Making this list and checking it twice! 1. The MIBF is always a happy reunion with friends in the book industry. 2. A book signing session can be a kikay moment. I was seated with Beth Parrocha during the book signing event at Lampara Books. She is ...

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


"School Librarian in Action" - 5 new articles

  1. Book Talk on the 2016-2017 National Children's Book Award Winners
  2. My 2018 Manila International Book Fair (MIBF) Kilig Moments
  3. Featured Translator: Genaro Gojo Cruz
  4. Ang Aklatan Ay Para sa Lahat Priming Activity: Inclusion and Diversity
  5. The Museo Pambata Mobile Library
  6. More Recent Articles

Book Talk on the 2016-2017 National Children's Book Award Winners


My 2018 Manila International Book Fair (MIBF) Kilig Moments

Making this list and checking it twice! 

1. The MIBF is always a happy reunion with friends in the book industry.

2. A book signing session can be a kikay moment. I was seated with Beth Parrocha during the book signing event at Lampara Books. She is frank and honest and I love her for it! 

Here’s how one of our conversations went:

Beth: I like the curve of your eyeliner. 
Me: Thanks! Took me a year to master this curve. 
Beth: Ah, yes! Such things take time to master.

Spoken by a true artist!
3. I got to chat with readers young was and old. Adults who read Children’s Literatire are full of grace. Kids who read Children’s literature are full of hope. Parents and teachers who buy them for their kids and students are doing the right thing in heping them love reading.

4. An honest to goodness kilig moment is when my books were chosen as storytelling pieces for the Lampara Storytelling Contest.

5. Honored and humbled to sign my books bought by librarian, writer and illustrator friends.

6. Always a happy feeling when I meet librarians and teachers who have all attended my past and previous workshops and we greet each other like old friends. #wearefamily

So, on to MIBF 2019! 
    

Featured Translator: Genaro Gojo Cruz

Marami ng nakamit na karangalan at medalya sa mga pantimpalak sa panitikan si G. Genaro Gojo Cruz. Bukod sa pagiging isang mahusay na manunulat, si G. Gojo Cruz ay isa ring translator. Siya ang nagsalin sa Filipino ng aming bagong aklat ni Jonathan Rañola, ang Ino the Invincible (Si Ino, ang Walang Talo) nilathala ng Lampara Books.

Narito ang interbyu ko kay Genaro ukol sa proseso niya sa pagsasalin at mga pangarap para sa Panitikang Pambata sa Pilipinas.

1. How do you approach translation work?
Paano mo sinisimulan ang pagsasalin?

 Binabasa ko nang maraming beses ang kuwento hanggang sa maging pamilyar na ako sa tone at mood nito.

 2.  What has been the biggest challenge for you as translator of children’s srories?
Ano ang pinakamalaking pagsubok ng isang translator ng mga kuwentong pambata?

Bilang translator ng ilang kuwentong pambata, malaking hamon sa akin na maging tunog pambata rin ang kuwento kapag naisalin na sa wikang Filipino.  Sinisikap ko ring maging natural o madulas ang gamit ng mga salita nang di halatang salin lamang ito.  

Ang Ino the Invincible, ang aklat na sinalin ni Genaro Gojo Cruz sa Filipino ay mabibili aa Manila International Book Fair.

3. Among your published works, what book is the most meaningful and why?
Sa mga aklat mo, alin ang pinakamahalaga para sayo?

Sa mga aklat-pambata kong naisulat pinakamalapit sa akin ang sumusunod:  "Ang Dyip ni Mang Tomas" kasi bahagi nito ay kuwento ng tatay ko na isang tsuper ng pampasaherong dyip, ang "Makinang Makinang" kasi bahagi rin nito ay kuwento ng nanay ko na isang mananahi ng mga damit-pambata noon.  

4.  Name five books that infuenced you to write for children.
Limang aklat na may malaking impluwensya sa buhay mo bilang manunulat.

Ito ang limang kuwentong talagang kasama lagi sa mga ikinukuwento ko sa mga bata at nagiging batayan ko sa aking mga isinusulat na kuwento: "Unang Baboy sa Langit" ni Rene Villanueva, "Papel de Liha" ni Ompong Remigio, "Sandosenang Kuya" ni Russell Molina, "Yaya Niya, Nanay Ko" ni Ma. Corazon Remigio, at "Chenelyn, Chenelyn" ni Rhandee Garlitos.  

5. Complete the sentence: Ang pangarap ko sa panitikang pambata ng Pilipinas ay...

 Pangarap ko sa panitikang pambata ng Pilipinas ay makaabot pa sa mga liblib na bahagi ng ating bansa.  Makarating sa bawat tahanan ng pamilyang Filipino.



Si Genaro ay may dalawang aklat pambata na inilathala ng Lampara Books. Book signing niya sa Linggo, Setyembre 16, 2018 sa Manila Intetnational Book Fair.
    

Ang Aklatan Ay Para sa Lahat Priming Activity: Inclusion and Diversity

If you are attending my talk on Inclusion and Diversity in Library Services and Programming tomorrow at the Manila International BookFair (MIBF) please watch this video. This is to activate your prior knowledge and schema on the topics of inclusion and diversity. After watching the video, write down three takeaways or impressions you had. It will fuel discussion and interest on the topics. See you!

 
    

The Museo Pambata Mobile Library

The MP Mobile Library is at rest in the museum grounds.
A Mobile Library is one example of inclusive programming. Most public libraries carry on programs like this to reach areas and communities where books are scarce and access to information is poor. The Museo Pambata, a non-government foundation, has been running a mobile library since 1995.

Charlot Cachuela, MP's librarian and resident storyteller tells us more about the mobile library's history, activities and future projects.

How did the mobile library begin?

The Mobile Library had its beginning in 1995, shortly after the opening of Museo Pambata. In fulfillment of the museum’s thrust to promote literacy, staff members and volunteers regularly visited underserved areas in Manila aboard a Tamaraw FX carrying 50 books and a simple sign that read "Museo Pambata Mobile Library". From then on, the advocacy program continues to serve to Filipino children especially when it finally had a real mobile library van.
What are its programs, schedule of visits to communities and activities?

The main goal of the project is to provide reading materials to children who doesn't have an access to books and from there encourage them to read. Thus we do, storytelling enhanced with arts and crafts. There is also an allotted time for reading the books. Different workshops, such as storytelling, creative facilitation and establishing reading centers are among the activities being provided to the volunteers and community leaders who are interested with the project. The mobile library visits communities every Saturday but can have activities on a weekdays during school breaks.

Charlot telling a story to kids in Museo Pambata

Why is it still operational? Name factors that have been helpful for you and the MP mobile library to function?

Through all the support from the people who believe in the project, whether they are sponsors, volunteers, community leaders, parents and friends, the mobile library van still rolling its wheels. The project will continuously serve the children as long as needed. The organization seeks funds to keep it moving. Collaborating with interested local government units and schools also make to the project sustain.

What are the future plans or activities of the MP Mobile Library?

One of our dreams is to make a smaller mobile library van which can go along narrow streets of Manila. We cannot bring the big bus into smaller communities because of its size plus its old already, serving us for 14 years. A new look, a new vehicle in the future to reach more children.

Visit the Museo Pambata website and FB Page for updates on activities and projects for kids and children's rights advocate.
    

More Recent Articles


You Might Like

Safely Unsubscribe ArchivesPreferencesContactSubscribePrivacy