1925, le Pontificio Istituto di Archeologia Cristiana (Institut pontifical d'archéologie chrétienne - PIAC) a été fondé à Rome sur demande du pape Pie XI, formulé dans la lettre (Motu Proprio) "I primitivi cemeteri".
Dès le début, il était prévu qu'il travaille en étroite collaboration avec deux autres instituts de recherche : l'Académie pontificale romaine d'Archéologie (compétente pour l'archéologie classique) et la Commission pontificale d'Archéologie sacrée (compétente pour la gestion des catacombes de Rome).
Depuis 1927, le siège du PIAC se trouve au cœur de Rome, Via Napoleone III.
Le PIAC est étroitement lié au Luxembourg : c'est en effet le prêtre et scientifique luxembourgeois Johann Peter Kirsch (1861-1941) qui a été chargé de fonder l'Institut en 1925.
Le 25 novembre 2025, les administrations postales du Luxembourg et de la Cité du Vatican ont mis en circulation un timbre commun consacré au 100ème anniversaire de la fondation de cet Institut pontifical d'archéologie chrétienne.
On December 11, 1925, the Pontifical Institute for Christian Archaeology (PIAC) was founded in Rome at the request of Pope Pius XI, as stated in the Motu Proprio "I primitivi cemeteri".
From the very beginning, the PIAC was intended to work closely with two other research institutions: the Pontificia Accademia Romana di Archeologia (responsible for traditional archaeology) and the Pontificia Commissione di Archeologia Sacra (responsible for managing the catacombs of Rome).
Since 1927, the head office of the PIAC has been located in Via Napoleone III in the centre of Rome.
The PIAC has close ties to Luxembourg: it was the Luxembourgish priest and scientist Johann Peter Kirsch (1861-1941) who was tasked with founding the Institute in 1925.
On November 25, 2025, the postal administrations of Luxembourg and Vatican City issued a joint stamp commemorating the 100th anniversary of the founding of this Pontifical Institute for Christian Archaeology.  La version luxembourgeoise de ce timbre (1,70€, tirage : 30000), conçu par Florence Weiser, a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er décembre 2025 depuis Esch-sur-Alzette. Merci beaucoup Dimitri!
Ce timbre représente un portrait de Johann Peter Kirsch, avec l'emblème de l'Institut derrière lui - représentant le Christ en "Bon Pasteur" dans l'iconographie paléochrétienne - et le siège historique à Rome.
Johann Peter Kirsch s'était rendu à Rome en 1884 en tant que jeune prêtre pour y poursuivre des études. Il s'y est rapidement forgé une excellente réputation, tissant un réseau international tant dans les milieux ecclésiastiques que scientifiques. En 1890, il est devenu professeur de patrologie et d'archéologie chrétienne à la toute nouvelle université de Fribourg, en Suisse, une expérience qui s'est avérée inestimable pour la création du futur PIAC.
Institut d'enseignement et de recherche, le PIAC forme encore aujourd'hui chaque année de nombreux étudiants et doctorants dans les différents domaines de l'archéologie chrétienne. L'enseignement n'est toutefois pas sa seule mission, car l'institut participe également à des fouilles internationales et apporte une contribution déterminante à leur organisation.
The Luxembourg version of this stamp (€1.70, print run: 30,000), designed by Florence Weiser, was used on the cover above, sent on December 1, 2025, from Esch-sur-Alzette. Thank you very much, Dimitri!
This stamp features a portrait of Johann Peter Kirsch, with the emblem of the Institute behind him - featuring the image of Christ as the "Good Shepherd" in early Christian iconography - and the historic headquarters in Rome.
Johann Peter Kirsch moved to Rome in 1884 as a young priest to study. There he swiftly earned an exceptional reputation and created an international network in both ecclesiastical and academic circles. In 1890, he became professor of patristics and Christian archaeology at the newly founded University of Fribourg in Switzerland. This experience was invaluable to the later founding of the PIAC.
Today, the PIAC is still a teaching and research institution which educates numerous undergraduate and PhD students every year in various branches of Christian archaeology. This is not solely about teaching, as the institute is also involved in international excavations and plays a key role in organising them.
More Recent Articles
|