[1] By Eli Genauer I have a sefer in my collection with a very busy Shaar Blatt: It is a Chumash printed by Yosef, Yaakov, and Avraham Proops in Amsterdam, 1767. [2] The Chumash contains some of the normal additions, such as Targum Onkelos and Rashi, ...
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ 

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here are the FeedBlitz email updates for you. Click here to start your FREE subscription


The Seforim Blog - 5 new articles

Click Here to Donate to the Seforim Blog

An Obscure Chumash Changes the Sefer HaChinuch Forever

An Obscure Chumash Changes the Sefer HaChinuch Forever[1]
By Eli Genauer


I have a
sefer in my collection with a very busy Shaar Blatt:

It is a Chumash printed by Yosef, Yaakov, and Avraham Proops in Amsterdam, 1767.[2] The Chumash contains some of the normal additions, such as Targum Onkelos and Rashi, along with two additions which are indicated as being “ואלה מוסיף על הראשונים. I would like to focus on one of these additions, the Sefer HaChinuch. Placing the words of the Sefer HaChinuch underneath the text of the Chumash certainly made sense in theory, as one could review its words as one studied the Parsha. But it caused two major problems, one of which could be solved by use of a magnifying glass, and the other which brought about a change in the Sefer HaChinuch “עד היום הזה.

The Sefer HaChinuch describes the details of, and reasons behind, the 613 Mitzvot.[3] Some of the explanations are very short, such as מצות אכילת מצה, (Mitzvah 10 -Shemot 12:18) so they fit nicely underneath a Pasuk. But when one Pasuk contains 3 Mitzvot and the lengthy explanations need to be placed underneath it (along with Onkelos, Rashi and Peirush Devek Tov), it creates a big problem with space. The only solution would be to have just one Pasuk on a page and to use smaller typeface for the Sefer HaChinuch than for Rashi. Here is how one page looks (Shemot 23:2). It includes Mitzvot 76,77 and 78.

This idea of including the Sefer HaChinuch in a “regular” Chumash was tried once again in 1783 in Frankfurt an der Oder, but perhaps because of this issue of space, never again after that.

This edition of the Chumash, which revised the order of the listing of the mitzvot, also altered the sequence in subsequent editions of the Sefer HaChinuch. This is despite the fact that the author of the Sefer HaChinuch specifically lists the Mitzvot of each parsha in one format. The Proops brothers’ edition of the Chumash overrode the author’s approach.[4] The original order for each Parsha is to list the מצוות עשה first and the מצוות לא תעשה afterwards. Here is how the Mitzvot of Parshat Tetzaveh are ordered in the oldest manuscript copy of the Sefer HaChinuch:

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.ebr.163[4]

This order was preserved in subsequent manuscripts, and in the first printed edition of Sefer HaChinuch.[6]

In placing the מצוות עשה first and then the מצוות לא עשה, the author of the Sefer HaChinuch is following the model of the Sefer HaMitzvot of the Rambam.[7] As he writes in Mitzvah 138:

עִם כָּל זֶה מִדֶּרֶךְ חֶשְׁבּוֹן הָרַמְבַּם זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אֲשֶׁר [נִתְפַּשֵּׁט] בַּמִּצְוֹת לֹא נִטֶּה…. כִּי הוּא בֶּאֱמֶת סִבָּתֵנוּ בְּעֵסֶק זֶה, וּמִיָּדוֹ זָכִינוּ לוֹ….

This division is also preserved in the headings of the halakhot in Mishneh Torah, and Sefer HaChinuch then follows it.

But this order would not work for a Chumash designed to have the Mitzvot aligned with the Pesukim in the order they appeared in the Parsha, because the מצוות עשה and מצוות לא תעשה are interspersed within the Parsha. For example, Mitzvot 98 and 99 are מצוות עשה and come first in the Parsha. But Mitzvah 102 (a מצות לא תעשה) follows Mitzva 99(a מצות תעשה) in the Parsha so it becomes Mitzvah 100. Here is how it looks in a modern volume:

This change in the numeration of the Mitzvot was not lost on the Proops brothers, and they note that they hoped Torah scholars would look favorably on this change.

 

“And now, this treasured Sefer ( HaChinuch) has been modernized according to the order ( of the Pesukim of the Chumash) so that the reader can easily follow it as he reviews the Parshat HaShavua. It is now presented page by page and therefore we have not followed the order of the author who presented all the מצות תעשה and מצות לא תעשה separately….and we have confidence that this will be pleasing to scholars who love Torah and who do the Mitzvot of Hashem…”

Artscroll has published a 10-volume series on the Sefer HaChinuch[8] and notes that the order of the Mitzvot is the way they are recorded in the Parsha. The introduction states that whereas “other Rishonim arranged the Mitzvot topically, Chinuch arranges them according to the Parshiyos (weekly readings) of the Torah, and within each Parsha, in the order in which the Torah records them”. There is a footnote to that statement which clarifies the matter by saying that originally “the author arranged the Obligations and Prohibition separately within each Parsha, first presenting all the Obligations and then all the Prohibitions. This arrangement was preserved in the earliest printed editions of Chinuch. In the 18th century, however, this format was changed, and since then the Chinuch has been printed with the Obligations and Prohibitions intermingled, in the order of the verses of the Torah”. There is no explanation as to why in the 18th century the order was changed. We are left to wonder why
something formulated by a Rishon was changed.

Rabbi Chaim Dov Chavel does not react quite as calmly to this change.[9] In his scholarly edition of Sefer HaChinuch first published in 1952 by Mosad HaRav Kook, he is quite critical of the Chumash which made these changes.[10] He writes:

במהדורה זו נעשו שינוים גדולים ורבים בטופס הספר שנכנסו בכל הדפוסים שבאו אחריה”

“In this edition, many major changes were made in the form of the book which were introduced into all the editions which followed”

He compares this edition to one which he feels is more authoritative, the first printed edition of Sefer HaChinuch, Venice 1523.[11]

Among the changes he lists is the one of re-ordering the positive and negative Mitzvot

מצות עשה ולא תעשה נסדרו כאן בפעם הראשונה בערבוב, כלומר ביחד, כמו שהן סדורות בתורה

He concludes his criticism of the Chumash with the Sefer HaChinuch by writing that it was if the printers had given the Sefer HaChinuch a “פנים חדשות “

את נוסח לשון רבינו בסדר המצוות ומנינן שינו המדפיסים לגמרי, וכמעט ששיזו לחלק זה פנים חדשות”

Because he feels it was wrong to change the order of the Mitzvot, he reverts back to the original order and numbering used in the Kitvei Yad and in the earliest printed editions.[12]

Rabbi Chavel is correct in that the order and the numbering of the Mitzvot was changed forever by the new order introduced in a Chumash which tried to incorporate in it the Sefer HaChinuch.[13] The initiative for changing the Order of Mitzvot was to for no other reason than to attempt to align the Sefer HaChinuch with a printed Chumash. No group of Torah scholars in the 18th century got together to decide to make this change. I imagine that the author of the Sefer HaChinuch might even have considered re-ordering the Mitzvot to conform to the flow of each Parsha but decided to keep the order of positive Mitzvot all together first and negative Mitzvos all together second.[14] It leaves unanswered the question of whether changing the order of the Mitzvot (even though done for what was seen to be a positive purpose) was the correct thing to do?

[1] I call this Chumash “obscure” because as you will see later on, a great scholar was unaware of it.
[2]
Encyclopedia.com notes in part on the Proops printers:

PROOPS, family of Hebrew printers, publishers, and booksellers in Amsterdam. SOLOMON BEN JOSEPH (d. 1734), whose father may have been a Hebrew printer as well, was established as a bookseller in Amsterdam and associated with other printers from 1697 to 1703….At his death, appointed guardians continued to operate the press, and even when his sons JOSEPH (d. 1786), JACOB (d. 1779), and ABRAHAM (d. 1792) took over, they traded under the old name until 1751.

https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/proops

On my sefer, there is an ownership stamp of הרב י.ל. הכהן פישמן, also known as Rabbi Yehuda Leib Fishman Maimon who was one of the signers of Israel’s Declaration of Independence and was the first minister of Religious Affairs. He was also an avid book collector who owned 40,000 books. There is another ownership stamp belonging to him on the page preceding the Shaar Blatt which looks like this

It quotes part of the Pasuk in Breishit 49:10 לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔העַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה and then says ספריה הרב יהודה ליב הכהן פישמןירושלים.
[3] The idea that there are 613 Mitzvot in the Torah, 365 negative Mitzvot and 248 positive Mitzvot, is first recorded in Talmud Bavli Masechet Makot 23b

דרש רבי שמלאי שש מאות ושלש עשרה מצות נאמרו לו למשה שלש מאות וששים וחמש לאוין כמנין ימות החמה ומאתים וארבעים ושמונה עשה כנגד איבריו של אדם

[4]There is much discussion as to who was the author who chose to remain anonymous.

Sefaria summarizes the issue as follows:

המחבר מזהה עצמו רק כאיש יהודי מבית לוי ברצלוני“, ויש חילוקי דעות לגבי זהותו המדויקת. יש המייחסים את הספר לר’ אהרן הלוי (ראה), אבל כבר הוכח בבירור שהוא לא חיברו. אחרים מיחסים אותו לרּ פנחס הלוי, אחיו של הראה.

[5] The bibliographic record at the National Library of Israel notes that it was written in 5093 (1333) based on the colophon which states:

 

נשלם על ידי אברהם בכמ”ר אברהם ז”ל ב”ר משה נ”ע ליל ו’ עשרים יום לחודש טבת שנת צ”ג

https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-
manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990001132770205171&scope=PNX_MANU
SCRIPTS&SearchTxt=%D7%A1%D7%A4%D7%A8%20%D7%94%D7%97%D7%A0%D7%95%D7%9A
[6] I accessed the following manuscripts on KTIV, all of which had the same order. Parma 3016 – Laurentian Library, Florence, Italy Ms. Or. 473 -Casanatense Library, Rome, Italy Ms. 2857 – Paris BN 400vi.
[7] He was also following the pattern of the בעל הלכות גדולות, the first of the מוני המצוות.
[8] The Schottenstein Edition Sefer Hachinuch #1 / Book of Mitzvos, Brooklyn, NY, 2012 – General Introduction page xl.
[9] A comprehensive review of Rabbi Chavel’s works appeared in his “Peirush Rashi Al HaTorah” first printed in 1982 https://tablet.otzar.org/#/book/155543/p/1/t/1/fs/0/start/0/end/0/c
[10] Rabbi Chavel was not familiar with the Proops Amsterdam 1764 edition of the Chumash cited above and thought the first Chumash printed with the Sefer HaChinuch was the one of Frankfurt an der Oder of 1783. I assume he would have leveled the same criticism at the Amsterdam edition. The Bibliography of the Hebrew book notes this fact about the 1764 edition:

.ספר החינוך נדפס כאן לראשונה “אחר סדר הפסוקים” ולא לפי הסדר שקבע המחבר (עשין לבד ולאוין לבד). וכן נדפס ברוב ההוצאות הבאות. עיין במבוא של הרב חיים דוב שאוועל לספר החינוך, ירושלים תשי”ב, עמ’ כ-כא, שציין את השינויים שנעשו במהדורת תקמ”ג, שינויים אלו נעשו

[11] Here is the Shaar Blatt from Rabbi Chavel’s edition:

[12] An example would be Mitzvot 99-104. Both the order and the numbers are changed:


[13] Here are some examples of some modern editions which have it the “new” way:

מהדורת ספרי אור החיים – תשׁע״א
מכון מירב-תש״ד
מכון ירושלים-תשנ״ב
מכון אורות חיים – תשׁנ״ז
מעיל האפד- תשנ״ח
ספר החינוך המבואר השלם על מועדים- תשס״ח
ספר החינוך מבואר – צפת- תשע״ד
ספר החינוך ע”פ מנחת צבי – תשׁס״ח
Artscroll 2012-18

[14] At the end of his introduction, he writes,  עַל כֵּן רָאִיתִי טוֹב אֲנִי הַדַּל בְּאַלְפִּי, תַּלְמִיד הַתַּלְמִידִים שֶׁבִּזְמַנִּי, אִישׁ יְהוּדִי מִבֵּית לֵוִי בַּרְצְלוֹנִי, לִכְתֹּב הַמִּצְוֹת עַל דֶּרֶךְ הַסְּדָרִים וְכַסֵּדֶר שֶׁנִּכְתְּבוּ בַּתּוֹרָה זוֹ אַחַר זוֹ ….and yet he still grouped them the way he did.



New Sefer Announcement

New Sefer Announcement

By Eliezer Brodt

.מודעא לבית ישראל, ביטול מודעה, מודעה רבה, תשובות גדולי ישראל בנדון מצות מכונה בפסח, קיא + שיא עמודים, עי, רמרדכי קנאפפלער וישראל טרעס

I am very happy to announce the republication of the original seforim published at the beginning of the Machine Matzah Controversy in Galicia in 1859.  

One sefer, Modah Le’beis Yisroel is a collection of Teshuvot of those who were against Machine Matzah and the other one, Bitul Modah contains the Teshuvot defending Machine Matzah.

This volume was edited and produced by Rabbi Mordechai Knopfler and Sruly Tress.

This edition also includes many of the Teshuvos written over the years by various Gedolim on this subject, including from manuscripts.

Included in this volume is a fascinating article (65 pp.) by R’ Yechiel Goldhaber on the continuation of this Controversy that took place in Yerushalayim (including never before published documents).

In addition, this volume includes a useful introduction by Eliezer Brodt (43 pp.) about the Background regarding the original Controversy in 1859 and the History of the main Gedolim involved. This introduction is an expanded version of a presentation about the Machine Matzah Controversy given a few years ago, for All Daf available here and here.

For some sample pages and the introduction Email me at EliezerBrodt@gmail.com

Copies are available for purchase at the following locations:

In the US:

In Flatbush/ Marine Park at Mizrahi Bookstore (bluebirds15@yahoo.com)

In Boro Park at Biegeleisen.

In Lakewood at Numerous Locations.

For more Information

Contact me at EliezerBrodt@gmail.com

In Eretz Yisroel 

Contact EliezerBrodt@gmail.com



There is No Bracha on an Eclipse

There is No Bracha on an Eclipse
By Rabbi Michael J. Broyde

Rabbi Michael Broyde is a law professor at Emory University School of Law and the Projects Director in its Center for the Study of Law and Religion.  His most recent Torah sefer is entitled “A Concise Code of Jewish Law For Converts”.  This letter was written to someone after a shiur in 2017 on why there is no bracha on seeing a solar eclipse.

1.     You are correct that I said that I thought there was no bracha on an eclipse.  I had not seen Rabbi Linzer’s teshuva at the time that told that to you this, as it was not circulating on the internet at the time that I prepared for my shiur and I did not see it until Sunday, the day after the shiur.  I try to cite as much as relevant in these classes and his thoughts are clearly relevant.  He is a stellar writer on interesting topics of halacha and I read his material consistently.  I had seen that Rabbi Eliezer Melamed in Peninei Halacha Laws of Brachot 15:6 and note 5 which does permit a bracha on an eclipse.
2. Having said that, I would not change my mind at all in light of Rabbi Linzer’s teshuva and remain opposed to reciting a bracha over an eclipse for many reasons explained below.
3.  First, as many have noted, the giants of halacha are quite divided over the question of whether the listing in the Shulchan Aruch is paradigmatic or particular.  Some make no blessings other that for matters listed in the codes and other treat them as examples.  That dispute alone inspires me to be cautious, although I could be persuaded that the paradigmatic approach is correct and one could then make a bracha on a waterfall.  I have yet to see a clear proof that such a view is correct, but it does seem more intuitive.[1]  Yet, safek brachot lehakel is present.
4.  Second, and more importantly, if you look closely in the classical achronim, you see not a single achron who actually endorses saying a bracha on an eclipse.  Not a single one.  It is true that there is a dispute about whether the list in the Mishna is all inclusive or not (as many note, see Shar HaAyin 7:6), but even those who are of the view that the Mishnah’s list is merely examples, not a single achron actually endorses making a bracha on an eclipse as opposed to a volcano or some other natural wonder, which some clearly do permit a bracha on.  The group that favors expansive brachot on natural wonders endorse stalagmite caves, waterfalls, water geysers, volcanoes and many more: but not eclipses.  If you look, for example in Shar HaAyin 7:6 (the classical work on this topic) one sees this most clearly: even those who endorse making brachot on waterfalls, or other amazing facets of creation are uncertain נסתפק)) if one make a bracha on an eclipse, and we all know that when a posek is נסתפק, that posek does not make a bracha.[2]
a.      This contrast is made clear in the context of Rabbi Shmuel Halevi Wosner — who is the most clear and direct articulator of the view that list of wondrous sightings in the Shulchan Aruch are just examples, and one makes the bracha of oseh maaseh bereshit even on other wonders.  In Shar HaAyin page 431 he states directly that one makes a blessing on many wondrous things unlisted in the codes and he explains that “Volcanos are not present in our lands and thus are unmentioned in the Shulchan Aruch” and that it is “obvious” that one makes a blessing on them.  However, on eclipses he states “solar eclipses are mentioned a few times in the Gemera, and thus on the question of whether one needs to make a bracha when one sees them, needs more thought.[3]”  He does NOT endorse making a bracha on an eclipse. In fact, I am unaware of anyone other than Rabbis Melamed and Linzer who actually endorse the view in favor of making a bracha on an eclipse, (rather than merely ponders the possibility of such a bracha).  Rabbi Wozner’s point is important: this is not a modern issue – eclipses were well known for a few millennium, and silence in the Jewish Law codes is telling.  To the best of my knowledge the dispute about the eclipses is between two views: (1) Absolutely Not and (2) Maybe.  There is no (3) Yes view in the classical rabbinic literature for eclipses.  (That is why the listing of reasons why an eclipse might be different from other wonders below is important.)

5.     Why is an eclipse different from a stalagmite cave or a volcano?  I could think of a few reasons from a halachic perspective, even to those who believe that the Mishna’s list is not inclusive.
a.   Many perceive them to be a siman raah – a bad sign, either because of superstitious reasons or because darkness in the middle of the day is practically bad – and there is no blessing on bad omens (as Rabbi Moshe Feinstein is quoted in Mesorat Moshe 2:51).
b.     Because one sees nothing in an eclipse (as it is an absence of light, rather than a presence) and we do not make brachot on absences.
c.      Because the bracha of oseh maaseh breseshit does not apply to things whose existence can be mathematically predicted, but are merely rare: eclipses are not anomalies, but a product of the universes’ cycle of life, and more under the berkat hachama rule.
d.     Because full eclipses are exceedingly rare and partial eclipses are almost impossible to “see” without modern eclipse glasses (a 75% eclipse hardly is noticed on a functional level) and are naturally invisible.
e.      For other reasons that are less obvious related to the fact that these have to be wonders from “creation” and these are not from creation.
f.     Because some thought that eclipses were punishments and thus no blessing was ordained.[4]
6.     Based on all this, one can say that eclipses could be different from all other created natural anomalies as a matter of Jewish law and are not covered by the general idea of a wonder such that a blessing should be made. To my surprise, even as the primary source of the view that one can make a bracha on wonders beyond the Mishna’s list is Rabbi Wozner and he explicitly notes that eclipses are different from volcanoes, waterfalls, geysers and many other rare natural phenomena, the secondary codifiers of the last generation have completely missed this distinction.  Instead both Shar HaAyin 7:6 and Penenia Halacha Laws of Bracha 15:5 link the dispute about volcanoes and waterfalls with eclipses and state that one who permits a bracha for volcanoes and waterfalls would do so for eclipses as well, when in fact that is incorrect.  Eclipses were known in Talmudic times and yet no bracha was noted: that bothers Rabbi Shmuel Wozner, who permit a bracha on an erupting volcano, not to permit a bracha to be recited on an eclipse, by noting that he is uncertain if a bracha is proper.[5]
7.     Additionally, let me add a thought of my own about modern times and bracha’s over wonders.  The Shulchan Aruch OC 228:3 limits even the mountains that one can make a bracha on to such mountains in which the hand of our Creator is clear and apparent. (ולא על כל הרים וגבעות מברך, אלא דווקא על הרים וגבעות המשונים וניכרת גבורת הבורא בהם.)  I think in our modern times, with modern science explaining all of these events, no mountains or valleys ever meet the criterial of make it clear (to normal people) that God is in charge of the universe.  Based on this, I would not make any extensions of this halacha beyond its minimums recorded in the Shuchan Aruch because I think that the test for determining whether we can add to this list is and make a bracha is וניכרת גבורת הבורא בהם.  Given the secular environment we live in, I think no natural astrological events meets that bill in modern times so I only – at most — make such brachot on the things that the halachic tradition directly directs me to do, like lighting or thunder or great mountains and certain rivers. I would not make such a bracha on an erupting volcano or a solar eclipse, as seeing such does not cause normal people in my society to experience God.  (There are two formulations of my claim, each slightly different.  The first is experiential, in that I think that most people in my society do not sense any awe of God at an eclipse.  Second, even if any particular person does (and I do not doubt that some do), they cannot make the bracha since most people in America do not so sense God through these events and that is the halachic test found in the Shulchan Aruch.  The sense of wonder has to be obvious to normal people and that is lacking in the world we live in.
8.     Finally, all attempts to actually endorse making a bracha on an eclipse run directly against the combined force of both (1) the minhag, which is not to make a bracha and (2) the rule of ספק ברכות להקל. These two together make it difficult for any moreh horah to argue convincingly that there is clear proof that bracha should be made.
9.     I have consciously not engaged with Rabbi Linzer’s very worthwhile point (which I more or less agree with) that “we strive to bring our religious lives and our halakhic lives in sync” exactly because (as he himself notes) this calculus is limited to cases where there is a dispute between poskim about what to do.  Here, to the best of my knowledge, there is no dispute and since there is no classical halachic authority who actually says “yes make a bracha on an eclipse” there is no grounds to examining very important meta issues used to resolve disputes (since there is no dispute).
10. Based on all of this, I would not make a bracha on an eclipse.
11. Having said that, I am happy to endorse other forms of religions veneration for one who feels such wonder.
a.     One can certainly say this bracha without שם ומלכות.
b.   I am also somewhat comfortable with someone making this blessing in Aramaic (see Shulchan Aruch OC 167:10, 187:1 and 219:4) although I am aware of the view of Iggrot Moshe OC 4:20:27, but find the view of the Aruch Hashulchan OC 202:3 more analytically compelling.
c.      Both the suggestions of Rabbi Chaim David Ha-Levi (Responsa Aseh Lecha Rav, 150) that one recited va-yevarech david (Chronicles. 1:29:10) and adding “who performs acts of creation” at the end and of Rabbi David Lau, current Ashkenazic Chief Rabbi of Israel, to recite Tehillim 19 and 104 are completely reasonable as well.
d.     Other innovative non-bracha based solutions are also reasonable.
12. On the other hand, those who attended an eclipse – I myself traveled to Rabun, Georgia, an epicenter for the total eclipse and sat in total darkness at for three minutes in the middle of the day and did not feel any closer to the Almighty as Creator of the World during the eclipse than I did after or before — can feel free to engage in no innovative religious observance at all without feelings that they are deficient in any way.
13.  I welcome readers to direct me to a source written by an achron which directly discusses eclipses and permits a bracha.  (Please feel free to email me.) So far, I have only seen that the group that permits a bracha for an eclipse does so based on a putative ruling of Rabbi Wozner and others to permit such a bracha, which upon closer examination is not present.  I am willing to ponder the possibility that there is an achron who permits such a bracha even as others do not – that posek argues that all wonders deserve a bracha and the listing in paragraph 5 above about why eclipses are different from other wonders is incorrect – To the best of my knowledge, that is a theoretical position that is not actually adopted.

[1] I am inclined to the more expansive view because the formulation in the Beit Yosef in Tur OC 228.
[2] This is an important point.  Rabbi Wozner has the right as a morah horah to assert that he rules that the mishna’s list is not inclusive and that volcanoes get a bracha (which is exactly what he says, as does Rabbi Nissan Karletz in the same work on page 466).  When one asks him “how can he rule that a bracha needs to be recited, others disagree, and then the matter is in doubt”, Rabbi Wozner responds by stating that he sees no doubt and thus he feels a bracha should be recited.  When Rabbi Wozner states that he has doubt about this matter, he is being clear that this is exactly a case of doubt and no blessing should be recited.
[3] Let me add that eclipses are discussed in the rishonim and codifiers as well, with no mention of a bracha.  See Darchai Moshe on Tur OC 426 and the works cited by Rabbi Linzer in footnote 2 of his teshuva (see here).
[4] It is clear from the recounting of the Chafetz Chaim that he did not say a bracha on an eclipse.  See here.
[5] This is found both Shar HaAyin and Penine Halacha as well as Rabbi Linzer’ teshuva.  Shaar Haayin 7:6 is strict on the whole matter and does not permit a bracha practically on even volcanoes an water falls, so the mistake in that work – linking volcanoes and eclipses — is merely one of conceptual classification, but Peninia Halacha rules that המברך לא הפסיד (“one who makes the blessing is doing nothing wrong” for “volcanic eruptions, geyser, waterfalls and both lunar and solar eclipses” when it is clear to this writer that the source he is sighting – he cites Rabbi Wozner! – does not adopt that view.  (On page 466 of Shar HaAyin, Rabbi Nissan Karlitz is asked “Is the blessing oseh maaseh bereshit similar in that things that are wonders and not found in the Shulchan Aruch like an erupting volcano or a spouting geyser or other similar phenomena, also requiring a bracha” and Rabbi Karlitz answer “Logic indicates that such is the case also,” but no explicit discussion of eclipses, which could be different.



On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Auction 13

On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Art Auctions 13

by Eliezer Brodt and Dan Rabinowitz

Taj Art Auctions will hold its 13th auction this Sunday, April 7th (the catalog is available here). The auction contains many items worth highlighting, especially those related to historic Jewish libraries, as well as other unique books and ephemera.

Recently, arguably, the most significant Jewish library reopened its doors. The National Library of Israel, housed at Hebrew University for decades, moved into its own building, designed by the starchitects Herzog & de Meuron, who count the Tate Modern among other outstanding projects. Books are integral to the Jewish experience, and the library’s location, next to some of the most important institutions of the Jewish state, the Knesset, the Israel Museum, and the Supreme Court, echoes that sentiment. The library’s ground floor houses the Jewish Studies reading room, which contains over 200,000 volumes. The library itself holds over four million books (and counting). These are now accessed by a quartet of robots that fetch requested books. There is even a window to watch them in action. The Scholem room has been transformed from its small, cramped quarters into a spacious room that houses the collections of several kabbalah scholars. Scholem’s desk is still present. There is a permanent exhibit of some of the library’s treasures, but that is only accessible on an official tour.

Nonetheless, it is undoubtedly worth seeking out. An exhibition of manuscripts of one the greatest privately held collections of Judaica, the Braginsky Collection, opens this month. While the National Library’s new building and collection are exceptional, many precursor Jewish libraries existed throughout the Jewish diaspora.

The oldest functioning Jewish library in the world is the Ets Haim Library in Amsterdam, dating from 1616. (An exhibition of its books was held at the National Library of Israel, then known as the Jewish National and University Library, in 1980). Its antiquity is tied to the date the school opened with the same name. This school became well-known for its unique curriculum and success in imparting that curriculum. Unlike the Central and Eastern European schools that almost immediately started studying Mishna and Talmud, the Talmud Torah applied a more systematic approach to Jewish literature. R. Shabbetai Seftil, the son of R. Yeshaya ha-Levi Horowitz (Shelah or Shelah ha-Kodesh), traveled from Frankfurt to Pozen via ship. That journey took him through Amsterdam, where he saw that the students’ studies operated in sequence. First, they studied the entire corpus of Tanakh and then completed the Mishha, and when they matured, they only began studying Talmud, and this approach contributed to their unique success. Seeing the benefits, he broke down crying, “Why don’t we follow the same approach in our countries [of Central and Eastern Europe]? Suppose only we could institute this throughout the Jewish communities. What would the harm be in first completing the Torah and Mishna until the student reaches thirteen and then begins Talmud? With that background, it will take only a year to become proficient in the intricacies of Talmud study, unlike our current approach that requires years to reach that level of fluency.”

In an example of the intertwining nature of the library and the school, the bibliographer R. Shabbetai Bass (1641-1718), who wrote the first Hebrew bibliography, Sifte Yeshenim (today, most well-known for this commentary on Rashi, Sifte Hakhim). Bass was born and lived in what is today the Czech Republic (Czechia). Around 1680, he went to Amsterdam to print Sifte Yeshenim. During that time, he visited the library and school and described the students as “students of giants: young children dancing like locusts and like so many lambs. To my eyes, they were giants, so well-versed in their knowledge of Torah and grammar. They could write Hebrew verse and poetry in meter and converse in clear Hebrew.” He also describes the unique aspect of the library. “Within the midrash, they have a special school, and there they have many books, and all the time they are in the yeshivah, this room is also open, and whoever wishes to study, anything he desires is lent to him. But not outside the beit midrash, even if he provides a large sum of money.”

From Ets Haim Bibliotheek Website

Among the Ets Hayim Library treasures is an Amsterdam print, the first Haggadah with copperplate illustrations. While illustrations in printed Haggados began with the Prague Haggadah of 1526, these were woodcuts. Copperplates, however, produce much finer illustrations. In 1695, the convert, Abraham ben Yaakov, designed and executed these copperplates, and the Haggadah was printed by the famed Amsterdam publisher, Proops. (Copperplates were already used in printing decades before the Haggadah. Perhaps one of the most significant recent examples is a 1635 copper etching by Rembrandt that the Jewish art scholar Simon Schama donated to the Rijksmuseum in Amsterdam last year.)  The illustrations are based on the Christian biblical illustrations of Mathis Marin. While most are innocuous, the temple image at the end of the Haggadah is topped with a cross. In addition to the fine illustrations, the Haggadah also contains a large foldout map of the Jews’s journeys from Egypt to Israel; it is among the first Jewish maps of the Holy Land.

The Ets Hayim Library holds a unique edition of this Haggadah, considered one of its most treasured books. First, it contains an extra title page. But, more importantly, it is hand colored. While the copperplates are a significant improvement, the coloring makes this an especially striking Haggadah. It is listed among 18 Highlights from the Es Haim: The Oldest Jewish Library in the World, published by the library in 2016. The book includes three full-page reproductions of various details of the Haggadah and smaller reproductions of other pages. There are only two other copies of this version. One is at the Hebrew Union College in Cincinnati, and the other is being auctioned at Taj Art Auctions (lot 89). The copy at the auction was a gift from the printer Solomon Proops.

Similar images from the Haggadah’s title page were reused in Menoras ha-Me’or, Amsterdam, 1722, (lot 84), and the Amsterdam Haggadah final illustration of the Beis ha-Mikdash, that if one looks closely, the Christian cross was left intact from the original Mathis Marin illustration, also appears in the beautiful and unique title page adorning Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 (lot 152).

Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 Note the Cross on the Top of the Temple

Amsterdam was home to another significant library, the Rosenthaliana. It was collected in Hanover but eventually landed in Amsterdam. The catalog related to this library attests to the rarity of another book in this auction. This library was amassed by Eliezer (Leeser) Rosenthal (1794-1868). Born in Warsaw, he eventually traveled to Hanover, where he served as a Rabbi. His wife came from a wealthy family that allowed Rosenthal to indulge in his passion, book collecting. At their death, his library comprised more than 5,200 volumes, including twelve incunabula and numerous rare and unique books. After his death, his son, George, commissioned the bibliographer Meyer (Marcus) Roest to complete a bibliography of the library. It was published in two volumes in 1875 and reproduced in 1966. Roest’s work incorporated Rosenthal’s catalog of his library, Yodeah Sefer. Despite the many rare books in the collections, there was at least one book he could not procure, at least a complete copy. In his entry, 1524, for the Ibbur Shanim, Venice, 1679, he says that “it is a terrible loss, that my copy is incomplete, it is missing the last pages, my copy ends at page 95 … and is missing the calendric charts for 150 years, beginning from 1675, my copy is missing from 95 of these charts, from 1731 onward… This is a scarce (yekar mitzius) book and is not listed in R. Hayim Michael’s [Or Meir] or the Shem ha-Gedolim, or Di Rossi’s bibliography.” The National Library of Israel received a complete copy from the Valmaddona Trust, which was digitized and available online. (One can bid on four of the Valmadonna books, Talmud Bavli, Seder Zeriam, Lublin, 1618, lot 70 , as well as lots 12, 54, and 68). A complete copy of the book appears in the auction at lot 2. (For more on calendar books, see Elisheva Carlebach, Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern Europe, and pp. 51-55 regarding Ibbur Shanim. His work is also a source for the Tu be-Shevat seder, see our post, “Is there a Rotten Apple in the Tu be-Shevat Basket“). The book has its own intersting history that is briefly described in the timely post, “Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition.”

Yet another seminal Jewish library was that of R. Dovid Oppenheim (1664-1736), considered “the greatest Jewish bibliophile that ever lived.” (See Alexander Marx, Studies in Jewish History and Booklore, 213). Oppenheim started his rabbinic career in Moravia, moved to Prague, and was eventually elevated to Bohemia’s Chief Rabbi. At age 24, his library consisted of 480 books, and by 1711, his library stood at over 2,100 books, missing only 140 books from those listed in Shabbetai Bass’s bibliography of all Hebrew books. After his death (with some additions from his son, Yosef), the library rose to 4,500 printed books and 780 manuscripts. Although Oppenheim lived in Prague, the library was in Hanover. This was due to the heavy book censorship, which included the potential for confiscation by the authorities. Oppenheim visited his library, but perhaps because his time was limited, his works do not indicate that he was acquainted with the book’s contents. Instead, he should be considered a consummate bibliophile, and his collection consisted of rarities and special beautiful and unique copies, with a considerable number on blue paper. For example, there were 51 books printed on vellum, 40 of which he commissioned himself, out of about 200 known books printed on that medium until 1905.

After his death and multiple attempts to sell the library, it eventually went to the Bodleian Library at Oxford University. A complete history of the library was most recently accounted for by Joshua Teplitsky in his Prince of the Press: How One Collector Built History’s Most Enduring and Remarkable Jewish Library. But before its final resting place, there were a handful of catalogs of the library or various aspects of it. The first complete printed catalog of the library was issued in 1782 and was intended to elicit interest from potential Jewish and non-Jewish buyers. Thus, it contains two title pages, one in Hebrew and the other in Latin. This rare bibliophilic item is lot 156.

Finally, the auction also includes books from the library of R. Nachum Dov Ber Friedman, the Sadigur Rebbe. His library was recently described in Amudei Olam by R. Zusya Dinklos, pp. 419-39. Aside from traditional works, the library also held Haskalah works, as the one in lot 71.

Illustrated Books

We discussed Ibur Shanim, and in addition to its rarity, it is also among the small number of Hebrew books that contain illustrations. Because the book’s purpose was to elucidate and explain Hebrew calendrical calculations, including the determination of the tekufos (which he vehemently criticizes some Rishonim and others for dismissing them as old wives tales), there are a handful of tutorial images.

Ibur Shanim
Gross Family Collection

Likewise, Sefer ha-Ivronot, Offenbach, 1722 (lot 73) includes celestial images, in this instance, a movable wheel of the heavenly apparatuses. While there was some speculation that the title page image depicting a heliocentric universe was deliberately to align with the book’s contents, that is unlikely as the image was reused in at least three other books printed in Offenbach that are unrelated to astronomy.

Moshe Hefetz, perhaps more well-known for the 19th-century modification of his portrait attached to the first edition of his Melechet Machshevet, which depicts him bare-headed, authored a book on the Bet ha-Mikdash, Haknukas ha-Bayis, 1696, (lot 20), within which several Temple elements are illustrated.

Two books contain eclectic images of the Jewish star. Igeret Ayelet Ahavim, Amsterdam, 1665 (lot 140) and the first edition, 170 Amsterdam, Raziel HaMalach, (lot 120) include unusual adaptations of the star. (For another kabbalistic rarity, lot 116, is the kabbalist, Rabbi Yosef Erges’ personal copy of the Rosh ha-Shana and Yom Kippur machzorim with his kabbalistic additions.)

Iggeres Ayyeles Ahahuvim
From the Gross Family Collection
Razeil ha-Malakh
From the Gross Family Collection

There are a handful of artistic title pages, with at least two Greek gods, Hercules and Venus (see lots 10 and 48), and some potentially objectionable ones that Marc Shapiro discussed in his book Changing the Immutable (lots 64 & 78).

One of the most unusual title pages is a special one that its owner inserted into the book. The title page, taken from a non-Jewish architectural image by the 18th-century engraver Franz Carl Heissig, was filled in by hand with the book’s publication information (lot 5).

Finally, while censorship in Jewish books is somewhat common, undoing censorship is less common. Lot 62 is a unique copy of the Shu’T Maharshal that includes the otherwise expunged name of an informer. Other copies only refer to the person obliquely; this copy, although crossed out, the name is still visible. For more on this see Elchanan Reiner, “Lineage (Yihus) and Libel:  Mahral, the Bezalel Family, and the Nadler Affair,” in Elchanan Reiner, ed., Maharal: Biography, Doctrine, Influence, 101-26 (Hebrew).

 



Lekah Tov – What’s in a Name?

Lekah Tov What’s in a Name?
by Marvin J. Heller[1]

For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake My Torah (Proverbs 4:2).

The entitling of Hebrew books is a subject of considerable interest, varying as it does from the more common manner of labelling comparable works. Book titles generally reflect a book’s subject matter. In contrast, however, Hebrew book titles often reflect a subtle theme, considerably wide-ranging between books with a like title.

This subject has been addressed previously, by me and by others, in the latter case even in book format, and as the subject of encyclopedia articles. My previously addressed book titles are Adderet Eliyahu and Keter Shem Tov.[2] What the books with those titles and Lekah Tov have in common is that the books so entitled frequently do not share common subject matter.

Our listing of editions entitled Lekah Tov, a popular title, is based on the editions recorded in bibliographic works, primarily Ch. B. Friedberg’s Bet Eked Sepharim, which covers the period 1474 through 1950, and Yeshayahu Vinograd’s Thesaurus of the Hebrew Book, which covers titles printed from 1469 through 1863. Shabbetai Bass’ (1641-1718) Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author, records five works entitled Lekah Tov. Isaac Benjacob, in his Oẓar ha-Sefarim, records fourteen works (through 1863) entitled Lekah Tov.[3]

The editions of Lekah Tov described in this article are the earliest editions from the sixteenth and seventeenth centuries and one title from the first decade of the eighteenth century, that is, in 1704. The order of the works addressed in this article is in chronological order, that is the order in which they were printed, rather than the time of writing or the author’s names.

I

We begin with four sixteenth century editions of Lekah Tov, the lead edition being R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer’s Lekah Tov, known as Pesiḳta Zuṭarta (Venice, 1546), followed by R. Moses ben Levi Najara Lekah Tov (Constantinople, 1575), then R. Yom Tov ben Moses Zahalon’s commentary on the book of Esther, and R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel’s Lekah Tov (Venice, 1595).

R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer: Our first Lekah Tov, by R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer (eleventh cent.), is also known as Pesiḳta Zuṭarta. A midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot, it published in רננ”ו (306 = 1546) at the renowned press of Daniel Bomberg in folio format (20:93 ff.). Bomberg, a non-Jew, came to Venice from Antwerp, obtained a privilege from the Venetian Senate to print three books, and issued as his first imprint a Latin Psalterium (1515). Soon after, in December, 1515, Bomberg requested and received the right to print Hebrew books, with a monopoly based on the expenses already incurred with such an activity. By the time his press closed, more than four decades later in 1548/49, it had published between two hundred to two hundred fifty titles, covering the gamut of Jewish literature, encompassing liturgy, Talmud, halakhah, philosophy, and grammatical works, books of high quality.

1546, Venice


R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer 1880, Vilna
Courtesy of the National Library of Israel

Tobias (Tovyah) ben Eliezer’s (eleventh-twelfth centuries) place of residence has variously been given as Kastoria, Bulgaria, while others suggest Ashkenaz. Isidore Singer and M. Seligsohn suggest that Tobias might have been a native of Mayence (Mainz) and a son of Eliezer ben Isaac ha-Gadol, a teacher of Rashi. Ashkenaz is given suggested because Lekah Tov was written after 1097 and reference is made several times to the tribulations of the Crusades. In parashat (weekly Torah reading) Emor (Leviticus 21:1 – 24:23), for example, Tobias writes about the slaughter of the Jews in Mainz. However, as Tobias also frequently attacks Karaites and shows a knowledge of Mohammedan customs, it is suggested, by Solomon Buber, that that he was a native of Castoria in Bulgaria. Towards the end of his life Tobias settled in Eretz Israel.[4]

The pillared title-page of Lekah Tov has a header that, in a small font, states “There is neither wisdom, nor understanding, nor counsel against the Lord” (Proverbs 21:30). Below it is the phrase “the light of the righteous [will rejoice]” (Proverbs 13:9). Below in a larger font, is the title, given as Pesikta Zutarta, included here because later editions entitle and record Pesikta Zutarta as Lekah Tov.

This edition is on Vayikra, Bamidbar, and Devorim (Leviticus, Numbers, and Deuteronomy). Because the first edition was based on an incomplete manuscript which was lacking a first page, the printer entitled it Pesiḳta based on the word piska leading the words in the text. Tobias had entitled the work Lekah Tov because of the allusion to his name (tov, Tovyah, Tobias) in the title and begins each weekly Torah portion with a header verse with the word tov. For example, parashat Kedoshim begins with “Depart from evil, and do good (tov); seek peace, and pursue it” (Psalms 34:15); parashat Beha’aloscha “How sweet is the light, and it is good (tov) for the eyes to behold the sun!” (Ecclesiastes 11:7); and parashat Hukat “ You are good (tov) and beneficent, teach me Your laws.” (Psalms 119:68).

Tobias supports the literal meaning of the text but also quotes aggadot, midrashim, and the Talmud. He gives the grammatical meaning of words and quotes many halakhot, a recurrent source being R. Achai Gaon’s She’eltot. Tobias frequently refers to his father R. Eliezer, whom he refers to as ha-gadol or ha-kodesh (the great or the holy). As noted above, he attacks the Karaites and has a thorough knowledge of Mohammedan customs.

Tobias’ Lekah Tov has been cited by such leading rabbinic writers as R. Abraham ibn Ezra, R. Asher ben Jehiel (Rosh), R. Zedekiah (ha-Rofei) ben Abraham (Shibbolei ha-Leket), R. Menahem ben Solomon (Sekhel Ṭov, Even Boḥan), Rabbenu Tam, R. Isaac ben Abba Mari (Ba’al ha-Ittur), and R. Isaac ben Moses of Vienna (Or Zarua).[5]

Several editions of Tobias’ Lekah Tov on the Megillahs have been printed. The first reprint on the Torah commentary was in Vilna (1880) followed four years later by a second printing (1884), both by R. Solomon Buber at the Romm press.

R. Moses ben Levi Najara: Our next Lekah Tov is a commentary on the Torah with reasons for the mitzvot by R. Moses ben Levi Najara. This edition of Lekah Tov was printed in Constantinople at the press of the brothers, Jacob and Solomon ibn Isaac Jabez in folio format (20:150 ff.). They had printed previously in Salonica, for a brief interval in Adrianople and, after an outbreak of plague in Salonica in approximately 1570-72, Joseph Jabez sold his typographical material to David ben Abraham Azubib and left that city to join his brother Solomon in Constantinople. Solomon Jabez, had, in 1559, settled in Constantinople, founding a press that was active for about three decades. The brothers, issued more than forty titles in Constantinople.[6]

R. Moses ben Levi Najara was born in Turkey in c. 1502, perchance from a family whose origins were in Nájera, Spain. The family head, Levi Najara, settling in Constantinople after the expulsion of the Jews from Spain in1492. Moses Najara served as rabbi in Danaiditsch, spent time in Safed where at the age of thirty Najara was considered among the leading rabbinic scholars of Safed. In that location Najara was a student of R. Isaac Luria (Ari ha-Kodesh). He subsequently served as rabbi in Damascus. Moses Najara’s son, Israel Najara (c.1555 – c. 1625) was a noted poet, author of Zemirot Yisrael (Safed, 1587).

1575, Constantinople, Moses ben Levi Najara
Courtesy of the National Library of Israel

The title-page of this edition of Lekah Tov has a decorative border of florets, typical of Jabez brother publications. It dates the beginning of work to Friday, 4 Shevat, then gives the year with the chronogram “Truth will sprout from the earth אמת מארץ תצמח (331 = January 10, 1571) [and righteousness will peer from heaven]” (Psalms 85:12). The dating of this edition of Lekah Tov is problematic. With the exception of Shabbetai Bass, who gives the Hebrew chronogram date, the above bibliographic sources date publication as 1575, as does the National Library of Israel, despite the date on the title-page of מארץ (331 = 1571). Avraham Yaari transcribes the text of the title-page and then also dates it 1575.[7] In contrast to the preceeding, Abraham David, M. Franco, and Shimon Vanunu, respectively writing entries for the Najara entry in the Encyclopedia Judaica, the Jewish Encyclopedia, and Encyclopedia Arzei ha-Levanon, all date Lekah Tov to 1571. This is also the case for Isaac Benjacob who, in his Oẓar ha-Sefarim, dates publication to 1571.[8] Perchance, indeed likely, one early source erred and the later works copied and repeated the error without ever seeing the book. Another apparent error is the weekday date for the beginning of work as Friday, 4 Shevat. In 1571 that was a Sunday and in 1575 a Saturday, so that, whichever year is correct, the date for the beginning of work also appears to be in error.

There is an introduction from Najara in which he informs that he has entitled Lekah Tov for it is a good and important study, one that will guarantee the completion of their souls, truly and completely, as it was given at Sinai, to them for a goodly portion. The text follows, organized by parashah, in two columns in rabbinic letters and homilies on the Talmud, Mechiltah, Sifrah, and Sifri.

This is the only edition of Moses ben Levi Najara’s Lekah Tov. Sha’ar ha-Kelalim, published in the beginning of R. Hayyim Vital’s Etz Hayyim, is attributed to Najara in several manuscripts.

R. Yom Tov ben Moses Zahalon: Commentary on the book of Esther by R. Yom Tov ben Moses Zahalon. Entries in this article are supposed to be in chronological order of printing and this Lekah Tov was published two years after the preceding entry. However, bibliographical sources record and discount a possible, albeit questionable, Constantinople [1565], which is not noted in Avraham Yaari’ Hebrew Printing at Constantinople so that we too are discounting it. The definite publication of Zahalon’s Lekah Tov was in Safed on Friday, Rosh Hodesh Sivan, in the year “[Hear, O Lord, and have mercy on me;] O Lord, be my help! ה” היה עזר לי ([5]337 = Friday, May 27, 1577)” (Psalms 30:11) in quarto format (40: 83, 1 ff.) by Eliezer ben Isaac Ashkenazi.

This Lekah Tov is not only the first book printed in Safed, it is the first book printed in Asia, excluding Chinese imprints. Eliezer ben Isaac Ashkenazi who had printed previously in Lublin for almost two decades, leaving, with his son, to dwell in Eretz Israel – printing also, for a short time on the way, in Constantinople – anticipating that he would print books for a European market eager to purchase books from the land of Israel. Eliezer Ashkenazi became partners with Abraham ben Isaac Ashkenazi, mentioned in the colophon (apparently not a relative), the former supplying the expertise and typographic material, the latter the location and the financing.[9]

R. Yom Tov ben Moses Zahalon (Maharit Zahalon, 1558-1638), born to a Sephardic family in Safed, was a student of R. Moses Bassudia and R. Joseph Caro. He received semicha (ordination) from R. Jacob Berab II. Highly regarded by his contemporaries, who often requested his opinion on complex halakhic issues, Zahalon was a person of great integrity, not influenced by status. For example, it was his opinion, although he had the utmost respect for Caro, that the Shulhan Arukh was, “a work for children and laymen.” Zahalon made several trips as an emissary of the community in Safed to Italy, Holland, Egypt and Constantinople.[10]

1577, Safed, R. Yom Tov ben Moses Zahalon
Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary

Lekah Tov was written by Zahalon at an early age, seventeen or eighteen, to send, as stated on the title page, for mishlo’ah manot (Purim gifts), to his father. Also on the title page is the prayer that, “the Lord should grant us the merit to print many books, for “from Zion shall go forth Torah, and the word of the Lord [from Jerusalem]” (Isaiah 2:3).

On the verso of the title page is a brief introduction, in which Zahalon refers to the burning of the Talmud in Italy and remarks that, “Great was the cry of the Torah before God and when He remembered the covenant that He made with us at Horeb (Sinai), the Lord roused the heart of the printer Eliezer [so that] honor dwelled in our land . . .” He encourages others to also print their books at the press in Safed. A second brief introduction from Joseph ben Meir follows, and then a longer introduction from the author. Zahalon informs that the book was named Lekah Tov because it has a reference to his name and because of the words of earlier sages on, “For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake my Torah” (Proverbs 4:2). The commentary, which is lengthy, includes both literal, homiletic, kabbalistic, and messianic interpretations. Zahalon does not reference a large number of other works. At the end of the volume is a copy of Marco Antonio Giustiniani’s (Justinian) device, a reproduction of the Temple in Jerusalem. Ashkenazi had used this mark previously in Constantinople.[11]


Zahalon was the author of more than 600 responsa, only partially printed (She’elot u’Teshuvot Yom Tov Zahalon, Venice, 1694); additional volumes of responsa and novellae on Bava Kamma were printed in Jerusalem (1980-81); and an extensive commentary on Avot de-Rabbi Natan entitled Magen Avot, still in manuscript.

R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel: Catechism, or handbook on the principles of the faith, for Jewish youth by Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel (1553-after 1623). This is the first edition of Jagel’s popular and much reprinted Lekah Tov. A small work, it was published as an octavo (80: 18ff.) by the press of Giovanni di Gara in Venice in 1595. Parenthetically, although the name Giovanni is given in non-Hebrew sources, the Hebrew name, which appears on the title-pages is Zoan, that is, Iohannes. The di Gara press, active from 1564 to 1611, is credited with more than 270 books, primarily in Hebrew letters, and only infrequently in non-Jewish languages.[12]

Jagel was born to the Galicchi (Gallico) family, one of the four noble families exiled from Jerusalem to Rome. The family name Jagel is taken from the liturgy of the afternoon Sabbath services (Abraham would rejoice יגל). Much of what is known about Jagel’s life is from Gei Hizzayon, an autobiographical and ethical work in the style of Dante. He settled in Luzzara, in the vicinity of Mantua in the 1570s, where, after his father’s death, he inherited the latter’s banking business, a venture, by his own admission, for which he was unqualified.

Jagel, mistakenly identified as Camillo Jagel, a censor of books from 1611, has been accused of apostasy. This identification has, however, been shown to be false. Jagel also had difficulties with business associates, particularly Samuel Almagiati, which resulted in their arranging his incarceration on several occasions, for carrying a small dagger, dining at night with a Christian, and for slander. In the last and longer imprisonment, he composed portions of Gei Hizzayon. Jagel later practiced medicine, but retained close ties with several Jewish bankers, among them Joseph ben Isaac of Fano, to whom Lekah Tov is dedicated. Jagel instructed Fano’s children, when, perhaps, he wrote Lekah Tov. In 1614, together with another banker, Jagel was kidnapped, but was able to pray three times a day with Tefillin and eat permitted foods only (Gei Hizzayon).

1595, Venice, Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel
Courtesy of the Dorot Jewish Division, New York Public Library

Lekah Tov, the first catechism by a Jew, is stylistically copied from and conforms to the Catholic catechism of Peter Canisius (1521-97). It summarizes the principles of Judaism, based on Maimonides’ Thirteen articles of Faith, emphasizing Judaism’s moral and ethical aspects. Jagel also copied passages from Canisius = catechism, but without violating Jewish dogma and beliefs. The dedication, in Renaissance style, begins, “how a servant may benefit to find favor in the eyes of his lord,” followed by the introduction, in which Jagel defines his purpose as, to make a fence for the Torah and state the principles of Judaism, so that they should be fluent in the mouths of all, as did the prophets. He concludes that it is in truth a lekah tov (good doctrine, Proverbs 4:2) that I give you. The text is in the form of a dialogue between a rabbi and student, emphasizing the proper conduct for attaining happiness in the hereafter. Seven classes, each of sin and of virtue, are enumerated. The section on love towards one’s neighbor is quoted extensively in the Shelah’s Shenei Luhot ha-Berit.[13]

Lekah Tov has been reprinted thirty times, and translated into Latin, German, English, and Yiddish. Western European editions, beginning with a 1658 (Amsterdam) edition published by Naphtali Pappenheim, to compensate for insufficient Torah study. Pappenheim writes that Lekah Tov, a concise summary of the principles of the Torah, is suitable for all ages. A Yiddish edition (Amsterdam, 1675) by Jacob ha-Levi was intended for those who had difficulty with the Hebrew text and were engaged in earning a livelihood, not studying Torah sufficiently and who felt that it should be read daily by everyone.

Several editions were published by apostates, who found its style comfortable, and Christian-Hebraists, who wished to learn about Judaism, both utilizing it for missionary purposes. Eastern European editions are associated with precursors of the Haskalah in Russia. Jagel’s other works are Eishet Chail (Venice, 1606), an ode to womanhood and a code of behavior; Beit Ya’ar Levanon, a scientific encyclopedia, mostly unpublished; Be’er Sheva, also an encyclopedic compendium, and works on philosophy, astrology, and halakhah, also unpublished.

II

R. Moses ben Issachar Sertels: A Hebrew Judeo-German (Yiddish) glossary on the Prophets and Hagiographa, printed at the renowned Gersonides press in Prague, headed, from 1601, by Moses ben Joseph Bezalel Katz, his name appearing on the title-page. It was published in quarto format (40:284 ff.) in the year “Now I know that the LORD will give victory to His anointed עתה ידעתי כי הושיע ה” משיחו (364 = 1604)” (Psalms 20:7) in conjunction with Sertels’ Be’er Moshe (1605, 40: 104 ff.), a comparable work on the Torah, Hagiographa and Megillot.

Sertels (d. 1614-15) has been described by Aleander Kisch, et. al, as an exegete, resident in Prague in the first half of the seventeenth century. His name a “(סערטלש) is a matronymic from ‘Sarah.’” Olga Sixtová informs that he “shows up at the turn of the 17th century as one of the most active figures in Prague Yiddish (and Hebrew) book printing, as such he deserves more of our attention.” Sixtová writes that Sertel and his family came from Germany, likely from the Wurzburg area. A son, Issachar, died in Venna in 1625 and a daughter, Shendel, in Prague in 1631. His mobility is reflective of a Ashkenaz Jewish family, more so than of a settled Christian population. Sixtová also notes that the surname name Sertel (variously Sertl[e]in, sertl, Sertln), was after Sarah, his mother.[14]

Sertels’ Lekah Tov is described by Moritz Steinschneider as “a glossary on Pent. etc. (Moses explained), in which text is expressed separately and together with the text. Beginning as a paraphrase preceding it, in which is completed the version of words or sentences together with the expositions.”[15] It is similarly described by Otto Muneles, who records Lekah Tov together with “be’er Moŝe . . . lekah. Prag 1604, 40. (Yidd. Glossary on the Prophets and Hagigrapha.).[16] Be’er Moshe, is also glosses and notes in Yiddish.


1604, Prague, R. Moses ben Issachar Sertels
Courtesy of the National Library of Israel

Sixtová writes that Sertel’s glossaries reflect his long years and experience as a teacher. In the preface to Be’er Moshe he suggests that it could be used in place of a teacher, as the rabbis, who wander from place to place lack the time to go through the entire text with their pupils. 

The title-page of Lekah Tov has a somewhat lengthy text which begins that it is an attractive explanation in [Ashkenaz] (Judeo-German), informing that it is done with understanding and wisdom on the twenty-four books [of the Bible], of great benefit to the aged and the young. Further on Sertels notes that it was written with “an iron pen (stylus)” (Jeremiah 17:1; Job 19:24) and he entitled it Lekah Tov and included reasons. The text begins with Joshua and concludes with Daniel and Chronicles. Lekah Tov is primarily set in Vaybertaytsh, a semi-cursive type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by women and the less educated.[17]

Strangely, Lekah Tov, which preceded Be’er Moshe, is recorded as a supplement to that work. Moreover, Lekah Tov, as noted above, is comprised of 284 ff. whereas Be’er Moshe, is comprised of 104 ff.

R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel: As noted above, Jagil’s Lekah Tov has been translated into several languages. An example of these translations is the 1679 Latin edition with the title Catechismus Judaeorum. It was published in London at the press of Anne Godbid & J. Playford in duodecimo format (160: [26], 58, 58 pp.).


1679, Catechismus Judaeorum (Lekah Tov), Abraham Jagel, London
Courtesy of the National Library of Israel

It is a bi-lingual Hebrew-Latin c6atechism, or handbook on the principles of the faith, based on Maimonides’ thirteen principles of faith, for Jewish youth. Lekah Tov was written at a time when catechisms became popular as a genre due to the Reformation and Counter-Reformation. It is the first such work written for Jews. This notwithstanding, Lekah Tov became popular not only with practicing Jews but also with non-Jews and converts as a window into the beliefs of Judaism.

More unusual is this edition, the first Hebrew-Latin translation. It was prepared by an apostate, Ludovicus de Compeigne de Viel, who had been engaged by Colbert, Louis XIV’s minister of finance, to translate Maimonides’ Yad ha-Hazakah into Latin. Originally a convert to Catholicism, he subsequently converted to Protestantism under the tutelage of Henry Compton, Bishop of London.[18]

The title page, entirely in Latin, is followed by a dedication to Compton [3-10], an introduction in Latin with Hebrew [11-19] which traces the history of Jewish theology and works on Judaism, and errata. The text is in Hebrew and Latin on facing pages, each with its own pagination. The Latin text has marginal biblical references. The volume concludes with a prayer and a colophon from Meshullam ben Isaac. De Viel’s purpose, as expressed in the introduction, is to demonstrate the similarity of much Jewish and Christian doctrine. He also paraphrases Jagel’s introduction. The popularity of Lekah Tov with non-Jews may be partially attributed to the false belief, based on a misidentification, that Jagel had converted to Christianity; that unlike other works by apostates it was used to emphasize similarities rather than differences between the two religions; and that c7atechisms were part of the conversionary experience. None of this was Jagel’s intent when he wrote Lekah Tov, which was intended solely for Jewish youth.

Translations of Lekah Tov in our period were p8rinted previously in Amsterdam (1658, 1675 [Yiddish]), 9and reprinted in London (1680 [English]), Amsterdam (1686), Leipzig (1687 [Hebrew-Latin]), Franeker (1690 10[Hebrew-Latin]), Frankfurt am Oder (1691[Hebrew-Latin]), and Leipzig (1694 [Hebrew-German]).[19]

III

R. Eliezer Lipman ben Menahem Maneli (Menli) of Zamosc: Discourses and explanations of Talmudic aggadot and midrashim by R. Eliezer Lipman ben Menahem Maneli (Menli) of Zamosc, published at the Frankfurt on the Oder press of Michael Gottschalk. Originally a bookbinder and book-dealer, Gottschalk was brought into the press by Johann Christoph Beckmann, a professor of Greek language, history, and theology at the University of Frankfurt on the Oder. The latter, to, whom the press originally belonged, found that he had insufficient time to operate the press and he contracted with Gottschalk to operate the press. Among the latter’s publications is the Frankfurt on the Oder Talmud (1693-99).[20]

The title-page has a decorative frame comprised of two cherubim blowing horns at the top, at the bottom an eagle with spread wings. Within the wings is a carriage and figures, and in the middle of this scenario is a depiction of the Patriarch Jacob meeting Joseph in Egypt.[21] The text of the title-page begins “[The] wise man, hearing them, will gain more wisdom (Lekah ha-tov) ישמע החכם ויוסף הלקח הטוב” (cf. Proverbs 1:5). The initial letters of the first four words in that phrase enlarged, spelling the Tetragrammaton.


1704, Frankfurt on the Oder, Eliezer Lipman ben Menahem Maneli
Courtesy of Hebrewbooks.org

The title-page is followed by several pages of approbations, from fourteen rabbis, two pages of material that had been omitted from the text, an introduction that begins “come and partake of my food and drink of the wine that I mixed” (Proverbs 9:5). Below it a listing of the section heads, the author’s apologia, his introduction, further apologia, and finally the text, set in a single column in rabbinic letters.

IV

Seven editions of Lekah Tov have been described in this article, representing editions of that work published in the sixteenth and seventeenth centuries, as well as one work published in 1704. Among them are two editions of Abraham Jagel’s popular Lekah Tov, that is a Hebrew and a bilingual Hebrew-Latin edition. These works are varied, beginning with a midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot; a commentary on the Torah with reasons for the mitzvot; a commentary on the book of Esther; a Hebrew-Judeo-German (Yiddish) glossary on the Prophets and Hagiographa; discourses and explanations of Talmudic aggadot and midrashim, and as already noted, two editions of Abraham Jagel’s popular Lekah Tov.

These works encompass Bible commentaries, a glossary, and a Jewish catechism. None of these works are polemic, but rather, in keeping with the verse from which the title is taken “For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake My Torah (Proverbs 4:2), they are intellectually challenging and inspiring. That authors, from disparate places, and perchance cultures chose this title for their works, is clear, for the books described in this article represent “good doctrine.”

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading this paper and his editorial; comments.
[2] Previous articles on the varied use of a single book titles by Marvin J. Heller are “Adderet Eliyahu; a Study in the Titling of Hebrew Books” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 72-91; and “Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only,” http://seforimblog.com, December 17, 2019 reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book, (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 85-111. Menahem Mendel Slatkine wrote a two- volume work, Shemot ha-Sefarim ha-Ivrim: Lefi Sugehem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54) on book names, Abraham Berliner, Joshua Bloch, and Solomon Schechter wrote articles on the subject and there are encyclopedia entires on the subject.
[3] Shabbetai Bass, Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), pp. 35-36 nos. 44-48; Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n. d), lamed 745-54 [Hebrew]; Isaac Benjacob, Ozar ha-Sefarim (Vilna, 1880, reprint New York, n. d.), p. 17 nos. 329-37; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references I (Jerusalem, 193-95), p. 71 [Hebrew].
[4] Isidore Singer, M. Seligsohn, “Tobiah ben Eliezer,” Jewish Encyclopedia v. 12 (New York, 1901-06), pp. 169-71.
[5] Mordechai, Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel II (Tel Aviv, 1986), cols. 565-69 [Hebrew]; Shmuel Teich, The Rishonim: biographical sketches of the prominent early rabbinic sages and leaders from the tenth-fifteenth centuries, ed. Hersh Goldwurm (Brooklyn, 1982), p. 186; https://en.wikipedia.org/wiki/Tobiah_ben_Eliezer#Lekach_Tov.
[6] C. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Italy, SpainPortugal, and Turkey (Tel Aviv, 1956), pp. 134, 144 (Hebrew).
[7] Avraham Yaari, Hebrew Printing at Constantinople (Jerusalem, 1967), pp. 117-18 no. 183 [Hebrew].
[8] Isaac Benjacob, Oẓar ha-Sefarim (Vilna, 1880; reprinted New York, 1965), p. 269 no. 380; Abraham David, “Najara,” Encyclopedia Judaica 14 (Jerusalem, ) pp. 760-61; M. Franco, “Moses Najara,” 9 Jewish Encyclopedia (New York, 1901-06), p. 151; Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Ḥakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizraḥ III (Jerusalem, 2006), p. 1574 [Hebrew]. A possible solution to the misdating was suggested by R. Aharon Berman, who wrote in a private communication dated December 5, 2023, “I would guess that the words on the line after “me’eretz” indicate that we are counting the 4 letters of the word “me’eretz” as part of the date. That is 331 + 4 equals 335.”
[9] Concerning Eliezer ben Isaac Ashkenazi see Marvin J. Heller, “Early Hebrew Printing from Lublin to Safed: The Journeys of Eliezer ben Isaac Ashkenazi,” Jewish Culture and History 4:1 (London, summer, 2001), pp. 81-96, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Leiden/Boston, 2008), pp. 106-20.
[10] Hersch Goldwurm, The Early Acharonim: Biographical Sketches of the Prominent Early Rabbinic Sages and Leaders from the Fifteenth-Seventeenth Centuries (Brooklyn, 1989), pp. 127-28; Mordechai, Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel III (Tel Aviv, 1986), cols. 735-36 [Hebrew]; Abraham Yaari, Sheluhei Erez Yisrael (Jerusalem, 1951), pp. 236 [Hebrew]; Avraham Yaari, Sheluhei Erez Yisrael I (Jerusalem, 1951), pp. 238-40 [Hebrew];
[11] Concerning the widespread us of the temple device see Marvin J. Heller, “The Cover Design, ‘The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’” Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53; Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks (Jerusalem, 1943), pp. 11 and 129-30 nos. 16-17 [Hebrew].
[12] Concerning the Di Gara press see A. M. Habermann, Giovanni di Gara: Printer, Venice 1564-1610. ed. Y. Yudlov (Jerusalem, 1982) [Hebrew].
[13] Morris M. Faierstone, “Abraham Jagel’s Leqah Tov and Its History,” The Jewish Quarterly Review LXXXIX (Philadelphia, 1999), pp. 319-50; David B. Ruderman, Kabbalah, Magic, and Science: the Cultural Universe of a Sixteenthcentury Jewish Physician (Cambridge, 1988), pp. 8-24, 158-68.
[14] Executive Committee of the Editorial Board, Aleander Kisch, “Moses Saerteles (Saertels) b. Issachar ha-Levi” J. E. 9, p. 92; Olga Sixtová, “The Beginnings of Prague Hebrew Typography 1512-1569,” in Hebrew Printing in Bohemia and Moravia, Ed. Olga Sixtová (Prague: Academia, 2012), pp. 67-68.
[15] “in ejus Glossario in Pent. etc. (Explicavit Moses), quod seorsim expressum et una cum textu (1604-5. etc.). [Incipit ut Paraphr. praecedens, sed in Ed. I. foll.12 absolvitur, sistitque Versionem verborum seu sententiarum una cum Expositionibus].” Moritz 2Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), cols. 2428-29 no. 7038.
[16] Otto Muneles, Bibliographical survey of Jewish Prague: The Jewish State Museum of Prague (Prague, 1952), p. 29 no. 63-64.
[17] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. In the former article, Zafren informs that the first book in which Yiddish was a segment was major was Mirkevet ha-Mishneh (Sefer shel R. Anshel), a concordance and glossary of the Bible (Cracow, 1534/35). In the latter article he suggests that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112).
[18] Morris M. Faierstone, op. cit.
[19] Charles Berlin and Aaron Katchen, eds. Christian Hebraism. The Study of Jewish Culture by Christian Scholars in Medieval and Early Modern Times (Cambridge, Ma., 1988), p. 44 no. 71; L. Fuks and R. G. FuksMansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815 (Leiden, 1984-87), II pp. 249 no. 283, 267-68 no. 332; Cecil Roth, Magna Bibliotheca Anglo-Judaica; a Bibliographical Guide to Anglo-Jewish History (London, 1937), pp. 329 no. 5, 428 no. 1.
[20] Concerning the see Gottschalk press and the Frankfurt on the Oder Talmud (1693-99) see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: Complete Editions, Tractates, and Other Works and the Associated Presses from the Mid-17th Century through the 18th Century, (Brill, Leiden/Boston, 2019), pp. 47-73
[21] Concerning the eagle motif on the title-page of Hebrew books see Marvin J. Heller “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book, (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 5-29.



FeedBlitz Top Slot
powered byad choices

More Recent Articles



You Might Like